En particular, es preciso mejorar la capacidad de la UNCTAD para hacer frente a las barreras no arancelarias al comercio internacional. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة إلى تعزيز قدرة الأونكتاد على التعامل مع الحواجز غير الجمركية أمام التجارة الدولية. |
En la actualidad hay varias medidas en marcha para reforzar las capacidades nacionales para hacer frente a desastres nacionales, incluidos ataques terroristas con armas de destrucción en masa. | UN | لدينا عدة تدابير معمول بها حاليا لتدعيم قدراتنا الوطنية على التعامل مع الكوارث الوطنية بما في ذلك الهجمات الإرهابية التي تشمل أسلحة الدمار الشامل. |
Necesitamos una estructura más magra y por ende, en mi opinión, más fuerte para ocuparse de lo que decidimos en Río, El Cairo, Copenhague y Beijing. | UN | نحن بحاجة إلى هيكل أقل ترهلا، ومن ثم، على ما أعتقد، أقدر على التعامل مع ما قررناه في ريو والقاهــرة وكوبنهاغن وبيجينغ. |
El objetivo final es aumentar la capacidad nacional y local de hacer frente a los desastres. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في زيادة القدرات الوطنية والمحلية على التعامل مع الكوارث. |
En resumen, el reto crucial para la cooperación técnica consiste en ayudar a los países a hacer frente a la mundialización. | UN | واختصارا، يتمثل التحدي الحاســم الذي يواجه التعاون التقني فــي مساعــدة البلدان على التعامل مع ظاهرة العولمة. |
También incrementa la necesidad de reforzar la capacidad a nivel local para tratar con instituciones de financiación públicas y privadas. | UN | كما أنها تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية على التعامل مع مؤسسات التمويل العامة والخاصة. |
Hay una nueva confianza en la capacidad de los dirigentes africanos para hacer frente a estos momentos críticos. | UN | إن هناك ثقة جديدة في قدرة القادة الأفارقة على التعامل مع المناطق الملتهبة. |
La UNCTAD ha mantenido un nivel constante de actividades encaminadas a crear la capacidad de los países en desarrollo para hacer frente a este nuevo mandato de negociación. | UN | وأبقى الأونكتاد على تيار مطرد من الأنشطة بقصد بناء قدرة البلدان النامية على التعامل مع هذه الولاية التفاوضية الجديدة. |
Tenemos que fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los nuevos retos y lograr mayores resultados. | UN | إننا بحاجة إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع التحديات الجديدة، وتحقيق إنجازات أكبر. |
Carecen de los conocimientos o recursos necesarios para hacer frente a la gran diversidad de cuestiones que figuran en el programa de las Naciones Unidas y el enorme volumen de documentación e información que se debe absorber. | UN | ولا يتوفر لها العلم أو الموارد التي تحتاجها لتكون قادرة على التعامل مع التنوع الهائل في القضايا المدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة والحجم الهائل من الوثائق والمعلومات التي يلزم استيعابها. |
La movilización a nivel regional de capacidad para hacer frente a un aumento repentino de las actividades permitió ahorrar fondos al Departamento y reducir el tiempo de despliegue. | UN | وأتاحت تعبئة القدرة على التعامل مع الطوارئ المفاجئة على المستوى الإقليمي للإدارة توفير الأموال وتقليص زمن النشر. |
El más importante es la capacidad de las provincias para ocuparse de nuevas cuestiones. | UN | ويتمثل أكبر هذه التحديات في قدرة المقاطعات على التعامل مع هذه المواضيع. |
La policía de fronteras ha sido capacitada para ocuparse de ese delito. | UN | وقد تدربت شرطة الحدود على التعامل مع هذه الجريمة. |
El personal de las Naciones Unidas que participa en actividades humanitarias debe fortalecer su capacidad de hacer frente a un medio en constante evolución. | UN | ويتعين على موظفي اﻷمم المتحدة القائمين باﻷنشطة اﻹنسانية أن يعززوا قدرتهم على التعامل مع بيئة دائمة التغير. |
