La Comisión ha tenido un papel decisivo en cuanto a promover importantes medidas legislativas y fomentar la conciencia acerca de los problemas de la mujer. | UN | وكانت اللجنة أداة ناجعة في العمل على الترويج لاتخاذ تدابير تشريعية هامة وزيادة الوعي بشواغل المرأة. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja se compromete a promover esa ratificación y a contribuir a la definición de los elementos constitutivos de los crímenes de guerra. | UN | وتتعهد اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالعمل على الترويج لهذا التصديق واﻹسهام في صياغة عناصر جرائم الحرب. |
Además, el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas ha expresado interés en trabajar con el Alto Comisionado para promover los derechos humanos. | UN | ٢٧ - وباﻹضافة إلى ذلك، أبدى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة رغبته في العمل مع المفوض السامي على الترويج لحقوق اﻹنسان. |
También se hará hincapié en la promoción de medidas ecológicamente sostenibles; | UN | وسيتم أيضا التركيز على الترويج للاجراءات المستدامة بيئيا؛ |
Se alienta a las organizaciones no gubernamentales a que promuevan, según proceda, los objetivos del Decenio dentro del ámbito de sus actividades. | UN | وتشجع المنظمات غير الحكومية على الترويج لمقاصد العقد في إطار مجالات أنشطتها حسب الاقتضاء. |
:: Establecen un organismo gubernamental encargado de promover la accesibilidad de la energía dentro del país. | UN | :: إنشاء وكالة حكومية تعمل على الترويج لإمكانيات الحصول على الطاقة داخل البلاد. |
La cuestión es particularmente importante, habida cuenta del creciente hincapié que hace el Gobierno en promover el turismo. | UN | وقالت إن هذه مسألة تستمد أهميتها من أن الحكومة أصبحت تشدد أكثر على الترويج للسياحة. |
En toda la región se está prestando cada vez mayor atención a promover la salud reproductiva y la potenciación del papel de la mujer. | UN | ويجري تركيز مزيد من الاهتمام في جميع أرجاء المنطقة على الترويج للصحة اﻹنجابية وتمكين المرأة. |
Abrigamos la esperanza de que la opinión ayude a promover acontecimientos positivos en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ونأمل أن تساعد الفتوى على الترويج لتطورات إيجابية في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
El experto de la División Nórdica instó a los delegados a promover ese planteamiento en sus respectivos países. | UN | وحث خبير شعبة بلدان الشمال الوفود على الترويج لهذا الاعتبار في بلد كل منهم. |
Se insta a los gobiernos a promover y ratificar el Convenio relativo a la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وتحث الحكومات على الترويج لاتفاقية منظمة العمل الدولية المعنية بالأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي، والتصديق عليها. |
En el futuro, este espacio también se utilizará para promover y difundir más eficazmente las conferencias entre el público. | UN | وستستغل المساحة التي يشغلها هذا القسم مستقبلا في العمل على الترويج للمؤتمرات واﻹعلان عنها بصورة أكثر فعالية. |
Consideró alentador el número de iniciativas emprendidas por las Naciones Unidas y otros organismos gubernamentales y no gubernamentales para promover la tolerancia religiosa a nivel nacional y mundial. | UN | وجرى تشجيعها، من خلال عدد من المبادرات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة والهيئات الحكومية وغير الحكومية، على الترويج للتسامح الديني على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Quince Estados miembros participaron en mecanismos de cooperación institucional de fortalecimiento de la capacidad para promover el uso de recursos de energía renovables. | UN | وشاركت 15 دولة من الدول الأعضاء في آليات التعاون المؤسسية لتعزيز القدرة على الترويج لاستخدام موارد الطاقة المتجددة. |
Se hará hincapié en la promoción del establecimiento de mercados competitivos, en la mayor información sobre seguros y en el aumento de la transparencia del mercado. | UN | وسيجري التركيز على الترويج ﻹقامة أسواق تنافسية، وإيجاد قدر أكبر من الوعي التأميني وزيادة شفافية السوق. |
Se hará hincapié en la promoción del establecimiento de mercados competitivos, en la mayor información sobre seguros y en el aumento de la transparencia del mercado. | UN | وسيجري التركيز على الترويج ﻹقامة أسواق تنافسية، وإيجاد قدر أكبر من الوعي التأميني وزيادة شفافية السوق. |
