| La Comisión no puede hacer frente a los desafíos que enfrenta sin el apoyo unánime de todos los Estados Miembros. | UN | واختتم قائلاً إن اللجنة لا يمكنها أن تتغلب على التحديات التي تواجهها دون دعم جميع الدول الأعضاء بالإجماع. |
| Incumbe ahora a la comunidad internacional mantener su apoyo para no desaprovechar la oportunidad de dar respuesta a los retos que plantea este nuevo país. | UN | وعلى المجتمع الدولي الآن أن يواصل دعمه لها حتى لا تضيع فرصة التغلب على التحديات التي يواجهها هذا البلد الفتي. |
| El Canadá dará gustoso su ayuda al pueblo y el Gobierno de Haití a fin de que puedan llevar adelante sus esfuerzos destinados a hacer frente a las dificultades que afrontan. | UN | وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها. |
| Antes bien, siguen insistiendo en que necesitan la paz para poder hacer frente a los problemas que cada uno de los dos países tiene planteados. | UN | وبالفعل، فقد واصلا التشديد على حاجتهما إلى السلام بغية التركيز على التحديات التي يواجهانها محليا. |
| Se hace hincapié en los problemas que hay que abordar para lograr el objetivo de la paridad de género. | UN | فهو يركز على التحديات التي يجب التصدي لها إن كان لا بد من تحقيق هدف التوازن بين الجنسين. |
| Durante el último bienio la labor se centró en los retos que se planteaban a la ONUDI con la introducción del nuevo sistema de contabilidad. | UN | وتركز العمل خلال فترة السنتين الماضية على التحديات التي تواجهها اليونيدو عند إدخال نظام المحاسبة الجديد. |
| La Cumbre del Milenio, celebrada dentro de ese marco, podría, por consiguiente, centrarse en los desafíos que las Naciones Unidas tendrán en el próximo milenio e identificar las principales tendencias y objetivos de las futuras actividades de las Naciones Unidas. | UN | إن مؤتمر قمة اﻷلفية الذي سيعقد في إطارها يمكن أن يركز على التحديات التي ستواجهها اﻷمم المتحدة في اﻷلفية القادمة وأن يحدد الاتجاهات واﻷهداف الرئيسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
| Sharm el-Sheikh, Nueva Orleans y el Níger son ejemplos dolorosos de los desafíos que enfrentamos hoy. | UN | شرم الشيخ ونيو أورلينز والنيجر أمثلة مؤلمة على التحديات التي نواجهها اليوم. |
| Estudio sobre la situación de las personas indígenas con discapacidad, con especial atención a los desafíos que enfrentan respecto del pleno disfrute de los derechos humanos y la inclusión en el desarrollo | UN | دراسة عن حالة أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة، مع التركيز بوجه خاص على التحديات التي يواجهونها فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان والاندماج في عملية التنمية |
| Todos somos plenamente conscientes de que se requieren nuevos cambios para hacer frente a los desafíos que encaran los pueblos aborígenes de todos los países. | UN | وندرك جميعا إدراكا تاما أن ثمة حاجة إلى مزيد من التغييرات إذا ما كان لنا أن نتغلب على التحديات التي تواجه السكان اﻷصليين في جميع البلدان. |
| La situación del mundo de hoy requiere una red aún más estrecha de organizaciones internacionales, en la que las Naciones Unidas ocupen un lugar especial. Sólo mediante esa red podremos hacer frente a los desafíos que se nos presentan. | UN | فالحالة في العالم اليوم تتطلب شبكة متلاحمة من المنظمات الدولية، أكثر تواصلا من أي وقت مضى، شبكة تشغل فيها لﻷمم المتحدة مكانة خاصة، وبمثل هذه الشبكة فقط سنتمكن من التغلب على التحديات التي تواجهنا. |
| Dar prioridad a los intereses nacionales no es una respuesta eficaz a los retos que encaramos hoy. | UN | ووضع المصالح الوطنية في المقام الأول ليس بالرد الفعال على التحديات التي تواجهنا. |
| Estoy segura de que las Naciones Unidas son el único foro universal que puede responder a los retos que el mundo afronta actualmente. | UN | وإنني على ثقة بأن الأمم المتحدة هي المحفل العالمي الوحيد للرد على التحديات التي يواجهها العالم. |
| Mi delegación confía en que la comunidad internacional no falle a la hora de asistir a los esfuerzos de esta nueva alianza de países africanos para responder a las dificultades que afronta su continente. | UN | ويثق وفدي بأن المجتمع الدولي لن يتقاعس عن مد يد المساعدة للجهود التي يبذلها هذا التحالف الجديد للبلدان الأفريقية في الرد على التحديات التي تواجه قارتها. |
