"على التوصل إلى اتفاق بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a llegar a un acuerdo sobre
        
    • a que lleguen a un acuerdo sobre
        
    • para llegar a un acuerdo sobre
        
    • de llegar a un acuerdo sobre
        
    • a que llegaran a un acuerdo sobre
        
    • a lograr acuerdo sobre
        
    • a alcanzar un acuerdo sobre
        
    • a alcanzar un acuerdo acerca
        
    • en alcanzar un acuerdo sobre
        
    • para lograr un acuerdo sobre
        
    • en el logro de un acuerdo sobre
        
    • a que alcanzaran un acuerdo sobre
        
    • llegar a un acuerdo sobre una
        
    • para que lleguen a un acuerdo sobre
        
    Al respecto, insto a las autoridades congoleñas a llegar a un acuerdo sobre la lista de entidades territoriales, sin la cual no puede continuar el proceso de inscripción de electores. UN وفي هذا الشأن، فإنني أحث السلطات الكونغولية على التوصل إلى اتفاق بشأن قائمة الكيانات الإقليمية، إذ لا يمكن لعملية تسجيل الناخبين أن تمضي قدما من دونها.
    Se insta a los delegados a llegar a un acuerdo sobre el documento para que el Comité pueda proseguir su labor. UN وحث الوفود على التوصل إلى اتفاق بشأن الوثيقة لكي يتاح للجنة أن تمضي في عملها.
    El Consejo insta también a las partes a que lleguen a un acuerdo sobre disposiciones de seguridad y a que determinen el estatuto futuro de los nacionales del sur que actualmente prestan servicios en las Fuerzas Armadas Sudanesas. UN ويحث المجلس أيضا الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الأمنية وعلى تحديد الوضع المستقبلي للجنوبيين المجندين حاليا في القوات المسلحة السودانية.
    El problema yace en nuestra incapacidad para llegar a un acuerdo sobre los temas sustantivos del programa. UN فالمشكلة تكمن في عدم قدرتنا على التوصل إلى اتفاق بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعي.
    Al momento de preparar el presente informe, la MONUT trabaja con las dos partes a fin de llegar a un acuerdo sobre la cuestión. UN وتعكف البعثة، حتى وقت إعداد هذا التقرير، على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، بالعمل مع كلا الجانبين.
    Los miembros del Consejo instaron a los dirigentes de las partes beligerantes a que llegaran a un acuerdo sobre las principales cuestiones pendientes para aplicar los acuerdos de cesación del fuego. UN وحث أعضاء المجلس قادة الأطراف المتحاربة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Ayudará a los Estados Miembros a lograr acuerdo sobre las cuestiones que se estén negociando. UN وسيساعد الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا قيد التفاوض.
    El autor del informe alienta al comité a alcanzar un acuerdo sobre los criterios de identificación de los presos de conciencia, con objeto de mejorar la transparencia y la rendición de cuentas de su trabajo. UN وهو يشجع اللجنة على التوصل إلى اتفاق بشأن معايير تحديد سجناء الضمير من أجل جعل عملها أكثر شفافية وأشد خضوعا للمساءلة.
    En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    Encomiando también al Gobierno de Sudáfrica por lo que ha hecho, en cooperación con el Enviado Especial del Secretario General, para ayudar a las partes congoleñas a llegar a un acuerdo sobre los arreglos de transición, UN وإذ يثني أيضا على حكومة جنوب أفريقيا لدورها في التعاون مع المبعوث الخاص للأمين العام لمساعدة الأطراف الكونغولية على التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية،
    Encomiando también al Gobierno de Sudáfrica por lo que ha hecho, en cooperación con el Enviado Especial del Secretario General, para ayudar a las partes congoleñas a llegar a un acuerdo sobre los arreglos de transición, UN وإذ يثني أيضا على حكومة جنوب أفريقيا لدورها في التعاون مع المبعوث الخاص للأمين العام لمساعدة الأطراف الكونغولية على التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية،
    Hasta la fecha, se ha llegado a un acuerdo para nombrar a uno de los magistrados y se sigue trabajando por ayudar a las partes a llegar a un acuerdo sobre los tres restantes. UN وحتى الآن، تم الاتفاق على تعيين أحد القضاة، ويجري بذل جهود لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن القضاة الثلاثة المتبقين.
    En relación con el Tratado sobre la Creación de una Zona Libre de Armas Nucleares en Asia Central, Alemania insta a todos los Estados interesados a llegar a un acuerdo sobre las divergencias que aún subsistan. UN وفيما يتعلق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، تحث ألمانيا جميع الدول المعنية على التوصل إلى اتفاق بشأن الخلافات المتبقية.
    El Consejo insta también a las partes a que lleguen a un acuerdo sobre disposiciones de seguridad y a que determinen el estatuto futuro de los nacionales del sur que actualmente prestan servicios en las Fuerzas Armadas Sudanesas. UN ويحث المجلس أيضا الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الأمنية وعلى تحديد وضع الجنوبيين المجندين حاليا في القوات المسلحة السودانية في المستقبل.
