En este contexto, la labor de la Primera Comisión y su capacidad para interactuar con otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas, revisten suma importancia. | UN | وفي ذلك السياق، يتسم بأهمية قصوى عمل اللجنة الأولى وقدرتها على التفاعل مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة. |
:: Cada organización tiene su propio mandato, procesos intergubernamentales y prioridades que determinarán su habilidad para interactuar con el Foro. | UN | :: إن لكل منظمة ولايتها وعمليتها الحكومية الدولية وأولوياتها التي ستحدد قدرتها على التفاعل مع المنتدى. |
Es menester alentar la interacción con los asociados tanto por parte de la administración como por parte de los donantes. | UN | ويتعين على كل من الإدارة والجهات المانحة أن تشجع على التفاعل مع الشركاء. |
Los miembros de varios comités informaron a la reunión de que habían designado coordinadores o relatores dedicados concretamente a la interacción con los organismos especializados, lo cual había contribuido a promover la cooperación. | UN | وأبلغ أعضاء عدد من اللجان الاجتماع أنهم قاموا بتعيين مراكز اتصال أو مقررين للتركيز بشكل محدّد على التفاعل مع الوكالات المتخصصة، مما ساعد على النهوض بالتعاون. |
:: Capacidad de interactuar con las personas, tanto a nivel oficial como oficioso | UN | :: القدرة على التفاعل مع الآخرين بصورة رسمية وغير رسمية على حد سواء |
Creemos que nuestras sugerencias ayudarán a los Estados Miembros a interactuar con el Consejo y a aplicar adecuadamente las decisiones del mismo. | UN | ونعتقد أن اقتراحاتنا ستساعد الدول الأعضاء على التفاعل مع المجلس وتنفيذ قراراته بشكل مناسب. |
Esto socava gravemente la capacidad de las instituciones nacionales para interactuar con los defensores, entre otras cosas. | UN | وهذا، في جملة أمور، يقوض بشدة من قدرة المؤسسات الوطنية على التفاعل مع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Se han desarrollado actividades extracurriculares destinadas a potenciar la capacidad del alumno para interactuar con su comunidad y a desvelar sus capacidades y aptitudes. | UN | تطوير الأنشطة التربوية الإثرائية لتنمية قدرة المتعلم على التفاعل مع مجتمعه واكتشاف وتنمية قدرته ومواهبه؛ |
Ello permitiría a una organización fortalecer su capacidad para interactuar con los órganos creados en virtud de los tratados de forma progresiva en lugar de tener que aprender nuevos métodos de trabajo cada vez que interactúa con un comité diferente. | UN | وسوف تمكن هذه العملية المنظمات من تعزيز قدرتها على التفاعل مع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان تدريجيًا بدلاً من الاضطرار إلى تعلم أساليب عمل جديدة كل مرة تتفاعل فيها مع لجنة مختلفة. |
Una de las principales esferas señaladas en el taller de expertos fue el fortalecimiento de la capacidad de los diplomáticos árabes para interactuar con los mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | وأثناء حلقة عمل الخبراء الإقليمية حُدد أن تعزيز قدرة الدبلوماسيين العرب على التفاعل مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان هو مجال رئيسي. |
Mientras que antes la Comisión Nacional tenía una capacidad limitada para interactuar con los órganos bajo la jurisdicción de la Presidencia, a raíz de su traslado a la Oficina de la Presidencia ahora trabaja con ellos directamente. | UN | وبينما امتلكت اللجنة الوطنية في السابق قدرة محدودة على التفاعل مع الأجهزة الخاضعة للولاية الرئاسية، فإنها الآن - وبعد نقلها إلى إدارة رئاسة الجمهورية - تعمل مع هذه الأجهزة بصورة مباشرة. |
Los entornos de seguridad inestables menoscaban la capacidad de la Organización para interactuar con los interesados nacionales, tanto gubernamentales como de la sociedad civil, en particular en las zonas más remotas y alejadas de los centros urbanos. | UN | فالبيئات الأمنية المتقلبة تعوق قدرة المنظمة على التفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، سواء منهم الحكومة أو المجتمع المدني، ولا سيما في المناطق النائية البعيدة عن المراكز الحضرية. |
Mantener la interacción con otros grupos de organización regionales y la secretaría, según proceda; | UN | (ز) الحفاظ على التفاعل مع أفرقة التنظيم الإقليمية الأخرى والأمانة، حسب الاقتضاء؛ |
