"على الرغم من أن الحالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque la situación
        
    • si bien la situación
        
    Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. UN وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة.
    Para las elecciones municipales, lo más frecuente es que los partidos concurran en solitario, aunque la situación varía según las regiones. UN وفي الانتخابات البلدية، تشترك اﻷحزاب في الغالب بصورة مستقلة، على الرغم من أن الحالة تتفاوت من منطقة الى أخرى.
    Tomando nota de que, aunque la situación haitiana ha comenzado a normalizarse gracias al inicio de una política de reducción y modernización de las fuerzas armadas, de la abolición de grupos paramilitares y desarme, persisten algunos incidentes de abusos de derechos humanos, UN وإذ تحيط علما بأن بعض أحداث تجاوز حقوق الانسان لا تزال تحدث، على الرغم من أن الحالة في هايتي قد بدأت تنتظم بفضل بدء سياسة تخفيض وتحديث القوات المسلحة، والغاء الجماعات شبه العسكرية ونزع سلاحها؛
    Sin embargo, si bien la situación de la seguridad sigue siendo frágil, se han producido algunos acontecimientos positivos. UN ومع ذلك، على الرغم من أن الحالة الأمنية ما زالت هشة، فقد حدثت بعض التطورات الإيجابية.
    Reconocemos que, si bien la situación es más inquietante en algunas crisis que en otras, en todo el mundo deben tenerse en cuenta las nuevas amenazas. UN ونحن نقر بأنه، على الرغم من أن الحالة تكون أكثر تهديدا في بعض الأزمات مقارنة بغيرها، من الضروري أن نأخذ في الاعتبار التهديدات الجديدة على نطاق العالم.
    Ese es el precio que han pagado este país y sus habitantes por una decisión desafortunada y por la inflexible negativa del Consejo a enmendarla, aunque la situación en la ex Yugoslavia haya cambiado por completo. UN وهذا هو الثمن الذي دفعه بلدنا وشعبه بسبب قرار غير موفق ولمعارضتكم التي لا تتزعزع لتصحيحه، على الرغم من أن الحالة في يوغوسلافيا السابقة قد تغيرت تغيرا شديدا.
    Su establecimiento fue un paso muy importante hacia un nuevo orden mundial, aunque la situación política que prevaleció durante varios decenios subsiguientes, que se caracterizaba por la rivalidad entre las superpotencias, impidió que esta Organización desarrollara a plenitud su potencial. UN وكان إنشاؤها خطوة هامة جدا نحو إيجاد نظام عالمي جديد، على الرغم من أن الحالة السياسية التي سيطر عليها التنافس فيما بين الدول العظمــى طــوال عقود عديدة تلت منعتها من استعمال طاقاتها إلى أقصى حد.
    aunque la situación financiera general de las Naciones Unidas no se ha modificado de manera drástica, hay algunos motivos de preocupación. UN 13 - واستطردت قائلة إنه على الرغم من أن الحالة المالية للأمم المتحدة لم تتغير جذرياً فهناك بعض الأسباب للقلق.
    El Gobierno ha informado de que unas 28.000 personas han regresado ya al norte de Malí, aunque la situación aún no es propicia para el retorno masivo. UN وأفادت الحكومة بأن نحوا من 000 28 شخص قد عادوا بالفعل إلى شمال مالي، على الرغم من أن الحالة ليست مؤاتية بعدُ لعودةٍ واسعة النطاق للنازحين.
    A estas alturas, y aunque la situación internacional todavía parece fluida en cuanto a los cambios geopolíticos y económicos que quizá dificultan en cierta forma una determinación clara del curso y dirección de los cambios futuros, parece muy sensato anticipar la amplitud y el alcance de los cambios que sean factibles, y llevarlos a cabo lo antes posible. UN وفي هذه المرحلة، على الرغم من أن الحالة الدوليـــة لا تـــزال غير ثابتة من حيث التغيرات الجغرافية - السياسية والاقتصادية مما يجعل من الصعب أن نرسم على نحو قاطع مسار واتجاه التغيرات المتوقعة، فإن من حسن الفطن أن نتوقع المدى والنطاق الممكنين للتغيرات الممكنة والتي ينبغي اجراؤها بأسرع ما يمكن.
    Ninguna de las propuestas mencionadas corresponde a lo dispuesto en el Acuerdo General de Paz, y mi Representante Especial ha destacado reiteradamente que, aunque la situación en Mozambique se mantiene tranquila, esa paz relativa seguirá siendo precaria hasta que se haya concluido el proceso de desmovilización y se hayan constituido las FADM. UN وليس هناك في أحكام اتفاق السلم العام ما يؤيد أيا من الاقتراحين المذكورين أعلاه، وقد أكد ممثلي الخاص مرارا أنه على الرغم من أن الحالة العسكرية في موزامبيق لا تزال هادئة، فإن هذا السلم النسبي سيظل هشا الى أن تتم عملية تسريح القوات وتشكيل قوات الدفاع الموزامبيقية.