Se alienta a las organizaciones no gubernamentales a que promuevan, según proceda, los objetivos del Decenio dentro del ámbito de sus actividades. | UN | وتشجع المنظمات غير الحكومية على الترويج لمقاصد العقد في إطار مجالات أنشطتها حسب الاقتضاء. |
Apreciaría igualmente recibir información acerca de las medidas para alentar a los medios de difusión de masas a que promuevan la igualdad entre los géneros. | UN | ويرجى بالمثل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتشجيع وسائط الإعلام الجماهيرية على الترويج للمساواة بين الجنسين. |
Con la cooperación que brinda, Italia trata de promover una mayor iniciativa empresarial en los países en desarrollo, sobre todo en las esferas de la agricultura y la manufactura. | UN | والتعاون الإيطالي يعمل على الترويج لانتشار المشاريع الفردية في البلدان النامية، لا سيما في مجالي الزراعة والتصنيع. |
Muchos de los Embajadores de Buena Voluntad convinieron en promover las metas y los objetivos de la Conferencia, y la secretaría de la Conferencia mantendrá contacto constantemente con ellos. | UN | وكان كثير من رسل الخير هؤلاء قد وافقوا على الترويج لأهداف المؤتمر وغاياته، وستظل أمانة المؤتمر على اتصال مستمر بهم. |
Brindó una oportunidad de concatenación institucional para países de África y Asia con miras a fomentar la capacidad de África para la promoción de las exportaciones y mejorar los conocimientos técnicos en países africanos sobre cuestiones tan importantes como el mejoramiento de la calidad, la normalización y el embalado. | UN | ويتيح المنتدى الفرصة ﻹقامة شبكات من المؤسسات في البلدان اﻷفريقية واﻵسيوية بغية بناء قدرات البلدان اﻷفريقية على الترويج للصادرات وتحسين درايتها في مسائل هامة من قبيل تحسين نوعية الصادرات وتوحيد المقاييس والتعبئة. |
En las ocho regiones administrativas de Guinea se ha formado a comunicadores modernos y tradicionales para que promuevan la Convención. | UN | وجرى تدريب المرشدين العصريين والتقليديين وغيرهم في مناطق غينيا الإدارية الثماني على الترويج للاتفاقية. |
de las Naciones Unidas La Fundación promueve los objetivos de las Naciones Unidas en las esferas de la salud, la educación y del empoderamiento de la mujer. | UN | تعمل المؤسسة على الترويج لأهداف الأمم المتحدة في مجالات الصحة والتعليم وتمكين المرأة. |
Recordando su Recomendación general Nº XXVII sobre la discriminación de los romaníes, el Comité anima al Estado Parte a que promueva la integración de los niños de origen romaní en la enseñanza general. | UN | وتشجع اللجنة، في معرض إشارتها إلى توصيتها العامة السابعة والعشرين بشأن التمييز العنصري ضد الغجر، الدولة الطرف على الترويج لدمج الأطفال المنحدرين من أصل غجري في المدارس العادية. |
2. Exhorta a los Estados Miembros a que fomenten la adopción de enfoques interdisciplinarios, así como el establecimiento de equipos multidisciplinarios, con miras a alcanzar, en el contexto de la reducción de la demanda, los objetivos enunciados en el párrafo 1 supra; | UN | 2 - يحـث الدول الأعضاء على الترويج لإقرار نهج متعدد التخصصات وكذلك إنشاء أفرقة متعددة التخصصات، سعيا إلى بلوغ الأهداف المبينة في الفقرة 1 أعلاه، في سياق خفض الطلب؛ |
Dinamarca tiene una larga tradición de participación activa de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la labor de promoción de la igualdad de género. | UN | للمنظمات غير الحكومية الدانمركية تاريخ طويل في المشاركة النشطة في العمل على الترويج للمساواة بين الرجل والمرأة. |
Se han adoptado disposiciones financieras adicionales para sufragar el costo de la promoción del Protocolo de Montreal y sus enmiendas. | UN | وتم توفير بعض التمويل الإضافي لتغطية العمل الذي ينطوي على الترويج لبروتوكول مونتريال وتعديلاته. |
2. Invitar a las organizaciones femeninas de sus países a que cooperen en las campañas de publicidad relacionadas con la Convención y su aplicación y alienten a las ONG en los planos nacional, regional o internacional a dar publicidad a la Convención y a su aplicación; | UN | 2- دعوة منظماتها النسائية الوطنية إلى التعاون في حملات الترويج للاتفاقية وتنفيذها وتشجيع المنظمات غير الحكومية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي على الترويج للاتفاقية وتنفيذها؛ |