Lamento informarle de que han transcurrido casi dos meses y la agresión militar israelí contra la población civil palestina en el territorio palestino ocupado, incluida la Jerusalén oriental, especialmente en la Franja de Gaza, no ha cesado. | UN | يؤسفني أن أخبركم بأنه قد مر ما يقارب الشهرين دون أن يتوقف العدوان العسكري الإسرائيلي على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ولا سيما في قطاع غزة. |
Durante los ataques más recientes contra la población civil palestina, las fuerzas de ocupación israelíes dieron muerte a por lo menos 24 palestinos, entre ellos una madre embarazada y varios niños. | UN | وفي آخر هجمات شنتها قوات الاحتلال الإسرائيلي على السكان المدنيين الفلسطينيين فإنها قتلت ما لا يقل عن 24 فلسطينيا، من بينهم امرأة حامل وعدة أطفال. |
La comunidad internacional, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional, incluido el derecho humanitario internacional, debiera instar a la cesación inmediata de estos ataques violentos y condenar esta última escalada de la agresión militar por parte de Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil palestina. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، طبقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أن يدعو إلى المبادرة فورا بوقف هذه الهجمات العنيفة وأن يدين هذا التصعيد الأخير في العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين. |
El deterioro de la situación en los territorios ocupados por Israel y el aumento de las restricciones a la población civil palestina han tenido un efecto negativo en la economía y en las condiciones humanitarias de esa población, principal víctima del conflicto. | UN | لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |
Las historias, las fotografías y las voces de los medios de comunicación social procedentes de Gaza son atroces pero aun así no logran transmitir el grado de sufrimiento que inflige deliberadamente Israel a la población civil palestina, en grave violación del derecho internacional humanitario. | UN | إن التحقيقات والصور والتسجيلات التي تنشرها وسائل التواصل الاجتماعي من غزة تبعث على الفزع، بل إنها عاجزة عن أن تعبر عن مدى البؤس الذي تتعمد إسرائيل فرضه على السكان المدنيين الفلسطينيين في انتهاك صارخ للقانون الدولي الإنساني. |
La continuación del cierre tendrá graves consecuencias sobre la población civil palestina de la Franja de Gaza, ya empobrecida y desesperada. | UN | وإذا استمر غلـق المعابر فـإن ذلك سيؤدي إلى آثـار مدمرة على السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعانون بالفعل من اليـأس والفقر في قطاع غـزة. |
Por otro lado, se deben adoptar medidas no sólo para impedir una nueva escalada de esta agresión militar israelí contra la población civil palestina, sino también para atajarla de inmediato. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تدابير لا لمنع مواصلة تصعيد هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين فحسب، بل أيضا لإنهائها فورا. |
El número de muertos palestinos va en aumento como resultado de los letales ataques militares indiscriminados que llevan a cabo las fuerzas de ocupación israelíes contra la población civil palestina. | UN | تتزايد الخسائر في الأرواح في أوساط الفلسطينيين بفعل الهجمات العسكرية العشوائية والفتاكة التي تشنّها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين. |
El número de víctimas mortales palestinas se acrecienta debido a los continuos ataques militares, indiscriminados y letales, que lanzan las fuerzas de ocupación israelíes contra la población civil palestina en la Franja de Gaza, que sufre su asedio. | UN | تتصاعد الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين نتيجة للهجمات العسكرية العشوائية والمميتة المتواصلة التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر. |
El Movimiento de los Países No Alineados condena una vez más con toda energía la intensa agresión militar que lleva a cabo Israel contra la población civil palestina en la sitiada Franja de Gaza. | UN | مرة أخرى تدين حركة عدم الانحياز بقوة العدوان العسكري الإسرائيلي الضخم على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que intervenga inmediatamente para poner fin a esta agresión brutal, la más reciente llevada a cabo por Israel contra la población civil palestina en todo el Estado de Palestina Ocupado, en especial en la Franja de Gaza. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يضع على الفور حدا لهذا العدوان الغاشم الأخير الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء فلسطين المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة. |
Condenamos todas esas flagrantes violaciones israelíes y exhortamos a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, a exigir el cese inmediato de la agresión militar israelí contra la población civil palestina que sufre su ocupación. | UN | إننا ندين جميع هذه الانتهاكات الإسرائيلية الصارخة، ونهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يطلب وقفا فوريا للعدوان العسكري الإسرائيلي على السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال. |
