"على الاهتمام الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la atención que
        
    • el interés que
        
    • del interés que
        
    • el interés de
        
    • la importancia que
        
    Dicha visita muestra también la atención que presta el Presidente Clinton a lo que ocurre en Georgia. UN وهذه الزيارة إنما تدلل كذلك على الاهتمام الذي يوليه الرئيس كلنتون لﻷحداث في جورجيا.
    Aunque el Comité Internacional de la Cruz Roja y algunas organizaciones no gubernamentales han trabajado activamente en esta esfera, ese aspecto del problema de las minas terrestres sólo está comenzando a recibir la atención que merece de los Estados Miembros. UN وبينما كانت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبعض المنظمات غير الحكومية نشطة في هذا المجال، فإن هذا الجانب من مشكلة اﻷلغام البرية لم يبدأ في الحصول على الاهتمام الذي يستحقه من الدول اﻷعضاء إلا أخيرا.
    El Comité lamenta que la trata de mujeres y niñas no se haya definido jurídicamente y no reciba la atención que merece. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Dicha labor evidencia asimismo el interés que tiene el Gobierno de los Estados Unidos en propiciar que los cambios revistan un carácter pacífico. UN وهي أيضا دليل على الاهتمام الذي تبديه حكومة الولايات المتحدة بصدد إحداث تغيير بالوسائل السلمية.
    También queremos dar las gracias a los Presidentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad por el interés que manifiestan en la labor del Comité. UN ونود أيضا أن نشكر رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على الاهتمام الذي يبديانه بعمل اللجنة.
    El éxito de esos debates es un indicador más del interés que gran parte de la comunidad internacional ha comenzado a prestar a esas cuestiones. UN ونجاح تلك المناقشات مؤشر آخر على الاهتمام الذي بدأ الجزء اﻷعظم من المجتمع الدولي يوليه لتلك المسائل.
    Fue una negociación que, en primer lugar, puso de relieve el interés de los Estados Miembros en consolidar las actividades de la Organización en el campo del desarme. UN لقد جرت مفاوضات ركزت في المقام الأول على الاهتمام الذي أولته الدول الأعضاء لتدعيم أعمال المنظمة في مجال نزع السلاح.
    Pese a ello, las asignaciones presupuestarias de nuestro Gobierno no dejan lugar a dudas acerca de la importancia que da Namibia al desarrollo social del país. UN ورغم ذلك، يمثل تخصيص ميزانية حكومتنا مؤشرا واضحا على الاهتمام الذي توليه ناميبيا للتنمية الاجتماعية في بلدنا.
    El Comité lamenta que la trata de mujeres y niñas no se haya definido jurídicamente y no reciba la atención que merece. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Desea saber qué medidas prácticas se han recomendado para garantizar que las niñas estén protegidas y reciban la atención que merecen por su vulnerabilidad. UN وقالت إنها تود أن تعرف الخطوات العملية التي أوصي باتخاذها لضمان حماية الفتيات وحصولهن على الاهتمام الذي يتطلبه ضعفهن.
    Se destacó y acogió con beneplácito la importancia de la atención que prestaba el programa a las cuestiones de género. UN وجرى تسليط الضوء على الاهتمام الذي أعاره البرنامج للمساواة بين الجنسين والترحيب به.
    Así que no está recibiendo la atención que cree que merece. Open Subtitles اذن هو يظن انه لا يحصل على الاهتمام الذي يستحقه
    Sin embargo, los presidentes expresaron preocupación ante la posibilidad de que ese útil análisis no fuese objeto de la atención que merecía, y exhortaron a cada uno de los comités a tener plenamente en cuenta las recomendaciones del informe en el marco de sus respectivos mandatos. UN ومع ذلك أبدى الرؤساء قلقهم إزاء احتمال عدم حصول هذا التحليل المفيد على الاهتمام الذي يستحقه ودعوا كل لجنة من اللجان إلى مراعاة التوصيات الواردة في التقرير بالكامل في إطار ولايتها. ـ
    Damos las gracias al Secretario General por la atención que la Organización continúa asignando al problema de Chernobyl, algo que queda reflejado en el debate de hoy y en los documentos presentados. UN ونحن ممتنون للأمين العام على الاهتمام الذي لا تزال المنظمة توليه لبند تشيرنوبيل، وهو ما تشهد به مناقشة اليوم والوثائق المقدمة.