    Desde entonces y hasta el momento de prepararse el presente informe, no se ha informado de combates de proporciones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en el país, aunque la situación seguía siendo tensa a causa de los rumores que circulaban sobre redespliegues de ambas partes y a causa también de los graves incidentes que se describen a continuación. UN ومنذ ذلك الحين، وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يتم اﻹبلاغ عن أية أعمال قتالية رئيسية في البلاد بين الحكومة وقوات المعارضة، على الرغم من أن الحالة لا تزال متوترة نظرا إلى الشائعات التي تفيد بأن الجانبين يعيدان نشر قواتهما وكذلك اﻷحداث الخطيرة الوارد ذكرها أدناه.
    Existe una coordinación efectiva entre la Oficina de la Asesora Especial, la División para el Adelanto de la Mujer, el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) y el Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW), aunque la situación financiera de éste ha empeorado tanto que se habla de su cierre inminente. UN وقالت إن هناك تنسيقا فعَّالا بين مكتبها وشعبة النهوض بالمرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، على الرغم من أن الحالة المالية للمعهد من الشدة حتى أن الحديث يتردد عن إغلاقه الوشيك.
    16. aunque la situación en Kosovo es estable en general, los incidentes de violencia intraétnica e interétnica que ocurrieron a finales de mes ponen de manifiesto que esa estabilidad sigue siendo frágil. UN 16 - على الرغم من أن الحالة في كوسوفو ما زالت مستقرة عموما، فإن الحوادث التي وقعت داخل الطوائف العرقية وفيما بينها في نهاية الشهر تبين بوضوح أن هذا الاستقرار ما زال هشا.
    Indicó que aunque la situación en general había permanecido pacífica, y la ausencia de grupos armados opositores constituía un signo positivo, las profundas tensiones políticas y la precaria situación socioeconómica eran aspectos de profunda preocupación. UN وأشار ممثل الأمين العام إلى أنه على الرغم من أن الحالة قد ظلت هادئة إجمالا ومن أن غياب الجماعات المعارضة المسلحة يشكل مؤشرا إيجابيا، فإن التوترات السياسية الحادة وعدم استقرار الحالة الاجتماعية الاقتصادية يشكلان مدعاة لقلق بالغ.
    La Representante Especial dijo que si bien la situación seguía siendo de relativa calma, el diálogo entre las partes estaba estancado, lo que impedía que se propusiera un nuevo Primer Ministro y hacía peligrar el proceso de paz en su totalidad. UN وأفادت الممثلة الخاصة بأنه على الرغم من أن الحالة بوجه عام ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الأطراف قد وصل إلى طريق مسدودة، تحول دون ترشيح رئيس وزراء جديد وتعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    186. si bien la situación general en Vojvodina parece haber mejorado durante los últimos meses, se ha notificado algunos casos de trato discriminatorio. UN ١٨٦ - على الرغم من أن الحالة في فويفودينا تحسنت على ما يبدو خلال الشهور اﻷخيرة، فإن هناك بعض حالات من المعاملة القائمة على التمييز يُدعى وقوعها.
    El aumento en el número de homicidios confirma que, si bien la situación general de seguridad sigue siendo relativamente estable, continúa habiendo deficiencias subyacentes debido a la debilidad de las instituciones del Estado, la incertidumbre política y el gran número de haitianos que viven en la extrema pobreza. UN 12 - وتؤكد هذه الزيادة في جرائم القتل أنه على الرغم من أن الحالة الأمنية ما تزال بصورة عامة مستقرة نسبيا، فإن عوامل الهشاشة الكامنة تظل قائمة بسبب ضعف مؤسسات الدولة وانعدام اليقين السياسي وكثرة الهايتيين الذين يعيشون في فقر مدقع.
    si bien la situación en Burundi sigue siendo precaria y es motivo de gran preocupación para la comunidad internacional, la inestabilidad política de los últimos 16 meses no ha llegado aún a un enfrentamiento armado total. UN ٥ - على الرغم من أن الحالة في بوروندي لا تزال محفوفة بالمخاطر وما فتئت تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي، فإن عدم الاستقرار الذي شهدته اﻷشهر اﻟ ١٦ الماضية على الصعيد السياسي لم يؤد بعد إلى مواجهة مسلحة شاملة.
    El Sr. OWADA (Japón) dice que si bien la situación internacional ha cambiado radicalmente desde la fundación de las Naciones Unidas, la Organización sigue cumpliendo una función central en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, conforme a lo prescrito en la Carta. UN ٥٢ - السيد أوادا )اليابان(: قال إنه على الرغم من أن الحالة الدولية قد تغيرت بدرجة هائلة منذ إنشاء المنظمة، فما زالت اﻷمم المتحدة تقوم بدور مركزي في صون السلم واﻷمن الدوليين، على نحو ما ورد في الميثاق.
    168. si bien la situación con respecto al artículo 13 del Pacto sigue siendo en general la misma de que se informó anteriormente , se han producido algunos acontecimientos que merecen señalarse a la atención del Comité y es posible proporcionar información actualizada. UN 168- على الرغم من أن الحالة بالنسبة للمادة 13 من العهد لا تزال إلى حد كبير هي نفس الحالة المبلغ عنها في السابق، فقد حدثت بعض التطورات التي ينبغي لفت انتباه اللجنة إليها ويمكن تقديم بعض المعلومات التي تستوفي المعلومات المقدمة سابقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more