Además, a fines de 1996 los pagos atrasados de capital e intereses sobre la deuda a largo plazo representaban el 28% del total de la deuda del grupo de países. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المتأخرات المتراكمة على أصل الدين والفوائد على الديون الطويلة اﻷجل شكلت ٢٨ في المائة من اجمالي ديون المجموعة في نهاية عام ١٩٩٦. |
En algunos países en desarrollo los pagos por intereses de la deuda pública y privada han llegado a alcanzar el 15% del PIB. | UN | ففي بعض البلدان النامية، وصلت مدفوعات الفائدة المصرفية على الديون الخاصة والعامة إلى ٥١ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
El efecto redistributivo de la deuda pública dependerá de quién pague los impuestos y quién posea los títulos de deuda y perciba los intereses correspondientes. | UN | وأثر إعادة التوزيع المترتب على الديون الحكومية يعتمد على تحديد من يدفع الضرائب ومن يحوز الديون ومن ثم يتلقى مدفوعات الفائدة. |
Como ya se ha señalado, en algunos países se incurre en nueva deuda para atender a los pagos de intereses sobre la deuda pendiente. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |
Esta medida se debería aplicar también a la deuda bilateral. | UN | وقال إن هذا التدبير ينبغي تطبيقه أيضا على الديون الثنائية. |
Este Congreso iba a generar puestos de trabajo, pero se centran en la deuda. | Open Subtitles | هذا الكونغرس اُنتخب من أجل توفير الوظائف لكنّ تركيزه منصبّ على الديون |
Los pagos por intereses de la deuda externa de los países en desarrollo superan actualmente el total de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومدفوعات الفوائد المستحقة على الديون الخارجية للبلدان النامية تتجاوز اﻵن مجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
B. Evolución reciente de la renegociación de la deuda | UN | التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بإعادة التفاوض على الديون |
La mayor proporción del déficit fiscal estaba constituido por los intereses de la deuda pendiente. | UN | وكان العنصر الأكبر للعجز المالي مكونا من مدفوعات فوائد مستحقة على الديون المعلقة السداد. |
El pago de los intereses de la deuda externa se redujo como resultado de los ajustes alcanzados en el marco del Club de París. | UN | وخُفض تسديد الأرباح على الديون الخارجية نتيجة تسويات تم التوصل إليها ضمن إطار نادي باريس. |
Pero los intereses de la deuda no cesan de acumularse, ni dejan de aumentar las necesidades de una gran parte de nuestra población. | UN | غير أن سعر الفائدة على الديون يتزايد، واحتياجات قطاع كبير من السكان تتزايد أيضا. |
Además no recoge ninguna disposición para la devolución de los intereses de la deuda. | UN | كما أنها لا ترصد أي اعتمادات لإعادة تسديد الفوائد على الديون. |
Por lo tanto, sería engañoso centrarse en la deuda de bonos sin examinar la evolución de la deuda bancaria, que sigue siendo una fuente importante de financiación para varios países en desarrollo. | UN | لذلك سيكون من المضلل التركيز على الديون بالسندات دون دراسة تطور مجمل حركة الديون المقدمة من المصارف، التي ما فتئت تشكل مصدر تمويل هام لبلدان نامية عدة. |
La posterior subida de los tipos de interés de la deuda externa provocó el desmoronamiento económico de buena parte de la región. | UN | وأدت الزيادات اللاحقة في أسعار الفائدة على الديون الخارجية إلى انهيار اقتصادي في معظم أنحاء المنطقة. |
El tratamiento de la deuda de los países de ingresos medios debía centrarse en la deuda no sostenible. | UN | وينبغي أن تركز معالجة الديون للبلدان المتوسطة الدخل على الديون التي لا يمكن تحملها. |
Los intereses devengados sobre la deuda externa aumentaron, en parte, por el alza de los tipos de interés internacionales en dólares. | UN | وارتفعت الفوائد المتراكمة على الديون الخارجية بسبب ارتفاع اﻷسعار الدولية لفائدة الدولار. |
Sin embargo, las conclusiones de Trinidad también deben aplicarse a la deuda multilateral, que actualmente absorbe una tercera parte de los costos del servicio de la deuda. | UN | إلا أنه ينبغي تطبيق استنتاجات ترينيداد كذلك على الديون المتعددة اﻷطراف التي ينسب إليها اﻵن ثلث مجموع تكاليف خدمة الديون. |
. Durante el período que se examina, la mayoría de las iniciativas se centraron en la deuda bilateral. | UN | وقد ركزت معظم المبادرات المتخذة خلال الفترة قيد الاستعراض على الديون الثنائية. |
Esto mismo se aplica a las deudas contraídas por un cónyuge con el consentimiento del otro o la otra cónyuge o por ambos cónyuges. | UN | وينطبق نفس الشيء على الديون التي يتعاقد عليها أحد الزوجين بموافقة الزوج الآخر، أو التي يتعاقد عليها الزوجان. |
Como se ha señalado, el rápido aumento de la inflación y de los tipos nominales y reales de interés agravará considerablemente la carga de intereses que la deuda nacional impone al Gobierno. | UN | وكما سبقت الملاحظة فإن سرعة زيادة التضخم وأسعار الفائدة الاسمية والحقيقية ستزيد الى حد كبير من أعباء الفوائد المستحقة على الديون المحلية الحكومية. |
Intereses devengados por la deuda | UN | الفوائد على الديون المستحقة |
Durante el mismo período, la salida media anual por concepto de intereses de las deudas a largo plazo fue de 6.800 millones de dólares. | UN | وأثناء الفترة ذاتها، بلغ المتوسط السنوي للتدفق نحو الخارج من الفوائد على الديون الطويلة اﻷجل ٨,٦ بليون دولار. |
Esos miembros consideraban que esas circunstancias ya no justificaban el ajuste en función de la carga de la deuda que estaba vigente para la deuda privada y que, por tanto, debería eliminarse la deuda privada o bien atribuírsele menos peso (por ejemplo, el 50%) en comparación con la deuda pública. | UN | وشعر أولئك الأعضاء أن هذه الظروف لم تعد تبرر تطبيق التسوية القائمة على الديون الخاصة، وبالتالي ينبغي إلغاء الديون الخاصة من منهجية الجدول أو تقليل أهميتها (إلى 50 في المائة مثلا) بالمقارنة بالديون العامة. |
Esto no se aplica a los casos de deudas detestables, a las que no se aplica el criterio de insolvencia ya que carecen de validez. | UN | ولا ينطبق ذلك على الديون الجائرة، حيث لا حاجة للإعسار، لأنها ديون باطلة ولاغية. |
Si bien la experiencia en relación con la cancelación de la deuda privada y bilateral es amplia, la aplicación de este principio exigiría que se abrieran nuevos horizontes en relación con la deuda multilateral. | UN | ويلاحظ أنه رغم وجود تجارب كثيرة تتعلق بإلغاء ديون خاصة وثنائية، فإن تطبيق هذا المبدأ على الديون المتعددة اﻷطراف يحتاج إلى أفكار جديدة. |