Por lo general, los enviados cumplen la función de alentar a partes hostiles a entablar negociaciones serias y a llegar a acuerdos para el arreglo pacífico de sus controversias. | UN | وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها. |
Insta a las partes a entablar negociaciones directas, en el marco de las conversaciones celebradas con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de promover medidas de fomento de la confianza. | UN | وحث الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة، في إطار المحادثات الدائرة تحت رعاية الأمم المتحدة تعزيزا لتدابير بناء الثقة. |
Además, se les alienta y exhorta a que entablen negociaciones con las autoridades de la República de Tayikistán, dirigidas a resolver el problema. | UN | بل وتم، علاوة على ذلك، تشجيعهم وحثهم على الدخول في مفاوضات مع قيادة جمهورية طاجيكستان، بهدف حل المشكلة. |
Deseoso de que el problema se resuelva por medios pacíficos, ha alentado a las partes interesadas a que entablen negociaciones directas. | UN | ورغبة منها في حل تلك المشكلة حلا سلميا، فقد شجعت اﻷطراف المعنية على الدخول في مفاوضات مباشرة. |
El orador insta al Gobierno de Marruecos y al Frente POLISARIO a iniciar negociaciones de alto nivel para la reanudación del proceso de identificación. | UN | وحث حكومة المغرب وجبهة البوليساريو على الدخول في مفاوضات رفيعة المستوى لاستئناف عملية تحديد الهوية. |
En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
Como no cabe duda de la determinación de las partes de continuar las negociaciones de buena fe, mi Enviado Personal se propone aprovechar el intervalo para estudiar medios de alentar a las partes a que inicien negociaciones más sustanciales que las que han tenido lugar en las dos primeras rondas. | UN | وبما أن التزام الطرفين بمواصلة المفاوضات بحسن نية ليس موضع شك، فإن مبعوثي الشخصي يعتزم اغتنام الوقت المتبقي قبل استئناف المفاوضات للبحث عن السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع الطرفين على الدخول في مفاوضات أكثر تعمقا مما جرى في الجولتين الأوليين. |
Instamos al Irán a que entable negociaciones sustantivas sobre su programa nuclear sin más demora. | UN | ونحث إيران على الدخول في مفاوضات موضوعية بشأن برنامجها النووي دونما إبطاء. |
Mi delegación desea sumarse al Movimiento de los Países No Alineados y a otros Estados no poseedores de armas nucleares para instar a los Estados poseedores de armas nucleares a que celebren negociaciones internacionales para la eliminación completa de esas armas. | UN | ويود وفد بلادي أن يشـارك حركة بلــدان عــدم الانحياز وبلدان أخرى غير حائزة لﻷسلحة النووية في حث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الدخول في مفاوضات دولية من أجل اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
También dijo que el Comité Especial no tenía autoridad para alterar en modo alguno la relación entre los Estados Unidos y esos territorios, ni mandato para entablar negociaciones con los Estados Unidos sobre su estatuto. | UN | وذكر أيضا أن اللجنة الخاصة لا تملك صلاحية تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم بأي شكل من الأشكال، وأنه ليس من اختصاصها حمل الولايات المتحدة على الدخول في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم. |
Los participantes alentaron a los movimientos armados a entablar negociaciones directas con el Gobierno del Sudán y a participar plenamente en el diálogo nacional. | UN | وشجعوا الحركتين المسلحتين على الدخول في مفاوضات مباشرة مع حكومة السودان والمشاركة الكاملة في الحوار الوطني. |
La parte abjasia, en particular, debería replantear su posición actual y acceder a entablar negociaciones sobre la base del documento relativo a las competencias, medio más apto disponible para promover sus intereses legítimos. | UN | وينبغي على الجانب الأبخازي بصفة خاصة أن يعيد النظر في موقفه الحالي وأن يوافق على الدخول في مفاوضات على أساس وثيقة الاختصاصات بوصفها أفضل وسيلة متاحة لدعم شواغله المشروعة. |
El Consejo de Seguridad ha trabajado mucho para desarrollar estrategias encaminadas a tratar esas situaciones complejas alentando a todas las partes a entablar negociaciones políticas y evitar tener que recurrir a la violencia armada, en particular contra los civiles desarmados y los niños. | UN | وقد عمل المجلس جاهدا على وضع استراتيجيات للتعامل مع تلك الحالات المعقدة، بتشجيع جميع الأطراف على الدخول في مفاوضات سياسية وعلى تفادي اللجوء إلى العنف المسلح، خصوصا ضد المدنيين والأطفال العزل. |
El Consejo alentó asimismo a las partes a entablar negociaciones directas y reafirmó la función crucial del Cuarteto con miras a proporcionar la asistencia necesaria a las partes. | UN | كما شجع الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة وأعاد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه اللجنة الرباعية في تقديم المساعدة اللازمة إلى الطرفين. |
