"على الرغم من الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de los esfuerzos realizados por
        
    • a pesar de los esfuerzos de
        
    • pese a los esfuerzos realizados por
        
    • pese a los esfuerzos de
        
    • a pesar de los esfuerzos del
        
    • a pesar de los esfuerzos desplegados por
        
    • a pesar de la labor desplegada por
        
    • a pesar de las medidas adoptadas por
        
    • pese a los esfuerzos del
        
    • a pesar de las iniciativas
        
    • pese a los esfuerzos hechos por
        
    • a pesar de los esfuerzos que realiza
        
    • pese a los esfuerzos que seguían desplegando
        
    • que pese a los esfuerzos
        
    En los últimos meses también han continuado los abusos cometidos por la policía de que di cuenta en mi último informe, a pesar de los esfuerzos realizados por la Fuerza Internacional de Policía de las Naciones Unidas para vigilar y controlar los actos de violencia. UN وفي اﻷشهر القليلة الماضية، استمر أيضا نمط إساءة المعاملة من جانب الشرطة الذي لاحظته في تقريري اﻷخير، على الرغم من الجهود التي تبذلها فرقة عمل الشرطة الدولية في رصد أعمال العنف والتحقق منها.
    Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas seguía siendo un problema que los Estados debían afrontar con carácter prioritario, si aún no lo habían hecho, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد،
    Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    27. pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno para fomentar el turismo, la industria sigue siendo relativamente reducida. UN واو - السياحة ٢٧ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها.
    pese a los esfuerzos de la ONUDI, la participación de África en el comercio mundial sigue ascendiendo a solamente un 1%. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    Respecto del componente nacional, señala que, a pesar de los esfuerzos desplegados por la Secretaría para conseguir que se redirigieran fondos prometidos hacia ese componente, sigue habiendo un déficit de caja de 1,6 millones de dólares para 2013. UN وبالنسبة للعنصر الوطني، يشير الأمين العام إلى أنه لا يزال هناك عجز نقدي قدره 1.6 مليون دولار لعام 2013 على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة لكي يعاد توجيه التبرعات المعلنة إلى هذا العنصر.
    Los homicidas aún no han sido detenidos a pesar de los esfuerzos realizados por la administración de " Somalilandia " en colaboración con la comunidad internacional. UN ولم يتم بعد إلقاء القبض على مرتكبي الحادث على الرغم من الجهود التي تبذلها إدارة " أرض الصومال " بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas como precursores en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, entre ellas las drogas sintéticas, sigue siendo un problema que los Estados deben abordar con carácter prioritario, UN وإذ تلاحظ، مع القلق، أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة، لا يزال الاتجار في المواد المستخدمة كسلائف في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية، بما في ذلك العقاقير الاصطناعية، مشكلة يجب أن تعالجها الدول على سبيل الأولوية،
    11. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. UN 11- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد.
    371. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. UN 371- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد.
    En 2003, 103 de las 157 Partes presentaron informes nacionales, en comparación con solamente 86 de las 168 Partes en 2006, a pesar de los esfuerzos realizados por la Secretaría dirigidos a resaltar la importancia de cumplir las obligaciones contraídas en materia de presentación de informes. UN ففي عام 2003 بلغ عدد الأطراف التي قدّمت تقارير وطنية 103 أطراف من جملة 157 طرفاً، لكنه تراجع في عام 2006 إلى حدود 86 طرفاً فقط من جملة 168 طرفاً، وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للتأكيد على أهمية التقيد بالتزامات الإبلاغ.
    Por ello, es motivo de gran preocupación que a pesar de los esfuerzos de muchos grupos y muchas naciones, a pesar de las amplias pruebas de la terrible carga del racismo, este flagelo aún persista. UN لذلك فمن دواعي القلق البالغ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها العديد من الجماعات والعديد من الدول، ورغم وجود أدلة وافرة على الخسائر المروعة للعنصرية، لا تزال العنصرية مستمرة.
    Disponer de la documentación a tiempo es una condición previa necesaria para obtener resultados positivos en la labor de la Comisión, sin embargo, a pesar de los esfuerzos de la Secretaría, la presentación de los informes pertinentes se atrasó nuevamente. UN فتوافر الوثائق في الوقت المناسب شرط لا غنى عنه للتوصل إلى نتيجة ناجحة لعمل اللجنة، ولكن على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة العامة، فقد حدث مرة أخرى تأخير في تقديم التقارير ذات الصلة.
    Por consiguiente, somos testigos con profundo pesar de interminables conflictos armados en nuestro continente, a pesar de los esfuerzos de las comunidades africana e internacional por ponerles fin. UN ولذلك فإننا نشعر باﻷسف الشديد لرؤية نزاعات مسلحة لا نهاية لها في قارتنا على الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية والمجتمعات الدولية لوضع حد لها.
