El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
No obstante, se apuntó que algunas legislaciones nacionales sobre extradición no establecían la obligación de extraditar o juzgar. | UN | غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En cuanto al tratamiento por el Relator Especial de la relación del tema con el principio de la jurisdicción universal, se expresó una preferencia general por establecer una distinción clara entre los conceptos y centrarse exclusivamente en la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وفيما يتصل بمعاملة المقرر الخاص للعلاقة بين الموضوع وبين مبدأ الولاية القضائية العالمية، أعرب عن تفضيل عام للتمييز الواضح بين المفاهيم مع التركيز فقط على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En relación con la cuestión de la jurisdicción universal, su delegación comparte la opinión de la Comisión de que el tema debería centrarse en la obligación de extraditar o juzgar, reconociendo al mismo tiempo que en el caso de algunos delitos ambos conceptos existen simultáneamente. | UN | وبالنسبة إلى مسألة الولاية القضائية العالمية فإن وفده يشارك رأي اللجنة بضرورة أن يركز الموضوع على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حتى مع الاعتراف بأن ثمة جرائم ينطبق عليها المفهومان في وقت واحد. |
El Canadá celebra que se siga analizando la fuente de la obligación y considera que sería conveniente efectuar un estudio sistemático de los tratados que incluyen una obligación de extraditar o juzgar. | UN | وترحب بإجراء المزيد من المناقشات بشأن مصدر الالتزام، وترى أنه من المفيد أن تدرس المعاهدات التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة دراسة استقصائية ممنهجة. |
La doctrina ha subrayado que, para determinar la eficacia del sistema basado en la obligación de extraditar o juzgar, hay que ocuparse de tres problemas: | UN | 13 - وأكد الفقه أن تحديد الفعالية لنظام يقوم على الالتزام بالتسليم أو المقاضاة يتطلب تناول ثلاث مشاكل هي: |
Los instrumentos internacionales contra el terrorismo, el tráfico de drogas, la delincuencia organizada transnacional, el tráfico de personas y la corrupción prescriben la obligación de extraditar o de enjuiciar. | UN | و تنص جميع الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، والاتجار في المخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار في الأشخاص، والفساد، على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
No obstante, se apuntó que algunas legislaciones nacionales sobre extradición no establecían la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
A escala regional, Sri Lanka ha firmado convenciones regionales que prevén la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 18 - وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت سري لانكا إلى الاتفاقيات الإقليمية التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
la obligación de extraditar o juzgar está establecida en la legislación de Cuba y, sin perjuicio del principio básico de que no se puede extraditar a otro país a los nacionales de Cuba, los delincuentes afrontan el enjuiciamiento penal. | UN | وذكرت أن تشريعات كوبا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وأن المجرمين، برغم وجود المبدأ الأساسي الذي ينص على عدم إمكانية تسليم المواطنين الكوبيين إلى بلد آخر، يواجهون المحاكمة الجنائية. |
A la obligación de extraditar o juzgar también se aplican otros principios de derecho internacional, especialmente nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege y non bis in idem. | UN | وأضاف أن مبادئ أخرى من القانون الدولي تنطبق أيضا على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وهي تحديدا مبادئ لا جريمة إلا بنص، ولا عقوبة إلا بنص، وعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين. |
Al contrario, había que centrarse en la obligación de extraditar o juzgar y en la forma en que los tratados y la costumbre reflejaban esa norma y no en los tratados o la costumbre como fuentes de la obligación. | UN | إنه على العكس من ذلك، ينبغي التركيز على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعلى طريقة إثبات المعاهدات والأعراف للقاعدة، بدلا من التركيز على المعاهدات أو الأعراف كمصدر للالتزام. |
No existe una clasificación jurídicamente vinculante de tratados ni de formulaciones que contengan la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 43 - ليس هناك تصنيف ملزم قانونا للمعاهدات المعنية أو لصيغها التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
10. El Sr. Kaewpanya (Tailandia), en relación con la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), dice que muchos Estados no juzgan ni extraditan a los delincuentes porque no tienen jurisdicción respecto de los delitos cometidos. | UN | 10 - السيد كاوبانيا (تايلند): في معرض التعليق على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قال إن كثيراً من الدول لم تقم لا بالمحاكمة ولا بتسليم المجرمين لأنها تفتقر إلى الولاية القضائية بشأن الجرائم المرتكبة. |
Indicó además que, habida cuenta de las observaciones formuladas, se abstendría de seguir examinando la denominada " triple opción " , y se concentraría más bien en los supuestos en que la entrega de una persona a un tribunal penal internacional podría tener repercusiones en la obligación de extraditar o juzgar. | UN | كما أشار إلى أنه سيمتنع، بالنظر إلى التعليقات التي أبديت، عن مواصلة بحث ما يسمى ب " البديل الثالث " ، وسيركز بدلاً من ذلك على الافتراضات التي يمكن بمقتضاها أن يكون لتسليم فرد لمحكمة جنائية دولية آثار على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En consecuencia, sería realmente adecuado formular un segundo proyecto de artículo que contenga una definición de los términos, y también sería útil estudiar más a fondo, como lo sugería el Relator Especial, la repercusión de la entrega a un tribunal penal internacional de la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ولذا فمن المؤكد أنه سيكون من المناسب صياغة مشروع مادة ثان يتضمن تعريفا للمصطلحات، كما سيكون من المفيد مواصلة الدراسة على نحو ما اقترحه المقرر الخاص، لأثر التسليم لمحكمة جنائية دولية على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
También se destacó la existencia de acuerdos bilaterales de extradición que no establecían la obligación de extraditar o juzgar y el hecho de que ciertas convenciones sectoriales sobre terrorismo incluyeran limitaciones a la extradición que podían ser incompatibles con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 121 - كذلك، وُجه الاهتمام إلى وجود اتفاقات تسليم ثنائية لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وإلى اتفاقيات قطاعية بشأن الإرهاب تتضمن قيودا على التسليم قد تتعارض مع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Las reservas presentadas por México no afectan a las cláusulas que establecen la obligación de extraditar o juzgar en los tratados multilaterales en los que es parte. | UN | 11 - ولا تؤثر التحفظات التي أبدتها المكسيك على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة المنصوص عليه في المعاهدات المتعددة الأطراف التي تكون المكسيك طرفا فيها. |
Túnez ha suscrito numerosos acuerdos bilaterales en materia de cooperación judicial, en la mayoría de los cuales se establece explícitamente la obligación de " extraditar o juzgar " . | UN | 21 - وقد أبرمت تونس عددا من الاتفاقات الثنائية تتعلق بالتعاون القضائي ومعظمها ينص صراحة على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El Canadá también es parte en los siguientes tratados multilaterales que incluyen una obligación de extraditar o juzgar: | UN | 44 - وكندا طرف أيضا في عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، بما فيها: |