"على الحاجة الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la necesidad de
        
    • la necesidad de que
        
    • relieve la necesidad de
        
    • a la necesidad de
        
    • sobre la necesidad de
        
    • de la necesidad de
        
    • la necesidad de una
        
    • en que era necesario
        
    • la necesidad de la
        
    • como la necesidad de
        
    Se hizo hincapié en la necesidad de arbitrar estrategias para reducir las presiones migratorias de los países en desarrollo. UN وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي.
    También hizo hincapié en la necesidad de promover el ejercicio del derecho al desarrollo. UN وأكد المفوض السامي أيضا على الحاجة الى تعزيز إعمال الحق في التنمية.
    Insistieron en la necesidad de recibir información actualizada sobre la situación presente de la Constitución y otras disposiciones legislativas. UN وشددوا على الحاجة الى تلقي معلومات مستكملة عن مركز الدستور وغيره من اﻷحكام التشريعية حاليا.
    Numerosos representantes también destacaron la necesidad de que se tomaran en consideración las diferencias entre países y regiones. UN وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان.
    También pusieron de relieve la necesidad de fortalecer la oficina del Presidente del Grupo de los 77 y la importancia de la labor de su equipo de colaboradores. UN وأكدوا أيضا على الحاجة الى تعزيز مكتب رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ وأهمية عمل مجموعة مساعديه اﻷساسيين.
    Tomaron nota de la convergencia de opiniones entre los participantes en cuanto a la necesidad de encontrar medios para promover la celebración de consultas sobre cuestiones regionales de política y seguridad. UN وأشاروا الى التقاء آراء المشاركين على الحاجة الى إيجاد سبل لتشجيع المشاورات بشأن القضايا السياسية واﻷمنية اﻹقليمية.
    15. En la reunión celebrada en Minsk hubo consenso general, a la luz de la experiencia anterior, sobre la necesidad de contar con una estrategia de financiación flexible. UN ١٥ - وعلى ضوء التجربة السابقة، انعقد الاتفاق العام في اجتماع منسك على الحاجة الى اﻷخذ باستراتيجية تمويلية مرنة.
    Los acontecimientos del mundo dan ahora testimonio de la necesidad de una Organización que esté equipada para satisfacer todos los desafíos que se le plantean. UN واﻷحداث العالمية تشهد اﻵن على الحاجة الى وجود منظمة مجهزة للتصدي ﻷي تحد يواجهها.
    Al aprobar ese artículo, el Comité hizo hincapié en la necesidad de conservar todo el tiempo posible para el diálogo del Comité con los Estados Partes. UN وباعتماد هذه المادة، أكدت اللجنة على الحاجة الى توفير أقصى وقت ممكن لحوار اللجنة مع الدول اﻷطراف.
    Se centraron en la necesidad de promover la tolerancia y debatieron posibles estrategias para conseguirlo sirviéndose de los medios de difusión. UN وقد ركزوا على الحاجة الى تشجيع التسامح وناقشوا الاستراتيجيات الممكنة لتحقيقه من خلال وسائط اﻹعلام.
    El Secretario General, en su Memoria sobre la labor de la Organización, ha hecho hincapié atinadamente en la necesidad de recursos adecuados. UN ولقد كان اﻷمين العام محقا، عندما شدد في تقريره عن أعمال المنظمة على الحاجة الى موارد كافية.
    No nos cansaremos de insistir en la necesidad de que haya un tratamiento más equilibrado en los temas sociales y económicos que sean contemplados en la agenda internacional. UN وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا.
    Habiendo convenido en la necesidad de una cesación del fuego viable y verificable a fin de promover el proceso de paz en Somalia; UN وقد اتفقنا على الحاجة الى وقف ﻹطلاق النار قابل للبقاء ويمكن التحقق منه من أجل تعزيز عملية السلم في الصومال ؛
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. UN وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة.
    Tras un debate extenso, la comunidad internacional acordó en la necesidad de incrementar los recursos para alcanzar los objetivos convenidos en el Programa de Acción. UN لقد وافق المجتمع الدولي، بعد مناقشة مستفيضة، على الحاجة الى موارد متزايدة لبلوغ اﻷهداف المتفق عليها في برنامج العمل.
    El Comité subrayó la necesidad de que todas las revisiones propuestas se presentaran a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. UN وشددت اللجنة على الحاجة الى تقديم جميع التنقيحات المقترحة الى اللجان الرئيسية ذات الصلة التابعة للجمعية العامة.
    Por último, pone de relieve la necesidad de lograr la plena participación de los países en desarrollo en el proceso de unificación del derecho mercantil internacional. UN وأكدت، في ختام كلمتها على الحاجة الى كفالة مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عملية توحيد القانون التجاري الدولي.
    Varias delegaciones pusieron de relieve la necesidad de establecer indicadores de evaluación que pudieran servir de base para un sistema de alerta anticipada. UN وشددت عدة وفود على الحاجة الى وضع مؤشرات للتقييم يمكن أن تكون أساسا لنظام للتنبيه المبكر.
    Una tercera delegación se refirió a la necesidad de crear una capacidad nacional y pidió que el FNUAP examinara esa necesidad. UN وعلق وفد ثالث على الحاجة الى بناء قدرة وطنية وطلب أن يولي الصندوق اعتباره لتلك الحاجة.
    Nuestro debate indica que existe acuerdo sobre la necesidad de ampliar el Consejo de Seguridad y examinar sus métodos de trabajo con el fin de fortalecer aun más su capacidad y eficacia, realzar su carácter representativo y mejorar la eficiencia de su trabajo. UN وتشير مناقشاتنا الى الاتفاق على الحاجة الى توسيع عضوية مجلس اﻷمن وإعادة النظر في أساليب العمل فيه على نحو يؤدي الى زيادة تعزيز قدرته وفعاليته وطابعه التمثيلي والى تحسين كفاءة عمله
    En el caso de las situaciones de conflicto, un indicador importante de la necesidad de traspasar esas funciones ha sido la creación y la puesta en marcha de un proceso de paz con carácter oficial. UN وبالنسبة لحالات المنازعات، يعد إنشاء عملية سلام رسمية والشروع في تنفيذها أحد المؤشرات الهامة على الحاجة الى هذا التحول.
    Todos los participantes convinieron en que era necesario que se fortalecieran las disposiciones de la Convención y que aumentara la adhesión a ella; UN واتفق جميع المشاركين على الحاجة الى تعزيز أحكام الاتفاقية وزيادة التقيد بها؛
    Kosovo ha sido y lamentablemente sigue siendo un ejemplo con respecto a la necesidad de la prevención. UN لقد كانت قضية كوسوفو وما زالت الى حد ما وبصورة محزنة مثالا أساسيا على الحاجة الى الوقاية.
    Se subrayó la importancia de la educación en la esfera de los derechos humanos, así como la necesidad de tener presentes las actividades en curso y la experiencia adquirida por las organizaciones no gubernamentales. UN وتم التأكيد على أهمية التعليم في مجال حقوق اﻹنسان، وأيضا على الحاجة الى اﻷخذ بعين الاعتبار باﻷنشطة الجارية والخبرات السابقة للمنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more