Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن عدم تعرض الفرد للجوع. |
Nos oponemos a la carrera de armamentos y queremos mantener un nivel mínimo de disuasión que sea fiable. | UN | إننا نقف ضد سباق التسلح ولا نرغب سوى في الحفاظ على الحد الأدنى من قوة ردع ذات مصداقية. |
5. Porcentaje de la población por debajo del nivel mínimo de consumo de energía alimentaria. | UN | 5 - نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من السعرات الحرارية |
Así que podemos darnos el lujo de crear Un vehículo nuevo en armas vez a la semana Pero tenemos salario mínimo a arriesgar nuestras vidas. | Open Subtitles | إذا بإمكاننا تحمل قيمة إبتكار مركبة حربية مسلحة جديدة كل أسبوع و لكننا نحصل على الحد الأدنى من الرواتب لنخاطر بحياتنا |
El número actual de oficiales femeninas de la Policía Nacional de Liberia se sitúa en el 15,71% de la dotación total autorizada, debido a la dificultad de localizar candidatas idóneas que cumplan los requisitos mínimos de formación académica básica. | UN | بلغ العدد الحالي للإناث في الشرطة الوطنية الليبرية 15.71 في المائة من مجموع القوام المأذون به، ويعزى ذلك إلى صعوبة تحديد مرشحات مناسبات حاصلات على الحد الأدنى من المؤهلات التعليمية الأساسية. |
116. Se manifestó la opinión de que, siempre que fuera posible, deberían utilizarse otras fuentes de energía para las misiones espaciales y restringirse a un mínimo de raras excepciones el empleo de fuentes de energía nuclear. | UN | 116- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي استخدام مصادر طاقة بديلة في بعثات الفضاء كلّما أمكن ذلك، وجعل استخدام مصادر الطاقة النووية مقصورا على الحد الأدنى من الحالات الاستثنائية. |
La Secretaría estima que el hecho de mantener la cantidad de copias de las listas de patrocinadores en el mínimo necesario -- esto es, dos copias -- ha de preservar la integridad de tales listas y reducir al mínimo la posibilidad de error. | UN | وترى الأمانة العامة أن الإبقاء على الحد الأدنى من نسخ قوائم مقدمي المشاريع - أي نسختين - سيحفظ بالشكل الأفضل دقة القوائم ويقلل إلى أدنى حد احتمالات الخطأ. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
La razón por la que la concepción de la pobreza guarda relación con las libertades básicas es que éstas se consideran fundamentalmente valiosas para lograr un nivel mínimo de dignidad humana. | UN | والسبب في أن مفهوم الفقر يتعلق بالحريات الأساسية هو أن هذه الحريات معترف بها باعتبارها ذات أهمية أساسية للحفاظ على الحد الأدنى من الكرامة الإنسانية. |
No obstante, las condiciones viales han mejorado y se han reanudado los convoyes que están a cargo de contratistas privados, lo cual permite mantener un nivel mínimo de asistencia. | UN | غير أن أحوال الطرق قد تحسنت واستؤنفت حركة القوافل التي يسيرها متعاقدون خاصون، مما مكن من الحفاظ على الحد الأدنى من المساعدات. |
Las medidas propuestas permitirían que todo el personal de las misiones tuviera acceso a un nivel mínimo de servicios fuera cual fuese el lugar en el que estuvieran destinados. | UN | ومن شأن التدابير المقترحة أن تتيح لجميع أفراد البعثات الاستفادة من فرص الحصول على الحد الأدنى من الخدمات بغض النظر عن مكان انتشارهم. |
Porcentaje de la población por debajo del nivel mínimo de consumo de energía alimentaria (desnutrición) | UN | نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من استهلاك الطاقة الغذائية |
Proporción de la población por debajo del nivel mínimo de nutrición | UN | نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من التغذية |
Esta disposición puede ser determinante para salvar vidas humanas y garantizar un tratamiento médico mínimo a un mayor número de personas. | UN | ويمكن أن يكون لهذا الحكم أثر كبير في إنقاذ الأرواح أو في كفالة إمكانية حصول المزيد من الناس على الحد الأدنى من العلاج الطبي بتكلفة ميسورة. |
Sin el personal esencial, el mantenimiento de los aeródromos no cumplirá los niveles mínimos de seguridad, lo que a la postre podría comportar un peligro directo para las operaciones aéreas de la UNMISS. | UN | فبدون توفر الموظفين الأساسيين، لن تحافظ المهابط على الحد الأدنى من مستويات السلامة المقبولة مما يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تعرض العمليات الجوية للبعثة إلى خطر مباشر. |
El cuarto paso consiste en ofrecer tarifas especiales a los pobres y, en ciertos casos, acceso gratuito a un mínimo de suministros esenciales, mediante mecanismos de subvención cruzada. | UN | 35 - والخطوة الرابعة تتمثل في منح تعريفة خاصة للفقراء أو في حالات معينة، الحصول المجاني على الحد الأدنى من الإمدادات الأساسية من خلال آليات الإعانات المتشعبة. |
Varias organizaciones participantes también señalaron que sus oficinas sobre el terreno consideraban difícil hacer un seguimiento de todas las orientaciones normativas existentes y, por consiguiente, recomendaban -- junto con muchos coordinadores residentes -- que la publicación de nuevas orientaciones se mantuviese estrictamente en el mínimo necesario para concentrarse solo en las cuestiones críticas. | UN | وعلّقت أيضاً بضع منظمات مشاركة بالقول إن مكاتبها الميدانية تواجه صعوبة في تتبع كل ما هو موجود من مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسات العامة، ومن ثم، فقد أوصت - شأنها شأن الكثير من المنسقين المقيمين - بالاقتصار في إصدار التوجيهات الجديدة على الحد الأدنى من أجل التركيز حصراً على المسائل الجوهرية. |
Por consiguiente, a fines del ejercicio fiscal, la UNMIK conservaría sólo una capacidad mínima de supervisión en las municipalidades, lo cual a su vez podría limitar su capacidad de velar por el control de la gestión y la equidad interétnica a nivel municipal. | UN | ولذلك فلن تبقي البعثة بنهاية السنة المالية إلا على الحد الأدنى من قدرات الرصد في البلديات مما قد يحد من قدرتها بالتالي في تأمين الضوابط الإدارية وتحقيق الإنصاف فيما بين الأعراق على مستوى البلديات. |