"على التطورات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los acontecimientos
        
    • en los acontecimientos
        
    • sobre los acontecimientos
        
    • de la evolución
        
    • en la evolución
        
    • de las novedades
        
    • a los acontecimientos
        
    • sobre la evolución
        
    • sobre las novedades
        
    • de los avances
        
    • a la evolución
        
    • a los adelantos
        
    • de acontecimientos
        
    • de lo
        
    • los hechos
        
    El Consejo dio instrucciones a la UNOMIG de que se ocupara especialmente de los acontecimientos que guardaran relación con los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover un acuerdo político amplio. UN وأوعز المجلس إلى البعثة بالتركيز بصفة خاصة على التطورات المتصلة بجهود اﻷمم المتحدة ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة.
    El estudio se centra también en los acontecimientos políticos importantes vinculados al aumento o la disminución de las actividades militares en la ciudad y sus alrededores. UN وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها.
    Debido a que esa crisis preocupa particularmente a mi Gobierno, quisiera pedir a la Asamblea que me conceda unos momentos para hacer algunas observaciones sobre los acontecimientos inquietantes que allí ocurren. UN وحيث أن هذه اﻷزمة تتصدر شواغل حكومتي، أستسمح الجمعية العامة في بضع دقائق أعلق فيها بايجاز على التطورات المزعجة هناك.
    v) factores esenciales de la evolución futura en relación con la base de referencia; UN `5` الحوافز الرئيسية التي تؤثر على التطورات المقبلة ذات الصلة بخط الأساس؛
    Subrayando que se estaba agotando el tiempo en Libia, el Representante Especial se centró en la evolución del diálogo político. UN ومع تشديد الممثل الخاص على أن الوقت بدأ ينفد أمام ليبيا، ركز على التطورات المتصلة بالحوار السياسي.
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas Cámaras del Parlamento británico acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Comunidad. UN وقد اعتمدت اجراءات برلمانية خاصة لاطلاع أعضاء كلا مجلسي البرلمان البريطاني على التطورات التي تطرأ على الجماعة.
    1. Reacción a los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino UN رد الفعل على التطورات المؤثرة على حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف
    Me mantendré informado de los acontecimientos y, según sea necesario, intervendré en cualquier forma que la comunidad internacional estime provechosa. UN وسأواصل الاطلاع على التطورات وأؤدي، حسب الاقتضاء، الدور الذي قد يراه المجتمع الدولي مفيدا.
    127. El ritmo de repatriación dependerá de los acontecimientos en Liberia, en particular la situación de seguridad y la democratización. UN ١٢٧- ستتوقف وتيرة العودة إلى الوطن على التطورات الحاصلة في ليبيريا، ولا سيما الحالة الأمنية وإحلال الديمقراطية.
    El Consejo dio instrucciones a la UNOMIG de que se ocupara especialmente de los acontecimientos que guardaran relación con los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover un acuerdo político amplio. UN وأوعز المجلس إلى البعثة بالتركيز بصفة خاصة على التطورات المتصلة بجهود اﻷمم المتحدة ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة.
    Al mismo tiempo, deberíamos basarnos también en los acontecimientos positivos que tuvieron lugar en la Conferencia de Río de 1992 para promover la importancia de salvaguardar el medio ambiente antártico. UN وفي الوقت ذاته، نود أيضا البناء على التطورات الايجابية لمؤتمر ريو لعام ١٩٩٢ بالترويج ﻷهمية حفظ بيئة أنتاركتيكا.
    Sin embargo, el Relator Especial se concentra en los acontecimientos ocurridos dentro de Kosovo y en las inmediaciones. UN غير أن المقرر الخاص في هذا المقام يركز على التطورات في كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها مباشرة.
    La presencia misma y las actividades de estas misiones han tenido una influencia positiva sobre los acontecimientos en esos lugares. Austria se hubiera complacido de participar en estas misiones. UN ووجود هذه البعثات بالذات واﻷنشطة التي قامت بها كــان لها أثــر إيجابي على التطورات هناك؛ والنمسا كانت تشعر بالسعادة إزاء إمكانها المشاركة في تلك البعثات.