| Aunque las soluciones a las dificultades que enfrentamos deben ser de ámbito mundial, la responsabilidad de las acciones debe seguir recayendo principalmente en los países. | UN | ومع أن الحلول الموضوعة للتغلب على التحديات التي تواجهنا سيتعين أن تكون عالمية، فإن موضع المسؤولية عن الأعمال سيتعين أن يظل على الصعيد الوطني في المقام الأول. |
| 31. La cooperación entre el sector público y el privado resultó indispensable para hacer frente a los problemas que planteaba la agrupación. | UN | ١٣- كان التعاون بين القطاعين العام والخاص ضرورياً للتغلب على التحديات التي واجهها التجمع. |
| La mesa redonda se centró en los problemas que afrontan los municipios para integrar a los migrantes en sus sociedades. | UN | وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها. |
| El Foro se centró en los retos que encara la agroindustria y en sus tendencias, pautas y repercusiones sobre el desarrollo. | UN | وقد ركّز المنتدى على التحديات التي تواجه الصناعة الزراعية وكذلك الاتجاهات والأنماط والآثار التنموية. |
| El hincapié que se ha hecho en los desafíos que afrontan los países en desarrollo sin litoral ha puesto de manifiesto que hay regiones dentro de algunos países en desarrollo que tienen dificultades para acceder a los mercados mundiales debido a la geografía o a las fronteras políticas. | UN | والتركيز القوي على التحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية قد أوضح أن هناك مناطق داخل بعض البلدان النامية تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية بسبب الحدود الجغرافية أو السياسية. |
| Los recientes fenómenos meteorológicos extremos pueden ser un indicio grave de los desafíos que se nos van a plantear. | UN | والظواهر الجوية الشديدة التي شهدناها مؤخرا يمكن أن تكون إشارة خطيرة على التحديات التي نوشك على مواجهتها. |
| La oradora recordó que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos estaba firmemente determinada a lograr la eliminación de los problemas que socavaban la lucha contra la pobreza, en particular los que afectaban a las mujeres. | UN | وذكَّرت بأن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ما زالت ملتزمة التزاماً قوياً بالقضاء على التحديات التي تقوض مكافحة الفقر، وخاصة منها تلك التي تمس المرأة. |
| La celebración de la Conferencia en Nigeria brindará una oportunidad para que la comunidad internacional se centre en los retos a que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وسيتيح عقد الحدث في نيجيريا فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
| En 2007 el Día Mundial de Hábitat se dedicó a los problemas de la protección y la seguridad en las zonas urbanas. | UN | 81 - ومضت تقول إن يوم الموئل العالمي، ركز في عام 2007 على التحديات التي تواجه سلامة المدن وأمنها. |
| El Gobierno del Canadá continúa observando esa importante tendencia y busca nuevas vías de resolver los problemas a que se enfrenta ese grupo de trabajadoras. | UN | ولا تزال حكومة كندا ترصد هذا الاتجاه الهام وتستكشف سبل التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الفئة من العمال. |
| 7. El manual se centra en las dificultades que enfrentan los países en desarrollo. | UN | 7 - يركز الدليل على التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
| El Director Regional para las Américas y el Caribe formuló algunas observaciones sobre los problemas que enfrentaba la región. | UN | وأدلى المدير الإقليمي للأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي ببعض الملاحظات على التحديات التي تواجه المنطقة. |
| Se sugirió una mayor concentración en los desafíos a que hace frente la estructura de la asistencia, a la vez, y también que si se quería lograr mejoras sería preciso adoptar decisiones difíciles con respecto a la división del trabajo entre los que suministran ayuda. | UN | واقترح التركيز بدرجة أشد على التحديات التي تواجه هيكل المعونة، بينما لوحظ أنه إذا أُريد حدوث تحسينات سيتعين اتخاذ قرارات صعبة فيما يختص بتقسيم العمل فيما بين مقدمي المعونة. |