Varios parlamentarios pidieron que el Gobierno diera cuenta con exactitud de los fondos gastados en programas sociales. | UN | ودعا عدد من البرلمانيين إلى محاسبة دقيقة بشأن الأموال التي أنفقتها الحكومة على البرامج الاجتماعية. |
El orador señaló que los países endeudados que contaban con programas a menudo tenían recursos limitados para invertir en programas sociales. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
El orador señaló que los países endeudados que contaban con programas a menudo tenían recursos limitados para invertir en programas sociales. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
Asigna gran importancia a los programas sociales que se proponen erradicar la pobreza y corregir las desigualdades que ya existían en la sociedad venezolana. | UN | وتعلق أهمية كبيرة على البرامج الاجتماعية الرامية إلى القضاء على الفقر واللامساواة الموجودة في المجتمع الفنزويلي. |
En Argelia y en Egipto se mantuvieron las políticas ya aplicadas de restricción fiscal, mientras que el aumento de los ingresos producidos por el petróleo y el gas y por las privatizaciones dieron cierto margen de maniobra para aumentar el gasto en los programas sociales. | UN | وقد تابعت الجزائر ومصر سياسة الحرص على ضبط الميزانية على أن الزيادة في إيرادات النفط والغاز وحصيلة الخصخصة أفسحت بعض المجال للإنفاق على البرامج الاجتماعية. |
Los grupos más gravemente afectados son los menos educados, los no calificados, los trabajadores migratorios, las mujeres y los que dependían de los programas sociales gubernamentales. | UN | وأشد الفئات تأثرا بهذه اﻷزمة هم القليلو التعليم وعديمو المهارات والعمال المهاجرون والنساء والمعتمدون على البرامج الاجتماعية الحكومية. |
c) Seguir ejecutando programas sociales adecuados. | UN | (ج) الإبقاء على البرامج الاجتماعية الملائمة. |
No es de sorprender, por lo tanto, que las economías pequeñas y abiertas, como las de Bélgica y los Países Bajos hayan tenido Estados de bienestar más amplios y abarcadores y un gasto estatal más elevado en programas sociales que las economías industrializadas más grandes y cerradas. | UN | ولا عجب إذن أن نجد أن اقتصادات مفتوحة صغيرة مثل اقتصادات بلجيكا وهولندا ترتبط بدول رعائية أوسع وأشمل وبإنفاق حكومي على البرامج الاجتماعية أضخم مما هو عليه في اقتصادات صناعية أكبر ولكن أكثر انغلاقا. |
Pese a ello, los gastos del Gobierno Federal en programas sociales siguieron aumentando, ya que pasaron de 77.700 millones de reales en 1993 a 114.700 millones en 1998. | UN | ومع ذلك، واصلت النفقات الحكومية الفيدرالية على البرامج الاجتماعية ازديادها، إذ بلغت بداية 77.7 بليون ريال برازيلي في عام 1993 ومن ثم ازدادت حتى وصلت إلى مبلغ 114.7 ريال برازيلي في عام 1998. |
Este aumento constante se vio confirmado por los gastos federales per cápita en programas sociales, que pasaron de 515,2 reales en 1993 a 710,7 reales en 1998. | UN | وجرى التأكيد على هذا النمو المطرد من خلال نصيب الفرد من النفقات الفيدرالية على البرامج الاجتماعية الذي ازداد من 515.2 ريال في عام 1993 إلى 710.4 ريال في عام 1998. |
El gasto del Brasil en programas sociales, manifestado como porcentaje del PIB, se mantuvo en alrededor del 21%, uno de los porcentajes más elevados de América Latina. | UN | وظـل الإنفاق البرازيلي على البرامج الاجتماعية الذي عبر عنه بالنسبة المئوية للناتج المحلي الإجمالي ثابتا عند معدل يقارب 21 في المائة، وهي إحدى أعلى النسب المئوية في أمريكا اللاتينية. |