Al oeste de la berma no se obstaculiza la libertad de circulación, pero se controla el acceso a los contactos externos, lo cual inhibe la interacción con toda la gama de interlocutores locales. | UN | وحرية التنقل غرب الجدار الرملي لا تعرقل، ولكن الاتصالات الخارجية تخضع للمراقبة والرصد، مع ما يترتب على ذلك من تأثير سلبي على التفاعل مع مختلف الجهات المحلية التي يجري التحاور معها. |
Con arreglo a las prioridades nacionales, la contribución de las Naciones Unidas a la nota sobre la estrategia del país debería basarse, entre otras cosas, en la interacción con actividades fundamentales tales como la formulación de documentos marco de políticas, préstamos a programas de ajuste estructural o sectorial, programas de inversión pública y programas de gasto público. | UN | ووفقا لﻷولويات الوطنية، ينبغي لمساهمة اﻷمم المتحدة في مذكرة الاستراتيجية القطرية أن تتأسس، ضمن جملة أمور، على التفاعل مع الممارسات الرئيسية مثل وضع أوراق أطر السياسات العامة، وقروض برامج التكيف الهيكلي أو القطاعي، وبرامج الاستثمارات العامة، وبرامج النفقات العامة. |
Dado que el agua sostiene todas las formas de vida, es preciso aplicar un planteamiento integral al desarrollo de las sociedades humanas y las economías, así como a la protección de los ecosistemas naturales, lo cual incluye no sólo la necesidad de considerar todo el ciclo hidrológico, que abarca la interacción con el medio ambiente natural y el uso de los suelos, sino también las necesidades intersectoriales. | UN | ولما كان الماء سند جميع أشكال الحياة، تدعو الحاجة الى نهج كلي لتطوير المجتمعات الانسانية والنظم الاقتصادية، وحماية النظم الايكولوجية الطبيعية لا يشمل الحاجة الى فهم الدورة المائية الكاملة التي تنطوي على التفاعل مع البيئة الطبيعية واستغلال اﻷرض فحسب، بل يشمل أيضا الحاجات المشتركة بين القطاعات. |
La labor que realizamos en esta Comisión y nuestra capacidad de interactuar con otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas revisten la máxima importancia. | UN | ويكتسي العمل الذي نقوم به في هذه اللجنة ومدى قدرتنا على التفاعل مع الهيئات الأخرى ذات الصلة بالأمم المتحدة أهمية قصوى. |
:: Mantener la capacidad de la División de interactuar con los interesados y prestar apoyo a las deliberaciones de los Estados Miembros y los procesos intergubernamentales. | UN | :: الحفاظ على قدرة الشعبة على التفاعل مع أصحاب المصلحة ودعم مداولات الدول الأعضاء والعمليات الحكومية الدولية. |
La voluntad de los padres de interactuar con las instituciones oficiales y, por tanto, de inscribir a sus hijos en el registro puede verse afectada por estas circunstancias históricas. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
Se le alentó a interactuar con organizaciones internacionales, en particular con la Comisión Europea en Bruselas, y a calcular el valor añadido de las iniciativas regionales. | UN | فشُجع على التفاعل مع المنظمات الدولية، بما في ذلك المفوضية الأوروبية في بروكسل، وقياس القيمة المضافة في المبادرات الإقليمية. |
Las redes empresariales y los vínculos comerciales ayudan a los nuevos empresarios a interactuar con los empresarios experimentados, facilitándoles el acceso a los recursos de la red para consolidar la empresa e impulsar su crecimiento. | UN | وتساعد شبكات الأعمال التجارية وروابطها أصحاب المشاريع الجديدة على التفاعل مع أصحاب المشاريع القائمة، مما يسهل الوصول إلى الموارد الشبكية من أجل تقوية الشركة والمساعدة على نموها. |
10. En resumen, el efecto global de las políticas comerciales en el bienestar de la mujer depende en gran medida de factores tales como las políticas preexistentes, el grado de disparidad entre los géneros o la capacidad de la mujer de reaccionar a los cambios económicos. | UN | 10- وإجمالاً، فإن التأثير الكلي للسياسات التجارية على رفاه المرأة يعتمد بدرجة كبيرة على عوامل مثل السياسات القائمة أصلاً وحجم الفجوة بين الجنسين وقدرة المرأة على التفاعل مع التغيرات الاقتصادية. |
Es un momento oportuno para adoptar una resolución sobre la UNU en la que se promueva su interacción con el sistema de las Naciones Unidas y se mantenga la alta visibilidad de sus actividades. | UN | وقال إن الوقت مناسب لاتخاذ قرار بشأن جامعة الأمم المتحدة يعزز قدرتها على التفاعل مع منظومة الأمم المتحدة وعلى نشر نتائج أنشطتها على نطاق واسع. |