"على الرغم من أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de que
        
    • pese a que
        
    • a pesar de haber
        
    • aunque es
        
    • pese a ser
        
    • a pesar de ser
        
    • a pesar de estar
        
    • pese al hecho de que
        
    • Aunque ella
        
    • aunque a
        
    • aunque en
        
    • aun cuando
        
    • pese a haber
        
    • aunque sí
        
    • aunque de
        
    a pesar de que son de diferente talla, el tipo de zapatos es el mismo. Open Subtitles على الرغم من أنها بأحجام مختلفة إلا أن الأحذية كانت على نفس الطراز
    Voy a estar en Florida a pesar de que es vacaciones de primavera. Open Subtitles سأكون في ولاية فلوريدا على الرغم من أنها هو كسر الربيع.
    Además, pese a que no están totalmente integrados en el proceso del PAN, estos proyectos permiten luchar contra la degradación de las tierras y la desertificación. UN وهذه المشاريع تكافح تدهور التربة والتصحر على الرغم من أنها غير مدمجة كلياً في عملية وضع برامج العمل الوطنية.
    El Gobierno no respondió a la comunicación del Grupo de Trabajo, a pesar de haber solicitado prórroga para presentar su respuesta. UN لم ترُد الحكومة على البلاغ الذي أحاله الفريق العامل إليها، على الرغم من أنها طلبت تمديد المهلة المحددة لتقديم ردها.
    aunque es sorda de nacimiento, desde pequeña se le brindaron grandes oportunidades para su desarrollo. UN وذكرت أنه على الرغم من أنها مصابة بالصمم منذ مولدها فقد أتيحت لها فرص كبيرة في مراحل نموها.
    a pesar de que ha cambiado un poco desde que estábamos de vacaciones. Open Subtitles على الرغم من أنها قد تغير قليلا منذ كنا في عطلة.
    Así que sea cual sea el tiempo que vivas a pesar de que podría resultar muy, muy largo... Open Subtitles لذا مهما طالت المدة التي ستعيشها على الرغم من أنها قد تكون فترة طويلة جداً
    ¿Por qué crees que la escuela todavía te acepta... a pesar de que es tu último año del instituto? Open Subtitles لماذا بإعتقادك المدرسة لا تزال تقبل بك على الرغم من أنها سنتك الأخيرة في المدرسة الثانوية؟
    El grupo recibió respuestas a todas sus preguntas, a pesar de que no tenían relación con cuestiones de desarme. UN وأجيبت المجموعة على جميع أسئلتها على الرغم من أنها غير ذات صلة بمسائل نزع السلاح.
    a pesar de que los objetivos cada vez son más complejos, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen cumpliéndolos con éxito. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام تجري بنجاح على الرغم من أنها تزداد تعقيدا.
    Según el informe, el 90% de las muertes causadas por accidentes en las carreteras ocurren en los países de ingresos bajos y medianos, a pesar de que sólo el 48% de los vehículos del mundo circulan en ellos. UN وفقا للتقرير، تشهد البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أكثر من 90 في المائة من الوفيات العالمية على الطرق، على الرغم من أنها لا تضم سوى نسبة 48 في المائة من المركبات في العالم.
    Lenzing indicó que había ejecutado aspectos del contrato pese a que no se había hecho el pago inicial. UN وأشارت شركة لنزينغ أنها نفذت جوانب من العقد على الرغم من أنها لم تتلق المبلغ الذي كان من المقرر دفعه مقدماً.
    pese a que en principio se previeron con carácter temporal, muchas han cobrado carácter permanente. UN وأصبحت تلك القوانين دائمة على الرغم من أنها كانت مؤقتة في البداية.
    Algunos resultados iniciales del proceso de negociación son advertibles; la República Federativa de Yugoslavia contribuye activamente a ese proceso, pese a que no está directamente envuelta en el conflicto. UN وإن بعض النتائج اﻷولية لعملية التفاوض على مرمى البصر، وقد شاركت فيها مشاركة نشطة جدا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على الرغم من أنها غير مشتركة بصفة مباشرة في النزاع.
    Rindo homenaje al Gobierno de Haití que a pesar de haber sufrido enormes pérdidas de personal, infraestructura y recursos, ha sido capaz de prestar asistencia a su población y de mantener el orden en estas circunstancias tan difíciles. UN وأود أن أشيد بحكومة هايتي التي تمكنت من مساعدة سكانها والمحافظة على النظام في ظل هذه الظروف الصعبة على الرغم من أنها تكبدت خسائر هائلة في الموظفين والبنية التحتية والموارد.
    Algunos grupos locales parecen reconocer a los dirigentes, aunque es posible que no se comuniquen con ellos regularmente o no reciban órdenes concretas de ellos. UN ويبدو أن بعض الجماعات المحلية تقرّ بقيادة هذا الجيش على الرغم من أنها لا تتصل به بصورة منتظمة أو تتلقى أوامر محددة منه.
    La Argentina, que era líder en materia de derechos humanos, también era líder en materia de no proliferación nuclear, pese a ser el país más avanzado de la región en materia de ciencia nuclear. UN والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة.
    Pero no pudo entender a Radha a pesar de ser su esposo. Open Subtitles و كل ما فيه لكنك لم تفهم رادا على الرغم من أنها زوجتك
    Al parecer la policía no intervino, a pesar de estar presente. UN وحسب التقارير، لم تتدخل الشرطة على الرغم من أنها كانت حاضرة.
    En este sentido, es más probable que las trabajadoras lao envíen dinero, pese al hecho de que ganan menos que los hombres. UN وفي هذا الصدد، تقوم العاملة من لاو على الأرجح بإرسال أموال إلى أُسرتها أكثر من الرجل على الرغم من أنها تحقق دخلاً أقل.
    Usted protegió a esa anciana en su coche, incluso Aunque ella defendiera a esa psicópata. Open Subtitles حَميتَ كلياً تلك السيدة العجوز في سيارتِها، على الرغم من أنها ربت نفسية.
    Se informó de que éstos sólidos mecanismos tripartitos habían creado un entorno económico estable en algunas industrias, aunque a veces restaban dinamismo a los mercados de trabajo. UN وأفيد أن هذه الآلية الثلاثية القوية أنشأت بيئة اقتصادية ثابتة في بعض الصناعات على الرغم من أنها حدت أحيانا من دينامية سوق العمال.
    Los esfuerzos de los países africanos han arrojado resultados desiguales aunque, en general, positivos. UN لقد حققت جهود البلدان اﻷفريقية نتائج متفاوتة على الرغم من أنها تعتبر إيجابية في مجملها.
    Lamentablemente, parece que en este caso la situación también está bloqueada, aun cuando se trata de una baza primordial. UN ومن المؤسف أيضاً أن الطريق يبدو مسدوداً في هذه الحالة على الرغم من أنها مسألة حاسمة.
    Guam sigue estando colonizada, pese a haber sido incluida en la lista de los territorios no autónomos de las Naciones Unidas. UN وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Y las cosas volvieron a la normalidad para Linda aunque sí consiguió el sentido de la comunidad que buscaba porque la culpan de hacer que las cosas volvieran a la normalidad. Open Subtitles والأمور رجعت الى طبيعتها مع ليندا أيضاً على الرغم من أنها لم تحصل على الشعور الذي تبحث عنه من المجتمع لسوء الحظ تم توجية اللوم عليها
    Recientemente se han realizado nuevos estudios que, aunque de alcance más limitado, indican que el problema persiste. UN وتشير استقصاءات أكثر حداثة، على الرغم من أنها أقل نطاقا، إلى أن المشكلة ما زالت قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more