Las mujeres rurales también desempeñan una función integral en las actividades de la comunidad. Muchos grupos de la comunidad están encabezados por mujeres o integrados principalmente por mujeres. Estos grupos participan en programas sociales, culturales o religiosos. | UN | وتقوم المرأة الريفية كذلك بدور أساسي في الأنشطة المجتمعية وترأس عددا كبيرا من المجموعات المجتمعية أو تكوِّن جزءا كبيرا منها وتركز هذه المجموعات الاهتمام على البرامج الاجتماعية والثقافية والدينية. |
La desigualdad creciente puede tener un efecto de aumento de la pobreza si no se realiza un mayor gasto en programas sociales que protejan a los grupos vulnerables de caer por debajo del umbral de pobreza. | UN | وقد يؤدي تفاقم عدم المساواة إلى ازدياد الفقر في ظل عدم زيادة الإنفاق على البرامج الاجتماعية التي تحمي الفئات الضعيفة من الوقوع تحت خط الفقر. |
El retiro de la cooperación internacional que ha afectado a los países de renta media como el mío aflige de manera sensible a los programas sociales dirigidos a la niñez. | UN | إن حجب التعاون الدولي، الذي أضرّ بالبلدان ذات الدخل المتوسط مثل بلدي، أثرّ تأثيرا كبيرا على البرامج الاجتماعية للأطفال. |
Las instituciones financieras internacionales deberían por tanto considerar la eliminación de las condiciones que afectan a los programas sociales de los países que reciben asistencia técnica y financiera. | UN | وينبغي لذلك للمؤسسات المالية الدولية النظر في إلغاء الشروط التي تؤثر على البرامج الاجتماعية للبلدان المتلقية للمساعدة التقنية والمالية. |
46. Las políticas y experiencias del Brasil, junto con su atención especial a los programas sociales, constituyen un elemento importante de la vinculación entre los objetivos fijados por los países del Caribe, América del Sur y Centroamérica en materia de desarrollo. | UN | 46- وتشكل سياسات البرازيل وتجاربها وتركيزها على البرامج الاجتماعية رابطاً هاماً بين الأهداف التي حددتها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الجنوبية وأمريكا الوسطى فيما يتعلق بالتنمية. |
La crisis fiscal tiene efectos negativos en los programas sociales, como las subvenciones a los niños huérfanos y vulnerables, los subsidios a las personas mayores y otros programas que inciden en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وتؤثر الأزمة الضريبية تأثيراً سلبياً على البرامج الاجتماعية بما فيها منحة الأطفال اليتامى والضعفاء ومنحة الشيخوخة وبرامج أخرى ذات أهمية بالنسبة إلى التمتع بحقوق الإنسان. |
5. A pesar de la reducción del crecimiento demográfico y del mejoramiento de los servicios básicos, la profunda crisis económica que experimentó la región en los años 80 acarreó graves consecuencias en los programas sociales y, sobre | UN | ٥ - ورغم انخفاض نمو السكان وتحسين الخدمات اﻷساسية، فإن اﻷزمة الاقتصادية العميقة التي شهدتها المنطقة في الثمانينات كان لها من العواقب الوخيمة ما أثر على البرامج الاجتماعية وبالتالي على المستفيدين منها. |
La sociedad civil desempeñará un papel activo en la determinación del destino de los fondos y en la supervisión de los programas sociales que se ejecuten con esos fondos. | UN | وسيكون للمجتمع المدني دور فاعل في تحديد الجهة التي ستذهب إليها الأموال، وفي الإشراف على البرامج الاجتماعية التي سيتم إنجازها بهذه الأموال. |
c) Seguir ejecutando programas sociales adecuados. | UN | (ج) الإبقاء على البرامج الاجتماعية الملائمة. |
En algunos casos, la asistencia de emergencia prestada por el Banco Mundial y el FMI alivió la presión ejercida sobre los programas sociales. | UN | وفي بعض الحالات، خففت مساعدة الطوارئ من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي الضغط الواقع على البرامج الاجتماعية. |