Lamento verme obligado a retomar el tema de la carta que acabo de enviarle en el día de ayer debido a la peligrosa intensificación de la campaña militar que viene librando Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil palestina en el territorio palestino ocupado. | UN | يؤسفني أن أُضطر إلى الكتابة إليكم على الفور إلحاقا بالرسالة التي بعثت بها إليكم يوم أمس فقط، بسبب التصعيد الخطير في الحملة العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En violación deliberada y flagrante del artículo 33 del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, Israel continúa imponiendo un castigo colectivo a la población civil palestina en la Franja de Gaza, recurriendo incluso a represalias militares contra personas y propiedades y actos de terror e intimidación. | UN | وتواصل إسرائيل، في خرق متعمد وصارخ للمادة 33 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، فرض عقاب جماعي على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، بوسائل منها عمليات الانتقام العسكرية ضد الأشخاص والممتلكات، وأعمال الترهيب والتخويف. |
Además, es señal de la intención de Israel de reanudar el ciclo de violencia y causar aún más sufrimiento en una sociedad ya devastada, que vive un desastre humanitario causado por el sitio feroz e inhumano que Israel, la Potencia ocupante, impone a la población civil palestina de Gaza desde hace más de un año. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا الهجوم يدل على وجود نية إسرائيلية بإعادة إشعال حلقة العنف والتسبب بمزيد من المعاناة لمجتمع منهك بالفعل، يعيش في كارثة إنسانية بسبب الحصار العقابي اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة لأكثر من سنة. |
Este último incidente de agresión israelí sólo causa más sufrimiento en una sociedad ya devastada, que vive en medio de un desastre humanitario debido al asedio punitivo e inhumano que Israel, la Potencia ocupante, impone a la población civil palestina en Gaza desde 2007. | UN | وهذا الحادث الأخير في سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية إنما يتسبب في زيادة المعاناة في مجتمع مدمر بالفعل، يعيش كارثة إنسانية بسبب ما فتئت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرضه من حصار عقابي ولا إنساني على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة منذ عام 2007. |
Estos últimos incidentes de agresión israelí solo causan más sufrimiento en una sociedad ya devastada, que vive en situación de desastre humanitario debido al asedio punitivo e inhumano que Israel, la Potencia ocupante, impone a la población civil palestina de Gaza desde 2007. | UN | وهذه الحوادث الأخيرة في سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية إنما تتسبب في زيادة المعاناة في مجتمع مُدَمَّر بالفعل، يعيش كارثة إنسانية بسبب ما فتئت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرضه من حصار عقابي ولا إنساني على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة منذ عام 2007. |
Los residentes palestinos informaron de que la prohibición de viajar se estaba aplicando estrictamente y de que las tropas estaban patrullando los caminos de tierra que los residentes habían utilizado para eludir las restricciones para viajar. La prohibición de viajar no se aplicaba a las zonas de Hebrón y Belén, que se consideraban más tranquilas y donde las FDI seguían atenuando las restricciones impuestas a la población civil palestina. | UN | وأفاد السكان الفلسطينيون أن الحظر المفروض على السفر يجري تنفيذه بصرامة وأن الجنود يقومون بدوريات على الطرق غير المعبدة التي اعتاد السكان على استخدامها للالتفاف حول القيود المفروضة على السفر، ولا يطبق الحظر المفروض على السفر على منطقتي الخليل وبيت لحم، اللتين اعتبرتا أهدأ من غيرهما وحيث تستمر قوات الدفاع الإسرائيلية في تخفيف القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين. |
La frecuencia de las detenciones y los arrestos ha aumentado, en particular en la Jerusalén Oriental Ocupada, donde las fuerzas de ocupación están intensificando la presión sobre la población civil palestina. | UN | وما فتئت وتيرة الاحتجاز والاعتقال تتزايد، لا سيما في القدس الشرقية المحتلة، حيث تُكثّف قوات الاحتلال الضغط على السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Las repercusiones de ese hecho en la población civil palestina se hicieron particularmente evidentes en marzo y abril de 2002, en que se pidió a las FDI que adoptaran medidas militares contra la infraestructura terrorista de los campamentos de refugiados de la Ribera Occidental. | UN | 16 - وكانت مضاعفات هذا على السكان المدنيين الفلسطينيين واضحة بصفة خاصة خلال الأحداث التي وقعت خلال آذار/مارس ونيسان/أبريل 2002 عندما طلب من جيش الدفاع الإسرائيلي اتخاذ إجراءات ضد الهياكل الأساسية الإرهابية في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية. |
A este respecto, el Comité pide también que se realicen esfuerzos serios para obligar a que se respete plenamente el derecho internacional humanitario y asegurar la protección de la población civil palestina y pide que se levante el bloqueo israelí y se ponga fin a todas las medidas de castigo colectivo contra la población civil palestina. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تدعو أيضا إلى بذل جهود حثيثة لفرض الاحترام الكامل للقانون الدولي الإنساني وضمان حماية السكان المدنيين الفلسطينيين، وتدعو إلى رفع الحصار الإسرائيلي وإنهاء جميع تدابير العقاب الجماعي المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Profundamente preocupada también por los efectos aún más devastadores que tendrán las partes proyectadas del muro para la población civil palestina y para las perspectivas de resolver el conflicto palestino-israelí y establecer la paz en la región, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ من أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة، |