"على الخدمات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los servicios que
        
    • de los servicios que
        
    • a servicios que
        
    • de servicios de
        
    • de servicios que
        
    • a los servicios de
        
    • en los servicios que
        
    • por los servicios que
        
    • sobre los servicios que
        
    • de los servicios de
        
    • con los servicios que
        
    • por sus servicios
        
    • de sus servicios
        
    El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. UN والمقدّر أن ٠٧ في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. UN والمقدّر أن ٠٧ في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    :: Los jóvenes consideran que algunos prestadores de atención de salud les complican la recepción de los servicios que necesitan. UN يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Se han puesto en marcha medidas y programas destinados a que las personas con discapacidad tengan acceso pleno a servicios que respondan a sus necesidades específicas. UN وقد تم اتخاذ تدابير ووضع برامج لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الحصول على الخدمات التي تلبي احتياجاتهم المحددة.
    En los párrafos 10 a 14 se proporcionan ejemplos de servicios de la ONUDI en esas esferas. UN وترد في الفقرات من 10 إلى 14 أدناه أمثلة على الخدمات التي تقدمها اليونيدو في هذه المجالات.
    En consecuencia, ha disminuido el número de peticiones de servicios que no están incluidos en su mandato. UN ونتيجة لذلك، تراجع عدد الطلبات على الخدمات التي تخرج عن نطاق ولاية المكتب.
    Las personas de edad que procuran trabajo tienen prioridad en el acceso a los servicios de asesoramiento y colocación del Departamento de Trabajo. Rebajas UN ويولى المسنون الذين يبحثون عن عمل الأولوية في الحصول على الخدمات التي توفرها إدارة العمل فيما يتعلق بإسداء المشورة المهنية والتوظيف.
    Para promover el comercio y el desarrollo hay que apoyarse decididamente en los servicios, que representan ya las dos terceras partes o más del PIB en los pequeños países insulares en desarrollo. UN ومن الواضح أن تعزيز التجارة والتنمية يقتضي الاعتماد على الخدمات التي تمثل بالفعل ثلثي الناتج المحلي الإجمالي أو أكثر في البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    Cabe felicitar al OOPS por los servicios que suministró durante ese período de violencia. UN وتستحق الأونروا كل ثناء على الخدمات التي تقدمها أثناء فترة العنف.
    Se informará también a los refugiados sobre los servicios que prestan las organizaciones humanitarias internacionales que actúan en la región. UN وسوف تدل المحطة اللاجئين على الخدمات التي تتيحها لهم المنظمات الدولية اﻹنسانية العاملة في المنطقة.
    Tiene por objeto facilitar el acceso de la OACNUR, en particular en sus actividades exteriores, a los servicios que ofrece la UNOPS. UN والهدف منه هو تيسير حصول المفوضية، وخاصة في المواقع الميدانية، على الخدمات التي يقدمها المكتب.
    El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. UN والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. UN والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    :: Cuba no tiene derecho a acceder a los servicios que ofrecen gran número de sitios en la web. UN :: لا يحق لكوبا الحصول على الخدمات التي يقدمها عدد كبير من المواقع.
    Se informa a los participantes de los servicios que proporciona la DSTI a las misiones permanentes y se les ofrece una demostración del uso del SAD. UN ويجري في هذه الجلسة إطلاع المشتركين على الخدمات التي توفرها الشعبة للبعثات الدائمة وتقديم بيان عملي عن كيفية استخدام نظام الوثائق الرسمية.
