Señaló que, aunque la mayoría de la riqueza del país provenía de esa región, su pueblo no recibía nada de los beneficios. | UN | وقالت إنه، على الرغم من أن معظم ثروة البلد تأتي من المنطقة المذكورة، لا يحصل شعبها على أي من المنافع. |
El PNUMA comunicó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que, aunque la mayoría de los instrumentos de evaluación ya estaban establecidos o estableciéndose, era necesario aplicar y fortalecer los mecanismos por los cuales se comunicaban los resultados de las evaluaciones. | UN | وذكر البرنامج لمكتب خدمات الرقابة الداخلية إنه على الرغم من أن معظم أدوات التقييم جاهزة أو قيد التنفيذ، إلا أن هناك حاجة إلى إنفاذ وتعزيز الآليات التي يتم من خلالها الإبلاغ عن نتائج عمليات التقييم. |
aunque la mayoría de los robots actuales son bastante diferentes a lo que Čapek imaginó se volvieron tan populares como predijo. | TED | على الرغم من أن معظم الروبوتات اليوم تبدو مختلفة تماماً عما تصوره كابيك، إلا أنها أصبحت شعبية تماماً كما تنبأ. |
Pero si bien la mayoría de los países han tenido más o menos éxito al dirigir sus economías nacionales, todavía está en pañales un proceso semejante a nivel internacional. | UN | ولكــن على الرغم من أن معظم البلدان قد نجحت بدرجــات متفاوتة في توجيه اقتصاداتها الوطنية، فإن هذه العملية على الصعيد الدولي لا تزال في مهدها. |
si bien la mayoría de los Estados Partes que tienen existencias por destruir están avanzando satisfactoriamente en sus actividades de destrucción, es necesario centrarse en la determinación de las necesidades de asistencia de unos pocos Estados que pueden tener dificultades para cumplir plazos próximos a vencer. | UN | على الرغم من أن معظم الدول الأطراف التي لديها مخزونات يتعين تدميرها تحقق تقدما مرضياً في أعمال التدمير، فإن هناك حاجة إلى التركيز على تحديد الاحتياجات من المساعدات للحالات القليلة التي قد تجد صعوبة في الوفاء بالمواعيد النهائية القريبة. |
Sí - El perfecciona-miento de los contenedores de refrigerantes podría disminuir las emisiones tanto de CFC-12 como de HFC-134a, según el que utilicen los fabricantes de refrigerantes en los países en desarrollo (la transición total de los CFC-12 no será obligatoria hasta 2008, aunque gran parte de la producción actual utiliza HFC-134a) (pág. 297), | UN | نعم - يمكن لإحكام احتواء المبرد أن يقلل من انبعاثاث كل من CFC-12 وHFC-134a رهنا بالمبرد الذي تستخدمه جهات التصنيع لدى البلدان النامية (الانتقال الكامل من الـ CFC-12 ليس مطلوبا حتى 2008، على الرغم من أن معظم الإنتاج يستخدم الآن الـ HFC-134a) (صفحة 297). |
El examen decenal de la CIPD muestra que, pese a que la mayoría de los países informaron de que habían aumentado los recursos nacionales destinados a cuestiones de población y salud reproductiva, la falta de recursos financieros adecuados es la limitación más importante para la consecución de los objetivos de la CIPD. | UN | ويُظهر استعراض السنوات العشر للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أن عدم وجود موارد مالية كافية هو أهم معوقات تحقيق أهداف المؤتمر، وذلك على الرغم من أن معظم البلدان أبلغت عن زيادة الموارد المحلية المخصصة للسكان والصحة الإنجابية. |
No obstante, si bien la mayor parte de los países sin una buena gobernanza perjudican a su propio pueblo, tienen muy poca influencia en otros. | UN | ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى. |
Además, debe tenerse en cuenta que, aunque la mayor parte de la información consignada se refiere a movimientos transfronterizos, también se ha incluido cierta información sobre los desplazamientos internos. | UN | وتجدر الاشارة أيضا إلى أنه، على الرغم من أن معظم المعلومات الواردة في التقرير تتعلق بحركات النزوح عبر الحدود، يرد أيضا قدر من المعلومات المتعلقة بالتشريد الداخلي. |