    Para concluir, deseo dar las gracias a todos los participantes por el interés que han demostrado y por su participación en el debate sobre estos temas. UN ختاما، أود أن أشكر جميع المشاركين على الاهتمام الذي أبدوه وعلى مشاركتهم في المناقشة بشأن هذين البندين.
    Deseo darles las gracias, en particular, por el interés que han mostrado al venir a participar en este período de sesiones. UN أود أن أشكرهم على وجه التحديد على الاهتمام الذي أبدوه بحضورهم هذه الدورة.
    Los seminarios que organizan y sus publicaciones demuestran claramente el interés que sigue despertando la labor de la Conferencia. UN والحلقات الدراسية التي تنظمها والمنشورات التي تصدرها هذه المنظمات تدل بوضوح على الاهتمام الذي ما زال هذا المؤتمر يحظى به.
    Aquí reside, sin duda, un aspecto edificante del interés que el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto puede manifestar para mejorar la condición del ser humano, que suele considerarse el propósito primordial de la acción internacional. UN وفي ذلك، دون شك، عربون يدل على الاهتمام الذي توليه منظومة الأمم المتحدة في مجموعها من أجل تحسين حالة الإنسان، الذي يعتبر في كثير جداً من الأحيان الهدف الأول من العمل الدولي.
    Mi presencia hoy aquí es prueba del interés que las autoridades de la República Democrática del Congo tienen por este tema de actualidad, puesto que las secuelas y las repercusiones que supone para el futuro de las naciones son inconmensurables. UN إن حضوري هنا اليوم دليل على الاهتمام الذي يوليه قادة جمهورية الكونغو الديمقراطية لهذه القضية الساخنة، حيث أن عواقبها على مصير الأمم تفوق كل تصور.
    Mi delegación agradece vivamente el interés de varios Estados en encontrar una solución para estos impedimentos que nos permita ratificar el Tratado a la brevedad posible, como es nuestro deseo. UN ووفدي في غاية الامتنان على الاهتمام الذي أبدته شتى الدول لإيجاد حل لتلك العوائق يمكّننا من التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهذه هي رغبتنا.
    Ello pone de manifiesto el interés de la CDI por las cuestiones que preocupan a la comunidad internacional, en la que últimamente se registra un aumento muy claro del número de sucesiones de Estados y, por ende, de los problemas dimanantes de la nacionalidad de las personas naturales o jurídicas. UN وإن دل هذا على شيء فإنما يدل على الاهتمام الذي توليه اللجنة بالمسألة وعلى تجاوبها مع حاجات ومتطلبات المجتمع الدولي والذي شهد خلال الفترة اﻷخيرة تزايدا واضحا في حالات خلافة الدول وما صاحب ذلك من مشكلات مرتبطة بالجنسية سواء لﻷشخاص الطبيعية أو الاعتبارية.
    Es encomiable la importancia que se presta al desarrollo y el fortalecimiento de la capacidad nacional para la planificación, el diseño, la ejecución y la evaluación de programas y actividades de cooperación técnica como requisito indispensable de la ejecución en el plano nacional de proyectos y programas. UN وأثنى على الاهتمام الذي يولى لتنمية وتعزيز القدرات الوطنية في مجال تخطيط وتصميم وتنفيذ وتقييم برامج وأنشطة التعاون التقني كشرط مسبق للتنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج.
    La creación de una junta asesora por el Secretario General, compuesta de personalidades eminentes de diversas partes del mundo, es testimonio de la importancia que las Naciones Unidas asignan a la necesidad de tener una visión clara de las medidas requeridas para hacer frente a esos desastres en lo que atañe a la mitigación o la prevención de sus efectos. UN ولا شك أن إنشاء هيئة استشارية لﻷمين العام من شخصيات مرموقة من مختلف بقاع العالم دليل واضح على الاهتمام الذي توليه اﻷمم المتحدة لﻹسهام في التخفيف من آثار الكوارث والتفكير في رؤية مستقبلية لاتخاذ التدابير اللازمة للتعامل مع هذه الكوارث، سواء من ناحية اﻹجراءات الوقائية أو تخفيف أضرارها بعد وقوعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more