    Sin embargo, las repercusiones no sólo afectan a los que dependen directamente de los recursos naturales como medio de subsistencia, dado que la población en general también depende de los servicios que presta el ecosistema. UN ومع ذلك فالآثار المترتبة تتجاوز أولئك الذين يعتمدون مباشرة على الموارد الطبيعية كسبيل من سبل المعيشة، باعتبار أن الشرائح الأعم من السكان تعتمد أيضا على الخدمات التي يكفلها النظام الإيكولوجي.
    Es necesario garantizar a las personas de edad la participación plena y el acceso sin discriminación a servicios que les permitan llevar a cabo una vida activa y participar en la sociedad. UN وينبغي أن تُضمن مشاركة كبار السن مشاركة كاملة ويضمن لهم عدم التمييز فيما يتعلق بالحصول على الخدمات التي تسعى إلى ضمان استمرارهم في العيش بنشاط والمشاركة في المجتمع.
    Los efectos negativos eran la pérdida de ingresos, la reducción de la demanda del sector maderero de servicios de las empresas locales y la interrupción de la conservación de los caminos. UN وتتمثل الآثار السلبية في فقدان الدخل، ونقص الطلب على الخدمات التي يقدمها رجال الأعمال المحليون إلى صناعة قطع الأخشاب، وانعدام صيانة الطرق.
    A este respecto, destacó que la cuestión de la contratación externa de servicios, que puede incluir actividades complicadas, podría crear no sólo oportunidades sino también dificultades para los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أكد أن الحصول من مصادر خارجية على الخدمات التي قد تنطوي على أنشطة متقدمة، قد لا يوجد فرصاً فحسب بل قد يثير أيضاً تحديات في وجه البلدان النامية.
    Las prioridades de la racionalización debían determinarse principalmente sobre la base de la demanda de los servicios prestados por los centros de información y la disponibilidad de otros medios de acceder a los servicios de información de las Naciones Unidas. UN وأشار إلى أنه ينبغي تحديد أولويات الترشيد استنادا، في المقام الأول، إلى الطلب على الخدمات التي تقدمها مراكز الأمم المتحدة للإعلام ومدى توافر وسائل بديلة للوصول إلى الخدمات الإعلامية للأمم المتحدة.
    La economía de Djibouti se basa de hecho esencialmente en los servicios, que representan tres cuartas partes del PIB. UN 45- يقوم اقتصاد جيبوتي أساساً على الخدمات التي تشكل ثلاثة أرباع الناتج المحلي الإجمالي.
    El Comité Mixto agradeció también al Presidente y a los miembros del Comité de Inversiones por los servicios que prestaban a la Caja y por el franco y amplio intercambio de opiniones que había tenido lugar en la reunión conjunta. UN وشكر الصندوق أيضا رئيس لجنة الاستثمارات وأعضاءها على الخدمات التي يقدّمونها للصندوق وللتبادل الصريح والشامل للآراء أثناء الاجتماع المشترك.
    Las funciones operacionales de una oficina de esa índole deben tener prioridad sobre los servicios que preste la Secretaría a la comisión de consolidación de la paz. UN وينبغي أن تتمتع الوظائف التشغيلية لهذا المكتب بالأولوية على الخدمات التي تقدمها الأمانة للجنة بناء السلام.
    No obstante, la ampliación de las oficinas regionales ha aumentado la demanda de los servicios de la Sección. UN إلا أنه مع اتساع نطاق مكاتب المقاطعات، ازداد الطلب على الخدمات التي يقدمها القسم.
    El recibo de estos avisos con antelación permitió que un número mayor de grupos regionales, cuyas reuniones suelen durar menos de tres horas, contaran con los servicios que necesitaban. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    Hasta el momento, las personas contratadas de esa manera han sido de tal calidad que la demanda por sus servicios no ceja; UN وحتى اﻵن، كانت نوعية المعينين الذين تم اختيارهم على هذا النحو على درجة عالية جدا بشكل لم يدع مجالا للتخفيف من قوة الطلب على الخدمات التي يقدمونها؛
    La primera de ellas, que es interna, es el presupuesto relativamente modesto en comparación con las demandas reales y posibles de sus servicios. UN الأول قيد داخلي يتمثل في حجم الميزانية الضئيل نسبيا مقارنة بالطلبات الراهنة والمحتملة على الخدمات التي يقدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more