En especial, es importante que no se realicen ensayos o experimentos relacionados con armas nucleares, que arrojan dudas sobre la voluntad de cesar la carrera nuclear armamentista o sobre el significado del alcance del proyecto del Tratado. | UN | ومن الهام جداً عدم إجراء أية تجارب أو اختبارات تتصل باﻷسلحة النووية لما يمكن أن يلقيه ذلك من ظلال شك على الرغبة في وقف سباق التسلح النووي أو مغزى نطاق مشروع المعاهدة. |
La tiranía de la " inercia " se ha impuesto finalmente sobre la voluntad de acción. ¿Por qué? | UN | فأولاً وقبل كل شيء، انعدام الحركة: فطغيان القصور الذاتي انتصر في نهاية الأمر على الرغبة في العمل. |
Para crear un nuevo cuadro epistemológico, hay que basarse al mismo tiempo en la profundización de lo indígena y en la voluntad de producir saberes iguales y compatibles con los del sistema dominante y merecedores de su respeto. | UN | وينبغي أن يعتمد التوصل إلى إطار جديد للمعرفة على دراسة أكثر عمقاً لثقافة الشعوب الأصلية وفي نفس الوقت على الرغبة في التوصل إلى معرفة تكون مساوية لمعرفة النظام السائد ومتفقة معه وجديرة بالاحترام. |
Aunque no suele reconocerse, esto repercute negativamente en el deseo de invertir en las niñas y en su desarrollo general. | UN | وقد أسفر ذلك عن أثر سلبي غير محدود على الرغبة في الاستثمار المتعلق بالطفلة وتنميتها بصفة عامة. |
17. Hubo un amplio consenso acerca de la conveniencia de un retorno rápido y eficaz de las personas a las que no se considerara necesitadas de protección internacional. | UN | 17- اتفقت الآراء بوجه عام على الرغبة في الإعادة السريعة والفعالة للذين يتبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية. |
Esto pone claramente de manifiesto un deseo de cambio. | UN | ولا شك أن هذا يدل تماما على الرغبة في إحداث التغيير. |
Es más, en muchos casos se han registrado claras demostraciones de la voluntad de aplicar las sanciones contra la UNITA, y hacerlas más eficaces. | UN | ففي العديد من الحالات، كانت هناك دلائل واضحة على الرغبة في تنفيذ الجزاءات المفروضة على يونيتا وجعلها أكثر فعالية. |
Esas actitudes suelen prevalecer sobre la voluntad de entablar deliberaciones serias y constructivas sobre propuestas sustantivas para afrontar los muchos retos que han de presentarse. | UN | وكثيرا ما تتغلب هذه المواقف على الرغبة في الدخول في مناقشة جادة وبناءة بشأن المقترحات الموضوعية المتعلقة بمواجهة تحديات المستقبل العديدة. |
También es una prueba evidente de la voluntad de fortalecer la igualdad en nuestras sociedades. | UN | وهي أيضا دليل واضح على الرغبة في تعزيز المساواة في مجتمعاتنا. |
El desbloqueo de la Conferencia de Desarme sería una muestra patente de la voluntad de seguir avanzando con determinación en los esfuerzos mundiales de desarme. | UN | وتخليص مؤتمر نزع السلاح من الجمود سيكون علامة جلية على الرغبة في مواصلة جهود نزع السلاح بحزم على صعيد العالم. |
Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. | UN | إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي. |
Esto demuestra la voluntad de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en la vida política y pública del país. | UN | وهذا في حد ذاته برهان على الرغبة في القضاء على أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة في البلد. |
Representa una importante confirmación de la voluntad de avanzar por la senda del desarme. | UN | إنها تمثل تأكيدا هاما على الرغبة في المضي قدما على طريق نزع السلاح. |
El Gobierno federal también ha iniciado un proceso de modernización que se sustenta en la voluntad de garantizar una base financiera sólida manteniendo un nivel adecuado de calidad, eficacia, acceso y organización de la atención de la salud. | UN | ولقد باشرت الحكومة الاتحادية عملية تحديث تقوم على الرغبة في ضمان قاعدة مالية سليمة مع المحافظة على جودة الرعاية الصحية، وفعاليتها، وإمكان الحصول عليها، وتنظيمها بصورة ملائمة. |
En el informe siguiente se demuestra la voluntad de colaborar con las Naciones Unidas para luchar contra todas las formas de terrorismo, como lo han reafirmado en varias ocasiones el Jefe del Gobierno, Sr. Marc Forné, y el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Juli Minoves. | UN | ويدل التقرير التالي على الرغبة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مكافحة كل أشكال الإرهاب، على غرار ما أكده مرارا رئيس الحكومة، السيد مارك فورني، ووزير الخارجية، السيد جولي مينوف. |
La antigua Constitución quizá no estaba mal, pero nunca fue respetada por quienes la redactaron; la decisión de revisarla marca la voluntad de romper con el pasado. | UN | وقال إن الدستور القديم قد لا يكون رديئاً، لكنه لم يحظ أبداً باحترام من صاغوه؛ وقرار تنقيحه دليل على الرغبة في طي صفحة الماضي. |
El otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas a la CSCE simplemente ilustra el deseo de una mayor cooperación. | UN | وإن منح مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة إنما يدلل على الرغبة في زيادة هذا التعاون. |
17. Varios representantes hicieron hincapié en el deseo de aumentar la cooperación internacional para el desarrollo social como medio de complementar los esfuerzos nacionales. | UN | ١٧ - وشدد عدة ممثلين على الرغبة في تحسين التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية باعتباره وسيلة مكملة للجهود الوطنية. |
En el preámbulo también se subraya el deseo de: | UN | وتؤكد الديباجة أيضا في فقرتها التاسعة على الرغبة في |
29. El Sr. Thelin expresa sus reservas acerca de la conveniencia de plantear esta cuestión ya que puede suscitar gran inquietud. | UN | 29- السيد ثيلين، قال إنه يتحفظ على الرغبة في إثارة هذه المسألة نظراً إلى احتمال تشكيلها مصدر ذعر لا مبرِّر له. |
Otro nuevo factor que atrae la atención de las Partes también es la conveniencia de asegurar una mayor equidad en la representación en los grupos de expertos encargados de evaluaciones provenientes de Partes que operan al amparo del artículo 5 y Partes que no operan al amparo de ese artículo. | UN | كذلك فإن ثمة عامل جديد يتمثل في أن الأطراف أصبحت تركز بدرجة أكبر على الرغبة في ضمان زيادة المساواة في التمثيل في أفرقة التقييم المشكلة بين الخبراء من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 والأطراف غير العاملة بهذه المادة. |
También simboliza el cierre de una etapa histórica, en el sentido de que se basa en un deseo de perdonar y mirar hacia adelante. | UN | وهو أيضاً يقوم على الرغبة في المسامحة وعلى فتح صفحة جديدة. |