Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
a pesar de todas estas iniciativas, se observa en numerosas partes de mundo una disparidad creciente entre el dicho y el hecho. | UN | بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل. |
Por otra parte, se ha sostenido que, a pesar de todas sus carencias, el sector no organizado es una vía muy útil para iniciar actividades empresariales cuando la situación presenta una serie de deficiencias que afectan al desarrollo de las empresas. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التدليل على أن القطاع غير الرسمي، على الرغم من جميع نواقصه، هو قناة جيدة للبدء باﻷعمال التجارية في الحالة التي تظهر فيها سلسلة من أوجه النقص التي تؤثر على تنمية المشاريع. |
pese a todos esos esfuerzos, los servicios radiofónicos del Departamento se ven afectados por la congelación de puestos y la merma de recursos. | UN | ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد. |
Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. | UN | ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم. |
Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر، |
Observando con gran preocupación que, a pesar de toda la labor realizada hasta la fecha por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, entre otros, sigue siendo precaria la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África, especialmente en las regiones del África occidental y de los Grandes Lagos y en el Cuerno de África, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقة غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
No obstante, a pesar de todos estos esfuerzos, algunas de las promesas siguen sin cumplirse. | UN | بيد أنه، على الرغم من جميع هذه الجهود، لا تزال هناك وعود غير منجزة. |
En el nivel más básico, cabe decir que, a pesar de todos los oscuros capítulos y tortuosos giros de nuestra historia, los derechos humanos universales existen. | UN | وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا. |
a pesar de todos los logros, queda mucho por hacer y aún hay problemas graves por resolver. | UN | لكنه على الرغم من جميع الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن التحديات التي لا بد من التصدي لها. |
Sin embargo, a pesar de todos los ataques, el pueblo afgano desea que prosiga el proceso de paz. | UN | ولكن، على الرغم من جميع الهجمات، يريد الشعب الأفغاني استمرار عملية السلام. |
En realidad, lo que sorprende es que la productividad está en caída a pesar de todos los esfuerzos de innovación. | TED | في الواقع، ما يثير الدهشة هو أن الإنتاجية بانخفاض على الرغم من جميع تلك الجهود الابتكارية |
a pesar de todas las recomendaciones internacionales, los progresos en esta materia siguen siendo moderados. | UN | على الرغم من جميع التوصيات الدولية، ما زال التقدم وجلا. |
Incluso en estos momentos, continúan las actividades de asentamiento israelíes, a pesar de todas las disposiciones del derecho internacional y frente a una firme protesta internacional. | UN | وحتى ونحن نتكلم الآن، لا يزال النشاط الاستيطاني الإسرائيلي مستمرا على الرغم من جميع أحكام القانون الدولي وفي مواجهة احتجاجات دولية قوية. |
20. a pesar de todas estas maniobras, Marruecos se ha mantenido en el camino correcto y sigue un rumbo fijo hacia la paz. | UN | 20 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من جميع المناورات، واصل المغرب مساره الصحيح في المضيّ بثبات على طريق السلام. |
Me alegra que estés aquí, a pesar de todas nuestras diferencias. | Open Subtitles | أنا سعيد أنكِ هنا, على الرغم من جميع اختلافاتنا |
pese a todos los esfuerzos desplegados con discreción, si no abiertamente, compruebo con pesar que no pudimos evitar estos tristes acontecimientos. | UN | ويؤسفني، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، في السر أكثر منه في العلن، أن نكون قد عجزنا عن تفادي هذه الأحداث المؤلمة. |
La paz en el Oriente Medio está más cercana que nunca pese a todos los obstáculos que crearon quienes propician el extremismo y desestabilizan la situación. | UN | والسلم في الشرق اﻷوسط أقرب منالا مــن أي وقت مضى على الرغم من جميع العراقيل التـي يضعها أولئك الذين يدافعون عن التطرف ويعملون علـى زعزعة الحالة. |
A lo que voy es al hecho de que, pese a todas las dificultades de la cuestión, en la actualidad es absolutamente necesario que se modifique el statu quo. | UN | ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم. |
No obstante, pese a todas estas actividades, las tasas de matriculación y alfabetización de mujeres siguen siendo muy inferiores a las de los hombres. | UN | ومع ذلك، على الرغم من جميع هذه الجهود، لا تزال معدلات القيد والإلمام بالقراءة والكتابة أدنى بكثير من نظيرتها في الذكور. |
Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر، |
Observando con gran preocupación que, a pesar de toda la labor realizada hasta la fecha por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, entre otros, sigue siendo precaria la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África, especialmente en las regiones del África occidental y de los Grandes Lagos y en el Cuerno de África, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة الﻵجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات العظمى وفي القرن اﻷفريقي، |
a pesar de los problemas y las cuestiones que se describen precedentemente, la estructura de gobernanza actual también tiene ventajas. Entre ellas cabe mencionar: | UN | على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه. فثمة مزايا أيضاً لهيكل الإدارة الحالي وهي تشمل المزايا التالية: |
Para el pueblo de Corea, el último medio siglo ha sido un período de lucha y progreso en sus esfuerzos por consolidar y desarrollar nuestro estilo de socialismo y reunificar el país dividido a pesar de todo género de desafíos y dificultades. | UN | إن نصف القرن الماضي كان بالنسبة لشعب كوريا فترة كفـاح وتقدم في جهوده نحو تعزيز وتطوير طرازنا من الاشتراكية ونحو إعادة توحيد البلد المقسم، على الرغم من جميع أنواع التحديات والمصاعب. |