    Mucho queda todavía por hacer en la esfera del desarrollo social, pese a los esfuerzos realizados por los gobiernos y la comunidad internacional, a distintos niveles, para cumplir los compromisos asumidos en la Cumbre de Copenhague. UN وأضافت أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله في هذا المجال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي على مختلف الصُعُد من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Asimismo, el Comité observa que pese a los esfuerzos realizados por el Estado Parte para concienciar a la opinión pública sobre este fenómeno, sigue siendo un problema que no se denuncien todos los casos de violencia doméstica infligida por el cónyuge o la pareja. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتوعية لهذه الظاهرة، لا يزال الإبلاغ عن العنف المنزلي الذي يرتكبه الزوج أو الشريك ضعيفاً.
    La oportuna disponibilidad de la documentación es una condición indispensable para cumplir con éxito la labor de la Comisión; sin embargo, pese a los esfuerzos de la Secretaría, la presentación de los informes pertinentes se ha vuelto a demorar. UN فإتاحة الوثائق في الوقت المناسب شرط للتوصل بعمل اللجنة إلى نتيجة ناجحة، ولكن على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة العامة، فقد حدث مرة أخرى تأخير في تقديم التقارير ذات الصلة.
    Tomando nota de que, a pesar de los esfuerzos del Gobierno encaminados a mejorar la situación de los derechos humanos en Haití, en la cual se han registrado avances, persisten graves problemas vinculados principalmente al sistema de administración de justicia, UN وإذ تحيط علما بأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدالة في هايتي،
    168. a pesar de los esfuerzos desplegados por el Gobierno, con la colaboración de los asociados técnicos y financieros para el desarrollo, la tasa de mortalidad materna es elevada, ya que se registran 600 defunciones por 100.000 nacidos vivos. UN 168- على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة بالتعاون مع الشركاء التقنيين والماليين في مجال التنمية، لا تزال وفيات الأمهات مرتفعة؛ وتبلغ حالات الوفاة 600 حالة لكل 000 100 مولود حي.
    12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. UN 12- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن.
    32. El Comité observa con preocupación que el Estado parte es país de origen, tránsito y destino de víctimas de la trata de personas, y que se secuestra a mujeres y niñas, se las embauca con propuestas de trabajo o de matrimonio fraudulentas, o se las vende para casarlas o someterlas a la explotación sexual con fines comerciales, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte (art. 10). UN 32- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف بلد منشأ وعبور ومقصد لأغراض الاتجار بالبشر، وأن النساء والفتيات يختطفن ويغرر بهن عن طريق زيجات احتيال أو وعود عمل أو يتعرضن للبيع أو الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المادة 10).
    El Comité también observa que la corrupción sigue siendo común, pese a los esfuerzos del Estado parte por eliminarla, y expresa su inquietud ante la falta de información sobre los mecanismos de vigilancia y rendición de cuentas en materia presupuestaria. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفساد لا يزال مستشرياً، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للقضاء عليه. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن آليات مراقبة الميزانية وآليات المساءلة.
    Se mantienen las prácticas tradicionales y religiosas negativas, a pesar de las iniciativas estatales destinadas a regular algunas de ellas. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    23. El Comité sigue preocupado por la insuficiente oferta de viviendas sociales para los hogares de bajos ingresos y la subida constante de los alquileres en el sector privado del alquiler, pese a los esfuerzos hechos por el Estado Parte para aumentar la oferta de viviendas sociales. UN 23- وتظل اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية المعروض من المساكن الاجتماعية للأسر المنخفضة الدخل واستمرار ارتفاع الإيجارات في قطاع الإيجار الخاص، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لزيادة المعروض من وحدات السكن الاجتماعي.
    a pesar de los esfuerzos que realiza el gobierno cubano para garantizar la educación de calidad para todos, los efectos del bloqueo se traducen en carencias diarias que afectan el proceso de aprendizaje, investigación y el trabajo científico de estudiantes y profesores en general. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان تعليم جيد للجميع، فإن آثار الحصار تنعكس يومياً في خصاص يؤثر على عملية التعلُّم والبحث والعمل العلمي للطلاب والأساتذة بوجه عام.
    El 22 de octubre, el Consejo escuchó una exposición del Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos sobre la situación en el Oriente Medio. El Secretario General Adjunto informó al Consejo, entre otras cosas, de que pese a los esfuerzos que seguían desplegando las partes interesadas, la situación sobre el terreno no estaba mejorando " como debía " para que fuera posible un arreglo duradero. UN في 11 تشرين الأول/أكتوبر، استمع المجلس إلى إحاطة بشأن الشرق الأوسط قدمها الوكيل العام للشؤون السياسية الذي أفاد ضمن ما أفاد به المجلس بأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية، لم تتحسن الحالة على أرض الواقع " بالشكل اللازم " لكفالة التوصل إلى تسوية دائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more