    A primeros de mes, el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, Sr. Yasushi Akashi, informó a los miembros del Consejo sobre los acontecimientos en Burundi y Rwanda. UN وكان وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد ياسوشي أكاشي، في وقت مبكر من الشهر، قد أطلع أعضاء المجلس على التطورات في بوروندي ورواندا.
    Los miembros del Consejo le solicitan que los mantenga plenamente al corriente de la evolución de la situación. UN ويرجو أعضاء المجلس منكم أن تطلعوهم على التطورات بالكامل.
    Ello dependerá, naturalmente, de la evolución de los acontecimientos en la Faja de Gaza, que podría afectar a las diversas etapas del traslado. UN ويعتمد مقدار التوفير طبعاً على التطورات في قطاع غزة، التي قد تؤثر على سير عملية النقل.
    Estamos seguros de que ese acuerdo será igualmente beneficioso para ambos países y que producirá un efecto positivo en la evolución futura de los Balcanes. UN ونحن واثقون بأن البلدين يستفيدان بنفس القدر من الاتفاق وأنه سيعود بالنفع على التطورات المستقبلية في البلقان.
    Como se explica en los párrafos 6 y 7 supra, el personal de las dependencias de viajes recibe capacitación periódicamente para ponerse al día en la evolución del mercado. UN وكما هو موضح في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، فإن موظفي وحدات السفر يحضرون تدريبات دورية على التطورات الجديدة باﻷسواق.
    ii) No existía mecanismo alguno para mantener al corriente de las novedades pedagógicas a quienes preparaban los cursos. UN `٢` أنه لا تتوفر أية آلية تتيح للمسؤولين عن وضع الدورات الوقوف باستمرار على التطورات التربوية.
    La atención de Turquía también está dirigida a los acontecimientos en el Cáucaso meridional y Asia central. UN يتركز اهتمام تركيا أيضا على التطورات في جنوب القوقاز وفي آسيا الوسطى.
    También he presentado al Consejo informes orales sobre la evolución de los acontecimientos en Rwanda. UN كما أطلعت المجلس شفويا على التطورات الراهنة في رواندا.
    El Consejo aprovecha las oportunidades creadas por los debates públicos formulando observaciones sobre las novedades registradas en la esfera de las cuestiones de género. UN وينتهز المجلس الفرص التي تتيحها المناقشات العامة لكي يدلي بتعليقاته على التطورات الحاصلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    Se mantendrá informado al Comité de Información de los avances del examen en la medida en que se refieran a la labor del CMINU. UN وسيجري إطلاع لجنة الإعلام على التطورات الحاصلة في هذا الاستعراض نظرا لكونها تؤثر في عمل لجنة الإعلام المشتركة للأمم المتحدة.
    A fin de aprovechar al máximo las oportunidades económicas, la política oficial se centra fundamentalmente en acoplarse a la evolución internacional. UN ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى أقصى حد ممكن، تُركّز السياسة الحكومية أساسا على التطورات الدولية.
    También se debe proporcionar un acceso igual y justo a los adelantos científicos en la esfera de la energía nuclear. UN وأشار إلى أنه يجب أيضا أن تتاح، على أساس المساواة والعدالة، إمكانية الحصول على التطورات العلمية في مجال الطاقة النووية.
    Por último, debe hacerse hincapié en que un acuerdo de paz duradero en Bosnia y Herzegovina depende en cierta medida de acontecimientos políticos en toda la ex Yugoslavia, especialmente en Croacia y Kosovo. UN أخيرا، ينبغي التأكيد على أن أي اتفاق للسلم الدائم في البوسنة والهرسك يتوقف إلى حد ما على التطورات اﻹيجابيـة فــي يوغوسلافيا السابقـة كلهـا، ولا سيما في كرواتيا وكوسوفو.
    El ahorro total en una economía depende mucho de lo que acontezca en materia de ingreso y de empleo y de las modificaciones de los balances de las unidades familiares, el Estado y las empresas. UN شديدا على التطورات في الدخل والعمالة، وعلى التغيرات في ميزانيات اﻷسر المعيشية والحكومات والمشاريع التجارية.
    Asimismo, felicita al Gobierno por los hechos positivos que han ocurrido, como la abolición de la pena capital y la creación de la junta de reclamaciones por actuaciones policiales. UN وهنأت الحكومة على التطورات اﻹيجابية التي تحققت، وعلى سبيل المثال إلغاء عقوبة اﻹعدام وإنشاء مجلس للشكاوى ضد الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more