No se han ensayado algunos elementos críticos del programa, como los cohetes propulsores de los interceptores de misiles; y quedan algunas cuestiones pendientes respecto de la capacidad del sistema de hacer frente a contramedidas. | UN | ذلك أنه لم يتم بعد تجربة العناصر الحاسمة في البرنامج مثل الصاروخ الرافع للقذيفة المعترضة للقذائف، وهناك مسائل ينبغي حسمها فيما يخص قدرة المنظومة على التعامل مع التدابير المضادة. |
Ello me abrió numerosos horizontes y me ayudó a hacer frente a numerosas presiones sociales. | UN | وفتح ذلك أمامي آفاقا كثيرة جدا وساعدني على التعامل مع العديد من الضغوط الاجتماعية. |
Con ese programa se refuerza la capacidad de las diásporas para tratar con una amplia gama de asociados locales con miras a llevar a cabo proyectos conjuntos de desarrollo. | UN | ويعزز البرنامج قدرة الجاليات على التعامل مع مجموعة واسعة من الشركاء المحليين لتنفيذ مشاريع إنمائية مشتركة. |
Es menester mejorar la capacidad de África para enfrentar estos problemas a fin de que podamos detener su tendencia al empeoramiento. | UN | ولا بد من تعزيز قدرة أفريقيا على التعامل مع هذه المسائل إذا كنا ملتزمين بوقف تدهور القارة. |
Capacidad para manejar asuntos relacionados con la asistencia judicial recíproca y la extradición | UN | :: القدرة على التعامل مع مسائل المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين |
A este respecto, se ejerce presión para obligar a los árabes a tratar con las instituciones israelíes y aceptar la anexión como un hecho político consumado. | UN | ويتعرض العرب لضغوط من هذه الناحية لحملهم على التعامل مع المؤسسات اﻹسرائيلية وقبول الضم كأمر واقع سياسي. |
El Banco Mundial se ha fijado como objetivo prioritario en esta esfera aumentar la capacidad nacional para afrontar el cambio climático. | UN | ويتمثل الهدف الشامل للبنك الدولي في هذا الصدد في تعزيز القدرات الوطنية على التعامل مع تغير المناخ. |
Con miras a aumentar la capacidad del Departamento para abordar las cuestiones de las minorías de manera más concentrada, se creó la Dependencia de Asuntos de Minorías. | UN | 86 - وبغية تعزيز قدرة الإدارة على التعامل مع قضايا الأقليات بمزيد من التركيز، أنشئت وحدة شؤون الأقليات. |
El Gobierno del Sudán tiene un sistema judicial robusto y eficaz con la capacidad suficiente para tramitar con equidad y rectitud todas las acusaciones o denuncias, en el marco de la Constitución y la legislación nacional, y preservar al mismo tiempo la soberanía del Estado y la dignidad de la población. | UN | إن حكومة السودان لديها نظام قضائي قوي وفعال وبالتالي فهو قادر على التعامل مع أي ادعاءات أو اتهامات بعدالة وإنصاف عبر الدستور والقوانين الوطنية مع الحفاظ على سيادة الدولة وكرامة الشعب. |
Las bibliotecas se esforzarán por ayudar al personal y a las delegaciones a encarar este entorno cada vez más complejo, mediante servicios directos de apoyo que se prestarán en el propio lugar donde se plantean los problemas. | UN | وستعمل مكتبات الأمم المتحدة على مساعدة الموظفين والوفود على التعامل مع هذه البيئة المتزايدة التعقيد بتقديم خدمات الدعم المباشر التي ستعالج في الموقع الفعلي لوقوع المشكلة. |
Las reformas demuestran la capacidad del Tribunal de abordar los problemas que enfrenta y de ajustarse en consecuencia. | UN | وتبين تلك الإصلاحات قدرة المحكمة على التعامل مع التحديات التي تواجهها وعلى التكيف معها. |
Se ha demostrado que el sexo de las mujeres policías que trabajan en los DEAM no garantiza su sensibilidad y capacidad para atender a las víctimas. | UN | فقد ثبت أن كون الذي يعمل في إدارة الشرطة المعنية بالقضايا الخاصة بالمرأة شرطية لا يضمن حساسيتها وقدرتها على التعامل مع الضحايا. |
Seguidamente, cooperan con otros organismos para abordar los casos transfronterizos en la materia. | UN | ثم تشرع، لاحقاً، في التعاون مع وكالات أخرى على التعامل مع قضايا ذات بعد دولي. |