La primera etapa del proceso se centró en las medidas que podrían tomar de inmediato los jefes de departamentos. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات. |
Se hace particular hincapié en las medidas que podrían contribuir a evitar que se registren nuevas violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Se debería limitar el uso del veto a las medidas que se tomen de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وينبغي أن يقتصر استخدام حق النقض على التدابير التي تُتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
La prohibición de la discriminación también se aplica a las medidas que las autoridades nacionales califican de acción afirmativa. | UN | فحظر التمييز ينطبق أيضاً على التدابير التي تصفها السلطات الوطنية بأنها تدابير عمل إيجابي. |
Por lo tanto, cabe señalar que el Secretario General informará a la Asamblea General acerca de las medidas que adopte. | UN | من هنا، تجدر الإشارة إلى أنّ الأمين العام سيُطلع الجمعية العامة على التدابير التي يكون قد اتخذها. |
Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل. |
La delegación de Belarús expresa su sincero agradecimiento al Coordinador de las Naciones Unidas de la cooperación internacional para Chernobyl por las medidas que tomó para movilizar la asistencia al enfrentar las consecuencias del desastre. | UN | وفي هذا الصدد، يعبر وفد بيلاروس عن شكره الخالص لمنسق اﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشرنوبيل على التدابير التي اتخذها لتعبئة المساعدة للتصدي لنتائج الكارثة. |
Así pues, hubo un acuerdo sobre las medidas que habían de aplicarse y también sobre los criterios que se utilizarían para la selección de los países. | UN | وبناء على ذلك، تم الاتفاق أيضا على التدابير التي تنفذ وعلى المعايير التي تستخدم في اختيار البلدان. |
En ese pasaje se aclara que la ejecución se refiere a medidas que menoscaban la inviolabilidad de los bienes o la persona del diplomático. | UN | وهذه الجملة تجعل من الواضح أن التنفيذ يدل على التدابير التي تتعارض مع حرمة ممتلكات الدبلوماسي أو شخصه. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
Lo mismo ocurre con respecto a las medidas que prevén una determinada proporción de mujeres en los órganos públicos no electos. | UN | ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة. |
Las recomendaciones formuladas en el presente informe se refieren principalmente a las medidas que probablemente son más factibles y eficaces para las mujeres que viven en la pobreza. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Es también significativo que la mayoría de los estudios monográficos recientes sobre las represalias se limiten expresamente a las medidas que no comportan el uso de la fuerza. | UN | ومما له دلالته أيضا أن معظم الدراسات الحديثة التي أفردت لﻷعمال الانتقامية مقصورة صراحة على التدابير التي لا تشمل استخدام القوة. |
Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل. |
Miles de millones de vidas, no sólo hoy sino también en las generaciones futuras, dependerán de las medidas que adoptemos ahora. | UN | فأرواح البلايين من البشر، لا اليوم فحسب بل والأجيال القادمة، ستعتمد على التدابير التي قد نتخذها الآن. |
25. El Sr. O ' Flaherty da las gracias al Sr. Thelin por las medidas que ha adoptado para que el seguimiento de los dictámenes sea más sistemático y más transparente. | UN | 25- السيد أوفلاهرتي شكر السيد تيلين على التدابير التي اتخذها بغية جعل عملية متابعة الآراء أكثر انتظاماً وشفافية. |
También desea conocer las observaciones del Relator Especial sobre las medidas que puede adoptar la comunidad internacional para garantizar la protección de los periodistas ciudadanos. | UN | وتعليقات المقرر الخاص على التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان حماية المواطنين القائمين بدور الصحفيين ستكون أيضا محل تقدير. |
El BTC se aplica a medidas que podrían adoptarse para asegurar la calidad. | UN | وينطبق الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة على التدابير التي يجوز استخدامها لضمان الجودة. |
Por último, el Gobierno de Nueva Zelandia debería explicar qué medidas ha tomado para poner remedio a las crecientes disparidades en materia de salud que existen entre las mujeres blancas y las mujeres maoríes, del Pacífico y de otras minorías. | UN | وقالت أخيرا أنه يتعين على حكومة نيوزيلندا أن تلقي الضوء على التدابير التي اتخذتها لمواجهة تزايد التفاوت الصحي بين النساء البيض والنساء الماوريات ونساء جزر المحيط الهادئ وغيرهن من نساء الأقليات. |
Además, la función de las organizaciones no gubernamentales no se limitaría a una acción en el plano nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دور المنظمات غير الحكومية لا يقتصر على التدابير التي تتخذ على المستوى الوطني. |