"على التغلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • para superar
        
    • a hacer frente
        
    • de superar
        
    • para hacer frente
        
    • a superar
        
    • a resolver
        
    • a afrontar
        
    • a salir
        
    • de hacer frente
        
    • a vencer
        
    • a contrarrestar
        
    • supere
        
    • para vencer
        
    • a que superen
        
    • en la superación
        
    Al mismo tiempo, no obstante, reconocemos que existen limitaciones a la capacidad del Gobierno para superar esas dificultades que constituyen un problema de gran magnitud en materia de desarrollo. UN إلا أننا، في الوقت نفسه، نقر بأن هناك حدودا لقدرة الحكومة على التغلب على هذه الصعاب التي تمثل مشكلة إنمائية هائلة.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. UN وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل.
    Cuando estoy en el gimnasio... y trato de superar la barrera del dolor... supongo que estoy teniendo sexo. Open Subtitles الرياضية الالعاب صالة في اتمرن دائما,عندما الألم على التغلب احاول وعندما الجنس امارس اني اتخيل
    Se puede producir también un desplazamiento, que ejerce presiones extraordinarias sobre la capacidad de la familia para hacer frente a la situación. UN ويمكن أن يحدث التشرد، فيفرض ضغوطا استثنائية على قدرة اﻷسر على التغلب على مشاكلها.
    Reciben una dieta equilibrada y aprenden a superar los abusos de que han sido víctimas hasta que se encuentra una solución alternativa y más permanente para ellos. UN ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم.
    La presentación de informes anuales podría contribuir a resolver los retrasos que se han detectado al aplicar el Marco de Acción de Hyogo. UN وقد يساعد الإبلاغ السنوي على التغلب على مسألة التأخير التي واجهت تطبيق إطار عمل هيوغو.
    Aún queda mucho por hacer en los días y las semanas venideros para ayudar a los afectados a afrontar las secuelas de esta calamidad. UN وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة.
    Su familia no pudo proporcionarle gran ayuda u orientación para superar sus tendencias delictivas y su dependencia de los estupefacientes. UN لقد قدمت له أسرته بعض المساعدة والتوجيه ﻹعانته على التغلب على ميوله اﻹجرامية وإدمانه المخدرت.
    Sin embargo, observamos con gran preocupación que es evidente lo inadecuado de la actual estructura del sistema de las Naciones Unidas para superar esta situación desbordante, afrontar estos graves problemas y satisfacer las exigencias y demandas del siglo XXI. UN ورغم ذلك، نلاحظ بقلق عميق أن من الواضح أن الهيكل الحالي للأمم المتحدة غير قادر على التغلب على هذه الحالة الساحقة، وعلى مواجهة هذه المشاكل الخطيرة، وعلى تلبية احتياجات ومتطلبات القرن الحادي والعشرين.
    Los jóvenes deben recibir apoyo para superar esas dificultades puesto que de otra manera fracasarán o ni siquiera lo intentarán. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    Se alienta a las madres menores de 20 años a hacer frente a su nueva función y se les dan cursos en habilidades para la educación de los hijos. UN ويتم تشجيع الأمهات المراهقات على التغلب على مصاعب دورهن الجديد، ويعطين دورات معنية بالمهارات الوالدية.
    El pueblo vietnamita, junto con todas las naciones del mundo amantes de la paz, de la libertad y de la justicia, continuará haciendo todo lo posible por ayudar al pueblo cubano a hacer frente a las repercusiones del embargo y del bloqueo impuestos contra él. UN وشعب فييت نام، مع جميع دول العالم المحبة للسلام والحرية والعدالة، سيواصل بذل قصارى جهده لمساعدة شعب كوبا على التغلب على آثار الحصار والحظر المفروضين عليه.
    A lo largo del último decenio han demostrado una firme decisión de superar sus problemas de desarrollo. UN وقد دللوا خلال العقد المنصرم على تصميمهم القوي على التغلب على مشاكلهم اﻹنمائية.
    Turkmenistán cree firmemente que estos dos pueblos antiguos y sabios son capaces de superar el persistente síndrome de desconfianza y diferencias. UN وتركمانستان تؤمن إيمانا راسخا بقدرة هذين الشعبين العريقين والحكيمين على التغلب على رواسب الريبة والخلاف.
    Era preciso que todos los grupos de asociados clave tuvieran capacidad para hacer frente a los retos que planteaba el cambio climático en las zonas urbanas. UN وهناك ضرورة لأن يتمتع جميع الشركاء بالقدرة على التغلب على التحدي المتمثل في تغير المناخ في الحضر.
    No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    ¿Nadie va tomarse una copa en la taberna para ayudar a resolver esta fiesta? Open Subtitles هل مستعدون لتناول الشراب بالحانة ليساعدنا على التغلب على هذه الوجبة؟
    Los colombianos vamos a salir adelante ante nuestros propios retos. UN وسوف يعمل الكولومبيــون على التغلب على تحدياتنا.
    Estas deficiencias estructurales menoscaban la capacidad de los países de hacer frente a los desastres naturales y, al mismo tiempo, los hacen vulnerables a ellos. UN وهذه العيوب الهيكلية تعرض للخطر قدرة البلدان على التغلب على الكوارث الطبيعية في نفس الوقت الذي تجعلها فيه عرضة للكوارث.
    El Gobierno está decidido a vencer a esas fuerzas y a constituir fuerzas de seguridad que puedan proteger como corresponde al pueblo iraquí. UN والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي.
    Decidido a contrarrestar las consecuencias adversas que la masacre pueda tener en el proceso de paz actualmente en curso, UN وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا،
    Se pondrán a disposición los servicios pertinentes de la Secretaría de las Naciones Unidas para que la secretaría de la Convención supere estos problemas. UN وستكون الدوائر المختصة باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة متاحة لمساعدة أمانة الاتفاقية على التغلب على هذه المشاكل.
    En nuestra calidad de ciudadanos de este mundo que compartimos, nos incumbe actuar con determinación para vencer los males que afligen a la humanidad. UN ولذلك فإن علينا كمواطنين في هذا العالم الذي نتقاسمه، أن نعقد العزم على التغلب على الآفات التي تصيب البشرية.
    China exhorta encarecidamente a todas las partes interesadas a que superen los obstáculos actuales y fortalezcan la cooperación con el OOPS para bien del proceso de paz. UN وتحث الصين جميع اﻷطراف المعنية على التغلب على العقبات الحالية وتعزيز التعاون مع اﻷنروا بما يخدم عملية السلام.
    Estamos convencidos de que lo que ese haga en este período de sesiones también tendrá efecto positivo en la superación de las distintas crisis y conflictos del mundo. UN وإننا على اقتناع بأن أعمال الدورة الحالية سيكون لها أثر إيجابي على التغلب على اﻷزمات والصراعات الحادة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more