la privación de la vida que constituyera genocidio sería punible como asesinato en el ordenamiento jurídico de Zambia. | UN | ويعاقب على الحرمان من الحياة بسبب اﻹبادة الجماعية بعقوبة جريمة القتل في النظام القانوني الزامبي. |
Su detención es de tal gravedad que otorga carácter arbitrario a la privación de libertad. | UN | واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Esta falta de garantías constituye, pues, una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
La violación es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | وهذا الانتهاك هو من الجسامة بحيث أنه يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
La República Democrática del Congo reitera su firme condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, pero destaca que la lucha contra el terrorismo no debe conllevar la denegación de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تعيد تأكيد إدانتها الثابتة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وإن كانت تشدد على ألا تنطوي مكافحة الإرهاب على الحرمان من حقوق الإنسان. |
Se remitió al Código Penal, que preveía una pena de privación de libertad de hasta dos años por participar en las actividades de una asociación ciudadana o religiosa o de un partido que no estuvieran inscritos. | UN | وأشارت إلى القانون الجنائي، الذي ينص على الحرمان من الحرية لمدة تصل إلى سنتين بسبب المشاركة في أنشطة حزب غير مسجل أو جمعية مدنية أو دينية غير مسجلة. |
La violación del derecho a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
En segundo lugar, la migración ya conlleva por definición la privación de algunos derechos. | UN | 224 - ثانيا، تنطوي الهجرة بطبيعتها المحضة على الحرمان من بعض الحقوق. |
En segundo lugar, la migración ya conlleva por definición la privación de algunos derechos. | UN | 224 - ثانيا، تنطوي الهجرة بطبيعتها المحضة على الحرمان من بعض الحقوق. |
La inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho de Yang Jianli a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La situación de los repatriados pone de manifiesto la privación de ciertos derechos fundamentales, como los derechos socioeconómicos en materia de empleo, seguridad social, salud, vivienda, alimentación o educación. | UN | ويلقي وضع العائدين الضوء على الحرمان من بعض الحقوق الأساسية مثل الحقوق الاجتماعية الاقتصادية في مجال العمل والضمان الاجتماعي والصحة والسكن والغذاء ناهيك عن التعليم. |
El Presidente había publicado una orden para modificar las leyes que establecían sanciones penales alternativas diferentes de la privación de libertad. | UN | وأصدر الرئيس أمراً بتعديل القوانين ينص على جزاءات جنائية بديلة لا تنطوي على الحرمان من الحرية. |
Ampliación del ámbito de la ejecución penal que no está relacionada con la privación de libertad; | UN | توسيع مجال تطبيق الأحكام التي لا تنطوي على الحرمان من الحرية؛ |
También era preciso evaluar llanamente los costos económicos y sociales de la privación de libertad. | UN | وذُكر أنه يلزم أيضا إجراء تقييم واضح للتكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتّبة على الحرمان من الحرية. |
432. Habida cuenta de que el nuevo Código Civil no permitirá la privación de la capacidad jurídica, esa disposición quedará invalidada. | UN | 432- وبما أن القانون المدني الجديد لن ينص على الحرمان من الأهلية القانونية، فإن هذا الحكم سيصبح لاغياً. |
Tal podría ser el caso si la legislación previera la privación de la nacionalidad de los participantes como combatientes en conflictos armados extranjeros. | UN | وقد تكون تلك هي الحال إذا نص تشريع على الحرمان من جنسية أشخاص شاركوا كمقاتلين في نزاعات مسلحة في بلدان أجنبية. |
La tortura, según la definición de la Convención, constituía en el derecho húngaro una circunstancia agravante tenida en cuenta en determinados actos que suponían la privación de la libertad personal. | UN | ويشكل التعذيب في القانون الهنغاري، كما جرى تعريفه في الاتفاقية، ظرفا مشددا يسري على بعض اﻷفعال التي تنطوي على الحرمان من الحرية الشخصية. |
Para determinar si la protección que confieren los instrumentos internacionales sobre los derechos humanos se aplica a la privación de libertad, debe tenerse en cuenta el tipo de medidas adoptadas y su aplicación. | UN | ولتحديد ما إذا كانت حماية الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تنطبق على الحرمان من الحرية، يجب أن تؤخذ في الاعتبار أنواع التدابير المتخذة وتنفيذها. |
En la gran mayoría de las constituciones cantonales sólo se prevé la privación de los derechos cívicos en caso de interdicción por razón de enfermedad o debilidad mentales, al igual que el derecho federal. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Al comienzo del siglo XX, implicaba la negativa de acceso a los tribunales; los juristas latinoamericanos habían incluido la parcialidad judicial y las dilaciones en la justicia, mientras que otros opinaban que la denegación de justicia no se limitaba a la acción o inacción judicial, sino que incluía violaciones del derecho internacional por el poder ejecutivo y el legislativo. | UN | ففي بداية القرن العشرين، كان يشتمل على الحرمان من سبل الوصول إلى المحاكم؛ وضمّنه باحثون من أمريكا اللاتينية التحيز القضائي وإبطاء العدالة، بينما رأى آخرون أن إنكار العدالة لا يقتصر على العمل أو الامتناع القضائي، وإنما يشتمل على انتهاكات القانون الدولي من جانب الجهاز التنفيذي أو الجهاز التشريعي. |
En cuanto a la preocupación expresada acerca de las sanciones por operar un burdel o por proxenetismo, que son leves en comparación con las que se impone por distribuir artículos pornográficos a menores, el primero de esos delitos acarrea una pena de privación de libertad hasta por tres años, con confiscación de bienes. | UN | أما فيما يتعلق بالقلق الذي تم الإعراب عنه بشأن العقوبات المفروضة على الذين يديرون أماكن الدعارة، علما بأن هذه العقوبات كانت خفيفة مقارنة بالعقوبات المفروضة على الذين يوزعون المواد الإباحية على القصّر، ففي الحالة الأولى تنطوي الجريمة على الحرمان من الحرية لمدة تصل إلى ثلاث سنوات مع مصادرة الممتلكات. |
En los últimos años se han reducido las penas privativas de libertad. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تراجع اللجوء إلى العقوبات التي تنطوي على الحرمان من الحرية. |
La mayoría de las leyes relativas a la nacionalidad que prevén la privación por fraude permiten que se proceda así incluso si da lugar a la apatridia. | UN | ومعظم قوانين الجنسية التي تنص على الحرمان من الجنسية بسبب الاحتيال، تُجيز هذا الإجراء حتى لو أدى ذلك إلى حالة من حالات انعدام الجنسية. |