Afirman que es tarea de la policía presionar a Corea del Norte y obligarla a entablar negociaciones con el Japón. | UN | إنهم يدّعون أن من مهام الشرطة أن تمارس الضغط على كوريا الشمالية وأن تجبر كوريا الشمالية على الدخول في مفاوضات مع اليابان. |
El Consejo de Seguridad alienta a las partes a que entablen negociaciones directas. | UN | " يشجع مجلس الأمن الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة. |
Acoge con satisfacción las iniciativas del Secretario General y de su Enviado Especial encaminadas a hallar una solución duradera y exhorta a las partes interesadas a que entablen negociaciones de buena fe. | UN | ويرحّب وفده بمبادرات الأمين العام ومبعوثه الشخصي التي تهدف إلى إيجاد حل دائم ويحثّ الأطراف المعنية على الدخول في مفاوضات بحسن نيّة. |
Por tanto, reitero mi llamamiento a las partes para que avancen hacia una solución sin más demora y, a ese fin, las insto a que entablen negociaciones genuinas con el apoyo y la facilitación de mi Enviado Personal. | UN | ولذلك، فإنني أكرر دعوتي إلى الطرفين للتحرك صوب إيجاد حل دون مزيد من الإبطاء، وأحثهما على الدخول في مفاوضات حقيقية بدعم وتيسير مبعوثي الشخصي، سعيا إلى بلوغ تلك الغاية. |
Polonia, cuya experiencia en la aplicación del régimen europeo de control de armas convencionales ha sido positiva, alienta encarecidamente a otros Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que entablen negociaciones sobre acuerdos de este tipo. | UN | 4 - ولما كانت لبولندا تجربة إيجابية في تنفيذ النظام الأوروبي لتحديد الأسلحة التقليدية، فإنها تشجع بقوة سائر الدول الأعضاء على الدخول في مفاوضات لإبرام اتفاقات من هذا القبيل، إن لم تكن فعلت ذلك. |
No obstante, es preciso seguir instando al FNL a iniciar negociaciones sobre la cesación del fuego con el Gobierno de Transición. | UN | ومع ذلك فإن من الضروري مواصلة حث قوات التحرير الوطنية على الدخول في مفاوضات لوقف إطلاق النار مع الحكومة الانتقالية. |
Enérgicamente exhortamos a Abjasia a iniciar negociaciones constructivas sobre el contenido del documento y pedimos a todos los que tienen influencia sobre las partes a que hagan todo lo que esté a su alcance para promover este objetivo. | UN | ونحن نحث بشدة الجانب الأبخازي على الدخول في مفاوضات بناءة بشأن موضوع الوثيقة، ونناشد جميع الذين لديهم نفوذ على الأطراف المعنية بذل أقصى ما في وسعهم لتحقيق هذا الهدف. |
En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
La Unión Europea espera con impaciencia la concretización de las declaraciones formuladas en 1990 y 1991 por los Presidentes de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia sobre la reducción unilateral de sus arsenales, y alienta a todos los Estados de que se trata a que inicien negociaciones sobre un acuerdo efectivamente verificable con miras a reducir, en las mejores condiciones posibles, el mayor número de tales armas. | UN | وينتظر الاتحاد الأوروبي بفارغ الصبر التجسيد العملي للبيانات التي أدلى بها رئيسا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في عامي 1990 و1991 فيما يتعلق بتخفيض مقتنياتهما من الأسلحة من جانب واحد، ويشجع جميع الدول المعنية على الدخول في مفاوضات بشأن اتفاق يمكن التحقق منه بفعالية ويهدف إلى تخفيض أكبر عدد من هذه الأسلحة في أفضل الظروف الممكنة. |
Le instamos a que entable negociaciones y diálogo con Cuba sobre la base de la igualdad y el respeto a la independencia y soberanía de Cuba, para que el pueblo cubano pueda, sin injerencia externa, revitalizar su economía y desarrollo social y aumentar sus contactos económicos y comerciales y su cooperación con otros países. | UN | ونحثه على الدخول في مفاوضات وحوار مع كوبا على أساس المساواة واحترام استقلال كوبا وسيادتها، حتى يعيد الشعب الكوبي تنشيط اقتصـــاده وتنميتـــه الاجتماعية بمعزل عن التدخل الخارجي، ويعزز اتصالاته الاقتصادية والتجارية وتعاونه مع البلدان اﻷخرى. |
Para no perder tiempo, quisiera alentar a todos los grupos políticos a que celebren negociaciones sobre el proceso de formación del gobierno en forma simultánea a la finalización del proceso electoral oficial. | UN | وتفاديا لإضاعة الوقت، أشجع جميع الكتل السياسية على الدخول في مفاوضات تتناول عملية تشكيل الحكومة تزامنا مع الانتهاء من العملية الانتخابية الرسمية. |
También dijo que el Comité Especial no tenía autoridad para alterar en modo alguno la relación entre los Estados Unidos y esos territorios, ni mandato para entablar negociaciones con los Estados Unidos sobre su estatuto. | UN | وأضاف أيضا في رسالته أن اللجنة الخاصة لا تملك صلاحية تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم بأي شكل من الأشكال، وأنه ليس من اختصاصها حمل الولايات المتحدة على الدخول في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم. |