"على الرأي القائل بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la opinión de que
        
    • la idea de que
        
    • está de acuerdo en que
        
    Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. UN ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض.
    Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. UN ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض.
    En efecto, algunos compartían la opinión de que la Comisión debía considerar la posibilidad de concluir su examen del tema. UN وبالفعل، وافق البعض منها على الرأي القائل بأن تنظر اللجنة في إمكانية إنهاء النظر في هذا الموضوع.
    En cuanto a los artículos 6 y 7 el representante reiteró la opinión de que los derechos colectivos no existían en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالمادتين ٦ و٧، كرر التأكيد على الرأي القائل بأن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يتضمن حقوقا جماعية.
    Centroamérica comparte la idea de que el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad tiene el propósito de mejorar su legitimidad, pero manteniendo la eficacia del mismo. UN وأمريكا الوسطى توافق، مع غيرها، على الرأي القائل بأن هدف زيادة عضوية مجلس اﻷمن يتمثل في تعزيز شرعيته مع الحفاظ على فعاليته في نفس الوقت.
    Esos representantes compartían la opinión de que las prácticas discriminatorias contra las misiones eran inquietantes e instaron al país anfitrión a que resolviera esos problemas. UN وأعربوا عن موافقتهم على الرأي القائل بأن الممارسات المتسمة بالتمييز ضد البعثات مثيرة للقلق، وحثوا البلد المضيف على حل تلك المشاكل.
    Todos los participantes compartían la opinión de que cada una de estas cuestiones de verificación merece más deliberaciones a fondo. UN واتفق جميع المشتركين على الرأي القائل بأن كل مسألة من مسائل التحقق هذه تستحق المزيد من المناقشة المتعمقة.
    4.6. Sobre el fondo de la cuestión, el Estado Parte impugna la opinión de que las investigaciones por él realizadas fueran inadecuadas. UN 4-6 وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، فإن الدولة الطرف تعترض على الرأي القائل بأن التحقيقات التي أجرتها لم تكن كافية.
    Asimismo, la ONUDI comparte plenamente la opinión de que la administración de los cargos del PNUD en concepto de servicios creó una grave carga administrativa innecesaria. UN وبالمثل، توافق اليونيدو تماما على الرأي القائل بأن استحداث رسوم على خدمات اليونديب يوجد عبئا إداريا كبيرا لا ضرورة له.
    Erradicar la opinión de que la única función de las mujeres es la reproducción UN القضاء على الرأي القائل بأن الدور الوحيد للمرأة هو الإنجاب.
    Erradicar la opinión de que la única función de las mujeres es la reproducción UN القضاء على الرأي القائل بأن الإنجاب هو الوظيفة الوحيدة للمرأة.
    Los cinco Gobiernos de la región comparten la opinión de que las propuestas sobre recursos del Secretario General merecen apoyo. UN وتوافق حكومات المنطقة الخمس على الرأي القائل بأن مقترحات الأمين العام بشأن الموارد تستحق الدعم.
    El país comparte la opinión de que el mantenimiento de la paz es una asociación y que la distribución de responsabilidades es esencial. UN وذكر أنه يوافق على الرأي القائل بأن عملية السلام هي شراكة وأن تقاسم الأعباء أمر ضروري.
    En ese contexto, los Ministros acogieron con beneplácito la oferta del Gobierno de Singapur de acoger la primera conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y expresaron la opinión de que Singapur sería un lugar adecuado para esa primera conferencia. UN وفي هذا السياق، رحب الوزراء بالعرض المقدم من حكومة سنغافورة لاستضافة المؤتمر الوزاري اﻷول للمنظمة العالمية للتجارة وأكدوا على الرأي القائل بأن سنغافورة ستكون مكانا ملائما لانعقاد المؤتمر اﻷول.
    Bangladesh abunda en la opinión de que es necesario definir con precisión los mandatos, trazar objetivos militares viables, establecer normas precisas para la utilización de las fuerzas militares y asegurar una financiación confiable, así como realizar un análisis profundo de la situación. UN فهو يوافق على الرأي القائل بأن ثمة حاجة الى تحديد ولايات واضحة ذات أهداف ممكنة التحقيق وعملية من الناحية العسكرية وتحديد قواعد الاشتباك؛ وثمة حاجة أيضا الى تمويل مضمون وتحليل دقيق للحالة.
    A este respecto, el Comité Especial insiste en la opinión de que la función de planificación de las actividades del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debería contar con una financiación constante y previsible. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الخاصة على الرأي القائل بأن وظيفة تخطيط أنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتوافر لها تمويل منتظم ممكن التنبؤ به.
    Concordaba con la opinión de que la organización tenía que trabajar para obtener que la opinión pública aceptase al multilateralismo, y no sólo al PNUD. UN ووافق على الرأي القائل بأن المنظمة بحاجة ﻷن تبذل جهودا ﻹقناع عامة الجمهور بقبول فكرة تعددية اﻷطراف، لا إقناع البرنامج اﻹنمائي فحسب.
    La Comisión Consultiva coincide con la opinión de que las hipótesis presupuestarias utilizadas para el proyecto de presupuesto para el año 2000 son razonables en relación con las tasas efectivas de vacantes de 1999. UN وتوافق اللجنة على الرأي القائل بأن افتراضات الميزانية المستخدمة لمقترحات ميزانية عام ٢٠٠٠ معقولة فيما يتعلق بمعدلات الشغور الفعلية في سنة ١٩٩٩.
    Compartimos la opinión de que la reforma del Consejo de Seguridad debe ser sin duda exhaustiva y que debe tratar todas las cuestiones, incluido el derecho de veto. El veto es una cuestión fundamental que debe resolverse en el contexto de la actual reforma. UN ونوافق على الرأي القائل بأن إصلاحات مجلس اﻷمن لابد من أن تكون شاملة، وأن تعالج جميع الجوانب ككل، بما في ذلك حق النقض الذي أصبح قضية مركزية يجب حسمها في سياق اﻹصلاحات الراهنة.
    Sin embargo, no comparten la opinión de que un coeficiente de desgravación móvil para los Estados Miembros por debajo del umbral reflejaría mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros. UN بيد أنها لا توافق على الرأي القائل بأن تطبيق معامل التدرج المنحدر على الدول الأعضاء التي هي دون مستوى العتبة يمكن أن يعكس على أفضل وجه قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    Mi delegación no comparte la idea de que las Naciones Unidas no son el mejor foro para resolver esta controversia, si bien acogemos con beneplácito todo esfuerzo, provenga de donde provenga, que pueda lograr un final pacífico para este conflicto. UN ووفدي لا يوافق على الرأي القائل بأن اﻷمم المتحــدة ليست المنتدى اﻷفضل لحل هذا النزاع، بالرغم من أنه يرحب بكل مجهود من أي جهة كانت لتحقيق نهاية سلمية لهذا الصراع.
    Su delegación está de acuerdo en que no se modifique el título del tema. UN ويوافق وفدها على الرأي القائل بأن عنوان الموضوع ينبغي أن يظل بدون تغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more