Por ejemplo, aunque la mayoría de los países han logrado ampliar el acceso a la educación en general, persisten grandes disparidades en el acceso a la enseñanza primaria y los niveles más altos de educación. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زالت هناك أوجه تباين كبيرة في الحصول على التعليم في المرحلتين الابتدائية وما بعدها، على الرغم من أن معظم البلدان قد نجحت في زيادة فرص الحصول على التعليم عموما. |
aunque la mayoría de cuestiones pendientes eran de carácter político, la Coordinadora alentó a las delegaciones a tener presente que estaban redactando un instrumento jurídico y que procurasen abordar las cuestiones desde ese punto de vista. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن معظم المسائل المعلقة هي مسائل ذات طبيعة سياسية، فإنها شجعت الوفود على ألا تنسى أنها تقوم بوضع مشروع صك قانوني وعلى تناول المسائل من هذا المنظور. |
No hay prohibición para que los ricos contraten niñeras o manicuras, aunque la mayoría de la gente que hace ese trabajo son mujeres pobres, migrantes. | TED | ليس هناك ضرورة لمنع الأغنياء من توظيف مربيات أو الحصول على تدريم الأظافر، على الرغم من أن معظم من يقومون بذلك العمل هم الفقراء والنساء المهاجرات. |
72. Sobre las medidas represivas, el Sr. Banton lamentó que aunque la mayoría de los Estados penalizara la incitación a la hostilidad racial, las medidas punitivas no fueran siempre óptimas. | UN | ٢٧- وفيما يتعلق بالتدابير القمعية، قال إنه، على الرغم من أن معظم الدول قد باتت تشريعاتها تقضي باعتبار التحريض علـى العـداء العنصري جناية، فإن التدابيــر التأديبيـة ليسـت دومـا أنسـب التدابير. |
37. Como ya se ha observado, aunque la mayoría de los TBI tiene una estructura y un contenido básico análogos, ha habido algunas novedades importantes en los últimos años. | UN | 37- حدثت بعض التطورات الرئيسية في السنوات القليلة الأخيرة، على النحو المشار إليه أعلاه، على الرغم من أن معظم اتفاقات الاستثمار الثنائية تتميز بهياكل أساسية ومضامين مماثلة. |
Con respecto a la salud y la mortalidad, los datos disponibles indican que la esperanza de vida suele ser mayor en las zonas urbanas que en las rurales, aunque la mayoría de los países en desarrollo carece de estimaciones desglosadas por zonas urbanas y rurales de los riesgos de mortalidad a lo largo de toda la vida. | UN | 59 - وفيما يتعلق بالصحة ومعدل الوفيات، تشير الأدلة المتوفرة إلى أن العمر المتوقع أعلى، في العموم، في المناطق الحضرية مما هو في المناطق الريفية، على الرغم من أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى تقديرات منفصلة عن سكان المناطق الحضرية والريفية تبين مخاطر التعرض للوفاة بالنسبة للعمر المتوقع. |
En lo que respecta al embargo de armas, aunque la mayoría de los Estados cuentan con leyes que rigen la venta de equipo militar, los terroristas no tienen dificultad para adquirir materiales con objeto de realizar atentados violentos en los lugares donde las armas y los ingredientes para la fabricación casera de explosivos son fáciles de conseguir. | UN | وفيما يخص حظر توريد الأسلحة، على الرغم من أن معظم الدول لديها القوانين الكافية المنظمة لبيع المعدات العسكرية، فإن الإرهابيين لا يجدون أي عناء في اقتناء المواد اللازمة لشن هجمات عنيفة في ظل تيسير الحصول على الأسلحة والعناصر المكونة للمتفجرات المرتجلة. |
si bien la mayoría de los Estados Partes que tienen existencias por destruir están avanzando satisfactoriamente en sus actividades de destrucción, es necesario centrarse en la determinación de las necesidades de asistencia de unos pocos Estados que pueden tener dificultades para cumplir plazos próximos a vencer. | UN | على الرغم من أن معظم الدول الأطراف التي لديها مخزونات يتعين تدميرها تحقق تقدما مرضياً في أعمال التدمير، بأن هناك حاجة إلى التركيز على تحديد الاحتياجات من المساعدات للحالات القليلة التي قد تجد صعوبة في الوفاء بالمواعيد النهائية القريبة. |
