Esa guerra pone a prueba la capacidad de la comunidad internacional de defender los principios y valores de la civilización de nuestro tiempo. | UN | كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار. |
La comunidad internacional deberá demostrar su determinación de defender el derecho internacional y la soberanía (Sr. Yaseen, Sudán) de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبدي عزمه على الدفاع عن القانون الدولي وسيادة البوسنة والهرسك. |
Estoy siendo obligada a defender mis acciones... porque no vas a dejar pasar esto. | Open Subtitles | أنا مرغمة على الدفاع عن أفعالي لأنك لا تودين ترك هذا يمر |
Nos obligan a defender nuestro derecho inalienable a mirar hacia delante con esperanza. | UN | إنهم يجبروننا على الدفاع عن حقنا غير القابل للتصرف في التطلع إلى المستقبل بأمل. |
La intervención de su delegación no se produce, por lo tanto, para defender los intereses económicos de su país, sino para obtener respuesta a dos preguntas. | UN | ومن ثم فوفدها لا يتدخل من باب الحرص على الدفاع عن المصالح الاقتصادية لبلده، بل لطرح سؤالين اثنين يتطلع إلى الرد عليهما. |
Esos países necesitarían mejorar su capacidad para defender sus intereses en la OMC y aplicar los compromisos que asumieran. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Actualmente, con la información de que disponemos, nadie puede pretender la defensa de la tiranía con argumentos culturales. | UN | واليوم، بالمعلومات المتاحة لنا، ينبغي ألا يجرؤ أحد على الدفاع عن الطغيان متذرعا بحجج ثقافية. |
Con el apoyo de mi pueblo y de su firme decisión de defender su soberanía, libertad e independencia, he tomado todas las medidas posibles para cumplir su voluntad. | UN | واعتمادا على شعبي، وتصميمه الحازم على الدفاع عن دولته، وحريته واستقلاله، فإنني أتخذ جميع اﻹجراءات تنفيذا ﻹرادته. |
Cuba ratifica la más firme determinación de defender su soberanía, independencia y autodeterminación; y sabe que la justicia y la verdad están de su lado. | UN | وتؤكد كوبا تصميمها الكامل على الدفاع عن سيادتها واستقلالها وحقها في تقرير المصير؛ وهي تدرك أن العدل والحق في جانبها. |
Si las Naciones Unidas fuesen incapaces de defender públicamente la existencia de los derechos humanos, serían incapaces de defender su propia existencia. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷمم المتحدة من الدفاع بشكل علني عن وجود حقوق اﻹنسان، فلن تكون قادرة على الدفاع عن وجودها هي نفسها. |
Éstos no son tiempos normales: mientras los rebeldes continúen atacando nuestras ciudades y aldeas y asesinando y mutilando a personas inocentes, el Gobierno no cejará en su empeño de defender hasta el último rincón del país. | UN | فهذه ليست أوقاتا اعتيادية. ﻷنه ما دام المتمردون يواصلون مهاجمة بلداتنا وقرانا وقتل وتشويه السكان اﻷبرياء، فإن الحكومة لن تلين في تصميمها على الدفاع عن كل شبر من هذا الوطن. |
El Presidente Kabbah reafirmó también la determinación de su Gobierno de defender el territorio de Sierra Leona. | UN | وأعاد الرئيس كبه أيضا تأكيد عزم حكومته على الدفاع عن إقليم سيراليون. |
La cultura de la muerte nos obliga a defender la cultura de la vida, a ganar batallas que no iniciamos, a triunfar en esta guerra a la que no nos han invitado. | UN | وتجبرنا ثقافة الموت على الدفاع عن ثقافة الحياة، وعلى كسب معارك لم نستهلها، وعلى الانتصار في هذه الحرب المفروضة علينا. |
Según él, los abogados que se atreven a defender denuncias de tortura son víctimas de hostigamiento y otros atentados, y en ocasiones son condenados a penas de prisión. | UN | فحسب صاحب الشكوى، يصبح المحامون الذين يجرؤون على الدفاع عن الشكاوى من التعذيب ضحية للتحرش وغيره من الاعتداءات، بما في ذلك الحكم عليهم بالسجن. |
Ya hemos planteado claramente que la política del Japón se limita únicamente a defender al país y no tenemos en lo absoluto ninguna política de exportación de armas a países extranjeros. | UN | لقد ذكرنا بوضوح فعلا أن سياسة اليابان تقتصر على الدفاع عن بلدي، وليست لدينا سياسة تصدير الأسلحة إلى البلدان الأجنبية. |
Dichos principios constituyen la única garantía que tienen los países en desarrollo para defender su independencia por medios jurídicos. | UN | وتشكل هذه المبادئ الضمان الوحيد ﻷن البلدان النامية قادرة على الدفاع عن استقلالها بالوسائل القانونية. |
También trabaja para defender los intereses de los estudiantes, y edita la revista La Generación de la Revolución. | UN | ويعمل على الدفاع عن مصالح الطلبة، وتصدر عنه مجلة جيل الثورة. |
Esos países necesitarían mejorar su capacidad para defender sus intereses en la Organización Mundial del Comercio y aplicar los compromisos que asumieran. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Es necesario desarrollar la noción de que la seguridad es tan aplicable a la protección de los individuos como lo es a la defensa de la integridad territorial de los Estados. | UN | إن مفهوم انطباق اﻷمن على حماية اﻷفراد كانطباقه على الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للدول مفهوم لابد من المضي قدما في تطويره. |
El Estado está obligado, por medio de su legislación nacional y de la aplicación de esta, a proteger a las personas y las asociaciones que actúen en defensa de los derechos humanos. | UN | وعلى الدول أن تحمي، عن طريق تشريعاتها وتطبيق القانون الوطني، كل من يعمل من الأفراد والجماعات على الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Las personas con discapacidad han sufrido diversas formas de tratos crueles, inhumanos y degradantes sin posibilidades de defensa. | UN | فقد تعرضوا إلى مختلف أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة وهم غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم. |
Cabe destacar que en todas las actividades se hace hincapié en defender los derechos e intereses de las mujeres y en la eliminación de la violencia y la discriminación de que son objeto. | UN | ومن الواجب أن يلاحظ أن هناك تشديدا، في جميع الأنشطة، على الدفاع عن حقوق ومصالح المرأة، والقضاء على العنف والتمييز ضدها. |
Las fuerzas armadas del Estado Islámico del Afganistán demostrarán una vez más su capacidad en la defensa de un Afganistán unido, libre e independiente. | UN | وستثبت القوات المسلحة لدولة أفغانستان اﻹسلامية، من جديد، قدرتها على الدفاع عن أفغانستان موحدة وحرة ومستقلة. |
En consecuencia, muchos se sienten incapaces de defender a sus productores contra importaciones objeto de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Las víctimas de las violaciones de los derechos humanos a menudo son las más vulnerables, las menos capaces de defenderse o de señalar a la atención su difícil situación. | UN | وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم. |