Varios representantes subrayaron la urgente necesidad de contar con análisis completos de la situación de las empleadas en el sector no estructurado. | UN | وشدد عدة ممثلين على الحاجة الماسة إلى إجراء تحليلات شاملة لوضع الموظفات في القطاع غير المنظم. |
Igualmente subraya la urgente necesidad de que se amplíe la base geográfica para la selección de los comisionados de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشدد أيضا على الحاجة الماسة إلى اختيار مفوضي الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام على أساس قاعدة جغرافية واسعة. |
No puede dejar de subrayarse la necesidad urgente de lograr avances en la vía política. | UN | ولا أغالي إذ أشدد على الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم في المسار السياسي. |
Siempre hemos recalcado la necesidad urgente de desarrollar un sistema de salvaguardias más efectivo. | UN | ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Hicieron hincapié en la apremiante necesidad de encontrar una solución pacífica al asunto de Iraq de forma tal que se mantenga la autoridad y credibilidad de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, al igual que la paz y la estabilidad en la región. | UN | وشددوا على الحاجة الماسة إلى إيجاد حل سلمي لقضية العراق على نحو يحافظ على سلطة ومصداقية ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وكذلك السلم والاستقرار في المنطقة. |
Destacaron la necesidad imperiosa de aplicar un enfoque integrado al desarrollo. | UN | وأكدوا على الحاجة الماسة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية. |
Seguiremos recalcando la urgencia de que los países desarrollados ejerzan un firme liderazgo en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وسنواصل التشديد على الحاجة الماسة إلى أن تقود البلدان المتقدمة نمواً عملية الحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
Subrayando la urgente necesidad de asistencia humanitaria, socorro y reconstrucción, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Subrayando la urgente necesidad de asistencia humanitaria, socorro y reconstrucción, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Subrayando la urgente necesidad de rehabilitar y reconstruir la infraestructura, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى إصلاح الهياكل الأساسية وإعادة بنائها، |
Subrayando la urgente necesidad de rehabilitar y reconstruir la infraestructura, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى إصلاح الهياكل الأساسية وإعادة بنائها، |
No puedo insistir suficientemente en la urgente necesidad de que se constituya una secretaría. | UN | وليس من المبالغة في شيء أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى تشكيل أمانة. |
Subrayaron la necesidad de lograr la eliminación de todas las armas nucleares e hicieron hincapié, a este respecto, en la necesidad urgente de iniciar negociaciones sin demora. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وفي هذا المجال، أكدوا على الحاجة الماسة إلى البدء في مفاوضات دون تأخير. |
El Órgano Central subrayó la necesidad urgente de hacer comparecer ante la justicia a los autores y patrocinadores de esos ataques terroristas. | UN | وشدد الجهاز المركزي على الحاجة الماسة إلى تقديم مرتكبي تلك الهجمات والجهات الراعية لها إلى العدالة. |
Subrayó la necesidad urgente de que los donantes apoyaran proyectos de reintegración a largo plazo para los refugiados que volvían al país. | UN | وجرى التشديد أيضا على الحاجة الماسة إلى دعم المانحين لمشاريع إعادة الإدماج الطويلة الأجل لفائدة اللاجئين العائدين. |
Hace apenas un mes, el Ministro de Relaciones Exteriores de Zimbabwe se dirigió a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones y reiteró la necesidad urgente de garantizar que los países en desarrollo estén adecuadamente representados en la categoría de miembros permanentes. | UN | وقبل شهر، أدلى وزير خارجية زمبابوي ببيان أمام الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة أعاد فيه التأكيد على الحاجة الماسة إلى ضمان التمثيل الكافي للبلدان النامية في فئة العضوية الدائمة. |
Por último, el Grupo de los 77 y China desean insistir en la apremiante necesidad de fortalecer la función de coordinación de las Naciones Unidas en lo relativo a la cooperación internacional, la evaluación técnica, la supervisión y la predicción en el campo de la ciencia y la tecnología. | UN | ٦٠ - واختتم قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تؤكد على الحاجة الماسة إلى تعزيز الدور التنسيقي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي والتقييم التقني والرصد والتنبؤ في مجال العلم والتكنولوجيا. |
El Grupo Islámico también hace particular hincapié en la necesidad imperiosa de que todas las partes se conduzcan en el marco de la legitimidad internacional. | UN | وتشدد المجموعة اﻹسلامية أيضا بوجه خاص على الحاجة الماسة إلى أن تتصرف جميع اﻷطراف في إطار الشرعية الدولية. |
Se hizo particular hincapié en la urgencia de llevar a juicio a los que cometen atentados contra los derechos humanos de la mujer. | UN | وجرى التشديد بصفة خاصة على الحاجة الماسة إلى إجراء المحاكمات في حالات انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Oruzgan pone de manifiesto la necesidad crítica de contar con una estrategia militar y civil coherente e integral que proporcione la base para garantizar y apoyar el progreso. | UN | وتبرهن أروزغان على الحاجة الماسة إلى استراتيجية عسكرية ومدنية متسقة ومتكاملة توفر الأساس لتأمين وإدامة التقدم. |
La delegación patrocinadora también subrayó la imperiosa necesidad de hacer cambios tanto cuantitativos como cualitativos en la composición y la labor del Consejo de Seguridad. | UN | كما أكد الوفد مقدم الاقتراح على الحاجة الماسة إلى إدخال تحسينات من حيث الكم والنوع على تكوين مجلس الأمن وعمله. |
Señaló que, según la experiencia del UNICEF, las respuestas más idóneas se daban dentro de las propias comunidades, y subrayó la necesidad fundamental de fortalecer la capacidad de las comunidades locales. | UN | وأشار إلى أن تجربة اليونيسيف تبين أن أفضل الاستجابات هي التي تُبنى داخل المجتمعات المحلية نفسها، مؤكدا على الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرات هذه المجتمعات المحلية. |
Destacando la necesidad apremiante de que den comienzo las obras de reconstrucción en la Franja de Gaza, en particular según la propuesta del Secretario General, mediante la finalización de numerosos proyectos gestionados por el Organismo que fueron suspendidos, así como de que se inicien las actividades de reconstrucción civil dirigidas por las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى البدء بإعادة الإعمار في قطاع غزة، عن طريق جملة أمور منها إنجاز العديد من المشاريع المتوقفة التي تديرها الوكالة، وذلك عملا باقتراح الأمين العام، والبدء بتنفيذ أنشطة تقودها الأمم المتحدة لإعادة الإعمار على الصعيد المدني، |