si bien la mayoría de los países en desarrollo están en camino de alcanzar la meta de la igualdad de género en la enseñanza primaria para el año 2015, es preciso luchas para mantener y acrecentar esos logros. | UN | 4 - على الرغم من أن معظم البلدان النامية تبدو في سبيلها لتحقيق هدف المساواة بين الجنسين في مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015، تبرز الحاجة إلى بذل الجهود للحفاظ على هذه المكاسب وتعزيزها. |
si bien la mayoría de los procedimientos de cumplimiento no tienden a dificultar la respuesta sino a facilitarla, algunos acuerdos ambientales multilaterales permiten recurrir a medidas más enérgicas para hacer frente a casos graves o reiterados de incumplimiento. | UN | 50 - على الرغم من أن معظم تدابير الامتثال تيسيرية وليست تخاصمية، تسمح بعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بتطبيق تدابير أكثر تشدداً في التعامل مع حالات عدم الامتثال الخطيرة أو المتكررة. |
Sí - El perfecciona-miento de los contenedores de refrigerantes podría disminuir las emisiones tanto de CFC-12 como de HFC-134a, según el que utilicen los fabricantes de refrigerantes en los países en desarrollo (la transición total de los CFC-12 no será obligatoria hasta 2008, aunque gran parte de la producción actual utiliza HFC-134a) (pág. 297), | UN | نعم - يمكن لإحكام احتواء المبرد أن يقلل من انبعاثاث كل من CFC-12 وHFC-134a رهنا بالمبرد الذي تستخدمه جهات التصنيع لدى البلدان النامية (الانتقال الكامل من الـ CFC-12 ليس مطلوبا حتى 2008، على الرغم من أن معظم الإنتاج يستخدم الآن الـ HFC-134a) (صفحة 297). |
Sin embargo, lo cierto es que no se ha hecho responsables a los altos cargos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz del mismo modo que a sus homólogos de la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, pese a que la mayoría de los problemas destacados en el informe de auditoría se relaciona con operaciones sobre el terreno de las cuales es responsable el Departamento. | UN | ولكن الحقيقة هي أنه لم يتم مساءلة كبار المدراء بإدارة عمليات حفظ السلام بنفس القدر الذي تم به مساءلة نظرائهم في مكتب خدمات الدعم المركزي، على الرغم من أن معظم المشاكل التي يبرزها تقرير مراجعة الحسابات تتعلق بالعمليات الميدانية التي تتحمل إدارة عمليات حفظ السلام المسؤولية عنها. |
Destacó la necesidad de crear una mayor concienciación de que, si bien la mayor parte de los conflictos actuales son quizá de naturaleza interna, el mercado de las armas pequeñas es mundial y la limitación de la proliferación excesiva de las armas pequeñas exige una respuesta mundial. | UN | وأكد ضرورة زيادة التوعية بأنه على الرغم من أن معظم الصراعات الحالية قد تكون ذات طابع داخلي يتسم سوق اﻷسلحة الصغيرة بعالميته وبأن الحد من الانتشار المفرط لﻷسلحة التقليدية يتطلب استجابة عالمية. |
Concluyó, que aunque la mayor parte de la información que había recibido señalaba la ausencia de estudios sistemáticos con respecto al vínculo entre la violencia en el hogar y la consiguiente explotación sexual comercial, prácticamente en todas las respuestas se indicaba un vínculo innegable entre los dos hechos y se aludía a muchas otras repercusiones. B. Respuestas a las preguntas sobre violencia en el hogar | UN | وخلصت في ذلك إلى أنه، على الرغم من أن معظم المعلومات التي وردت إليها تشير إلى عدم وجود دراسة رسمية تتناول الصلة بين العنف المنزلي وما يحدث بعد ذلك من استغلال للجنس لأغراض التجارة، فقد أشارت جميع الردود في حقيقة الأمر إلى وجود صلة بينهما لا يمكن إنكارها وألمحت إلى آثار أخرى عديدة. |