"على الرغم من الصعوبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de las dificultades
        
    • pese a las dificultades
        
    • a pesar de los obstáculos
        
    • pese a los problemas
        
    • a pesar de las limitaciones
        
    • a pesar de sus dificultades
        
    • a pesar de los problemas
        
    • pese a las limitaciones
        
    • no obstante las dificultades
        
    • pese a las grandes dificultades
        
    Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. UN فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة.
    No hay ninguna otra alternativa a ese conflicto, y creo que lo lograremos a pesar de las dificultades. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Hemos llegado al convencimiento común de que, pese a las dificultades objetivas que experimentan los procesos de integración y los efectos negativos de la crisis financiera mundial, la unión aduanera ha tenido resultados positivos. UN أن اعتقادنا المشترك هو أنه على الرغم من الصعوبات الموضوعية التي تكتنف عمليات التكامل، واﻷثر السلبي لﻷزمة المالية العالمية، فإنه قد تحققت نتائج اقتصادية إيجابية في إطار الاتحاد الجمركي.
    En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. UN وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل.
    Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. UN واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    Argelia acogió con satisfacción las medidas concretas adoptadas para promover y proteger efectivamente los derechos humanos, a pesar de las dificultades y limitaciones. UN ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات.
    Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    Hizo todo lo que pudo por mí: conducir largas distancias desde un centro de tratamiento a otro, buscando la mejor opción, y sobre todo, nunca rendirse, a pesar de las dificultades que encontró incluso desde una perspectiva laboral y de calidad de vida. TED والذى فعل كل ما بوسعه من أجلى ينتقل لمسافات طويلة من مركز علاجى لآخر بحثاً عن أفضل دواء وفوق كل ذلك لم يستسلم أبداً على الرغم من الصعوبات التى واجهته من ناحية العمل و جودة المستوى المعيشي
    Así pues, a pesar de las dificultades objetivas y subjetivas que enfrenta, Azerbaiyán ha tomado el último año medidas decisivas para integrarse plenamente a la comunidad mundial. UN وهكذا، على الرغم من الصعوبات الموضوعية والذاتية التي واجهتها بلادي، فإن أذربيجان ظلت خلال العام المنصرم تتخذ إجراءات حاسمة ﻹدماج نفسها الكامل في المجتمع الدولي.
    Este esfuerzo se mantiene pese a las dificultades financieras engendradas por la carga de la deuda externa que pesa considerablemente sobre la economía de nuestro país. UN وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد.
    pese a las dificultades financieras de Moldova, es preciso prestar mayor atención a la salud. UN وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة.
    La Autoridad Palestina también debe asumir las responsabilidades que le impone la hoja de ruta, pese a las dificultades que afronta. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Venezuela reconocía el esfuerzo que había hecho el Estado en materia de derechos humanos, pese a las dificultades económicas resultantes del bloqueo. UN وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار.
    El Fiscal cree que es importante contemplar la posibilidad de trasladar asuntos a países de África donde residen actualmente determinados sospechosos, a pesar de los obstáculos mencionados. UN ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا.
    Se ha señalado que un programa de apoyo a la desmovilización de los niños mantiene cierto impulso en materia de desarme, desmovilización y reintegración pese a los problemas generales que afectan a la plena ejecución. UN وينسب إلى برنامج يرمي إلى دعم تسريح الأطفال الحفاظ على بعض الزخم فيما يتعلق بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الرغم من الصعوبات العامة التي تواجه تنفيذها بصفة عامة.
    a pesar de las limitaciones mencionadas, las Naciones Unidas y sus asociados están tratando de mejorar el acceso y llegar a todas las personas necesitadas, incluidos los desplazados internos, de múltiples formas, como las siguientes: UN 48 - على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا، تسعى الأمم المتحدة وشركاؤها إلى تحسين إيصال المساعدة والوصول إلى جميع الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم النازحون داخليا، وذلك بوسائل متنوعة تشمل ما يلي:
    El Níger apoya las recomendaciones que dimanan de esa Cumbre y ha decidido, a pesar de sus dificultades financieras, entre otras cosas, reforzar la estructura del Grupo de Verificación de la Cesación del Fuego de la CEDEAO en Liberia enviando un contingente de unos 500 hombres. UN وتؤيد النيجر التوصيات الصادرة عن ذلك المؤتمر، وقد قررت، في جملــــة أمور، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نعاني منهــــا، أن تعزز هيكل فريق الرصد التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا وذلك بإيفاد وحدة من الجنود قوامها ٥٠٠ فرد.
    El Comité recomienda que, a pesar de los problemas económicos que entraña la transición, el Gobierno dé prioridad a la creación de un mecanismo nacional sólido y eficaz para mejorar la situación de la mujer en Bulgaria. UN ٣٩ - توصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد.
    Cabe esperar que la Comisión exhorte a sus colegas de la Quinta Comisión a que adopten una actitud positiva a ese respecto y que las futuras reuniones del Seminario dispongan de servicios y medios completos, pese a las limitaciones financieras existentes. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يحث أعضاء اللجنة السادسة زملاءهم في اللجنة الخامسة على اتخاذ موقف إيجابي بشأن هذه المسألة، وأن تزود الحلقة الدراسية في الدورات المقبلة بكامل الخدمات والتسهيلات على الرغم من الصعوبات المالية القائمة.
    Varios de los centros comunitarios de rehabilitación estaban fortaleciendo sus programas, no obstante las dificultades con que tropezaban para recaudar fondos de la comunidad para cubrir los costos ordinarios, en vista de la situación socioeconómica en general. UN ٧٠٢- وقد قامت عدة مراكز للتأهيل الاجتماعي، بتعزيز برامجها على الرغم من الصعوبات التي تواجهها في الحصول على التمويل من المجتمع المحلي لتغطية التكاليف الجارية، بسبب الوضع الاجتماعي والاقتصادي العام.
    Sabemos que Eleanor Roosevelt y sus colegas trabajaron cuidadosamente en este sentido, pese a las grandes dificultades de un mundo que se encontraba al borde de la guerra fría. UN ونحن على دراية بالعناية الفائقة التي توختها إليانور روزفلت وزملاؤها في هذا العمل، على الرغم من الصعوبات التي كانت تواجه عالما على حافة الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more