    Con el telón de fondo de la incertidumbre política que reina en el Líbano, insto a todos los líderes del país a que lleguen a un acuerdo sobre cuestiones clave como la formación de un nuevo gobierno, la ley electoral y los nombramientos en el ámbito de la seguridad. UN وفي ضوء الغموض السياسي الحالي في لبنان، أحث جميع الزعماء اللبنانيين على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية مثل تشكيل الحكومة الجديدة، وقانون الانتخابات والتعيينات في سلك الأمن.
    Los Estados Unidos están plenamente decididos a afrontar ese desafío, reduciendo en el país las emisiones de gases de efecto invernadero y colaborando con otros países para llegar a un acuerdo sobre una estrategia mundial adecuada y económica. UN والولايات المتحدة ملتزمة تماما بمواجهة ذلك التحدي، بالحد من الانبعاثات المحلية لغازات الدفيئة، وبالعمل مع الدول اﻷخرى على التوصل إلى اتفاق بشأن استراتيجية عالمية سليمة فعالة التكاليف.
    En este contexto, sería importante trabajar en colaboración y con rapidez para llegar a un acuerdo sobre los productos agrícolas, como elemento esencial de un " todo único " . UN وفي هذا السياق، سيكون من الأهمية العمل المشترك والسريع على التوصل إلى اتفاق بشأن المنتجات الزراعية بوصف ذلك العنصر الجوهري لمشروع واحد بعينه.
    En ese contexto, a mi delegación le preocupa la incapacidad de la Conferencia de Desarme de llegar a un acuerdo sobre su programa de trabajo. UN وفي ذلك السياق، يساور وفدي القلق تجاه عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    Asimismo, reiteré que no había alternativa a un Iraq democrático, federal y unido, y alenté a los dirigentes en Bagdad y Erbil a que llegaran a un acuerdo sobre varias cuestiones constitucionales, como la distribución de los ingresos y los arreglos de seguridad. UN وأكدتُ من جديد أيضا أنه لا بديل عن وجود عراق موحد يقوم على أساس اتحادي وديمقراطي، وشجعت القادة في بغداد وإربيل على التوصل إلى اتفاق بشأن عدة مسائل دستورية من بينها تقاسم الإيرادات والترتيبات الأمنية.
    La tercera oración deberá decir: " Ayudará a los Estados Miembros a lograr acuerdo sobre las cuestiones que se estén negociando " . UN ويكون نص الجملة الثالثة كما يلي: " وسوف تساعد الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل قيد التفاوض " .
    La Presidenta desea alentar a las Partes a alcanzar un acuerdo sobre la duración del segundo período de compromiso lo antes posible porque un acuerdo rápido al respecto podría facilitar la resolución de las demás cuestiones pendientes del GTE-PK. UN ويود الرئيس أن يشجع الأطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن مدة فترة الالتزام الثانية في أقرب وقت ممكن، لأن الاتفاق المبكر على هذه المسألة يمكن أن يُسهِّل تسوية المسائل المعلقة الأخرى في إطار فريق الالتزامات الإضافية.
    En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    En 2009, el GTE-PK debería concentrar sus esfuerzos en alcanzar un acuerdo sobre los nuevos compromisos de las Partes del anexo I con arreglo al Protocolo de Kyoto, basándose en los tres años de trabajo anteriores. UN وينبغي أن يركز الفريق العامل جهوده في 2009 على التوصل إلى اتفاق بشأن الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو، وذلك استناداً إلى سنوات العمل الثلاث الماضية.
    En lo que se refiere al puerto marítimo de Gaza, las dos partes se comprometen a trabajar para lograr un acuerdo sobre esta cuestión dentro de un plazo de 60 días. UN وفيما يتعلق بميناء غزة البحري، يتعهد الطرفان بالعمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة في غضون ٦٠ يوما.
    Sus esfuerzos se centran especialmente en el logro de un acuerdo sobre prácticas recomendadas de mitigación de desechos sobre la base de un sólido análisis técnico del problema de los desechos espaciales. UN وتركّز الجهود المبذولة ضمن إطار الفريق خصوصا على التوصل إلى اتفاق بشأن ممارسات تخفيف الحطام الموصى بها استنادا إلى تحليل تقني سليم لمشكلة الحطام.
    La UNAMI facilitó el proceso de selección, no solo como asesora, sino también mediante la celebración de reuniones de alto nivel con las partes interesadas para instarlas a que alcanzaran un acuerdo sobre las candidaturas. UN وقد يسرت البعثة عملية الاختيار، ليس فقط من خلال المشاركة بصفة مستشار، ولكن أيضا من خلال عقد اجتماعات رفيعة المستوى مع الجهات المعنية لحثها على التوصل إلى اتفاق بشأن التعيينات.
    El Consejo recalca su apoyo a los constantes esfuerzos del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las recomendaciones para el Sudán, encaminados a prestar asistencia al Sudán y a Sudán del Sur para que lleguen a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes, y alienta a que se siga trabajando conjuntamente con las Naciones Unidas en este sentido. UN " ويؤكد المجلس دعمه للجهود التي يواصل فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي بذلها لمساعدة السودان وجنوب السودان على التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل التي لم تحسم بعد، ويشجع على مواصلة الشراكة مع الأمم المتحدة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more