La decisión de la partida se adoptó debido a restricciones de las autoridades chinas en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
No cabe duda en cuanto a su carácter necesario o a sus efectos en los asuntos internacionales. | UN | وليس ثمة شك بشأن الحاجة إلى المجلس أو تأثيره على الشؤون الدولية. |
Es necesario complementar la capacitación de la policía en materia de derechos humanos con la capacitación en cuestiones de género. | UN | ويلزم استكمال التدريبات المتعلقة بحقوق الإنسان بتدريب أفراد الشرطة على الشؤون الجنسانية. |
A un nivel inferior, el Ministerio Fiscal es responsable en primera instancia de los asuntos relacionados con el estado civil. | UN | ويتحمل النائب العام المسؤولية الرئيسية على الشؤون المتصلة باﻷحوال المدنية على مستوى الدائرة. |
El Grupo de Contacto de la OCI no está legitimado para pronunciarse sobre los asuntos internos de mi país. | UN | ولا يملك فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي حق المثول هنا للتعليق على الشؤون الداخلية لبلدي. |
Ya la democracia no es un concepto estático ni un ámbito perteneciente únicamente a los asuntos internos de los Estados. | UN | فالديمقراطية لم تعد مفهوما جامدا، وهي لا تقتصر على الشؤون الداخلية للدول. |
Ello es necesario, entre otras cosas , para despejar cualquier temor que la intervención del Ejército pueda resultar en un retroceso hacia épocas de preponderancia militar en asuntos civiles. | UN | وهذا أمر ضروري من أهدافه تبديد أي مخاوف من أن يؤدي تدخل الجيش إلى العودة إلى اﻷزمنة التي كان فيها الجيش مهيمنا على الشؤون المدنية. |
Después de medio siglo de su creación podemos ver claramente la impronta que las Naciones Unidas han dejado en los asuntos internacionales, en particular en las cuestiones de seguridad internacional. | UN | بعد إنشاء اﻷمم المتحدة بنصف قرن، يمكننا أن نرى بجلاء اﻷثر الذي تركته على الشؤون الدولية، ولا سيما قضايا اﻷمن الدولي. |
Estos constituyen más de las dos terceras partes de la totalidad de los Miembros de las Naciones Unidas y ejercen una influencia cada vez mayor en los asuntos internacionales. | UN | وتمثل البلدان النامية حاليا أكثر من ثلثي مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة ولها تأثير متزايد باستمرار على الشؤون العالمية. |
Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Se señaló que los cambios de gran alcance que tenían lugar en los asuntos internacionales exigían respuestas valientes y creadoras. | UN | وذُكر أن التغييرات البالغة الأثر التي تطرأ على الشؤون الدولية، تتطلب استجابات تتسم بالشجاعة والابتكار. |
Trabajan en el Ministerio 11 instructores en cuestiones de género. | UN | ويوجد في الوزارة 11 متدرباً يتدربون على الشؤون الجنسانية. |
La Dependencia también sigue proporcionando capacitación en cuestiones de género al personal de la UNMIL y a oficiales de las prisiones. | UN | كما تواصل الوحدة تقديم التدريب على الشؤون الجنسانية لموظفي البعثة ولضباط السجون. |
Urge asimismo que el control y la gestión de los asuntos afganos se traspasen al pueblo y al Gobierno de ese país. | UN | ومن الأمور العاجلة أيضا أن يتم تسليم السيطرة على الشؤون الأفغانية وإدارتها إلى شعب وحكومة ذلك البلد. |
Como siempre, los medios de comunicación desarrollan su actividad periodística libremente e informan ampliamente y sin impedimento acerca de los asuntos locales y externos. | UN | وتكتب وسائط الإعلام، كما كان الحال دائماً، تقاريرها بحرية وتعلق باستفاضة وبصورة متحررة على الشؤون المحلية والخارجية. |
El Grupo de Contacto de la OCI carece de todo título para formular observaciones sobre los asuntos internos de mi país. | UN | إن فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي لا يتمتع بحق ثابت في التعليق على الشؤون الداخلية لبلدي. |
El poder del Reino Unido sobre los asuntos de Gibraltar es menor que el que tiene la Unión Europea sobre los asuntos nacionales de España. | UN | وللمملكة المتحدة سلطة على شؤون جبل طارق أقل بكثير مما للاتحاد الأوروبي على الشؤون الوطنية لأسبانيا. |
A tenor de la atención explícita que presta el Departamento a los asuntos políticos, todos los subprogramas se desarrollan en medio de diversos factores de complejidad política. | UN | وتمشيا مع تركيز الإدارة الصريح على الشؤون السياسية، فإن جميع برامجها الفرعية تبحر في نطاق من التعقيدات السياسية. |
Con miras a mejorar paulatinamente el régimen aplicable a los asuntos religiosos, China sigue debatiendo textos legislativos y reglamentarios y elaborándolos conforme con su Constitución y habida cuenta de la experiencia de los demás países que disponen de una legislación al respecto. | UN | وبغية التوصل إلى تحسين تدريجي للنظام المطبق على الشؤون الدينية، تواصل الصين مناقشة التشريعات واللوائح وإعدادها وفقا لدستورها وفي ضوء تجارب الدول اﻷخرى التي لديها تشريعات في هذا المجال. |
Las actividades de la Dependencia de Capacitación en asuntos Civiles se han estado ampliando constantemente. | UN | ٢٦ - ويتسع باطراد نطاق العمل الذي تقوم به وحدة التدريب على الشؤون المدنية. |
El Servicio de Igualdad del cantón de Argovia fue suprimido en 2005, reemplazado por un servicio de coordinación encargado de hacer hincapié en las cuestiones familiares. | UN | وأُلغيت دائرة شؤون المساواة في كانتون أرغوفيا عام 2005 واستعيض عنها بهيئة عليا مهمتها التركيز على الشؤون الأسرية. |
Su labor consistía, entre otras cosas, en asesorar al Gobierno sobre asuntos jurídicos, preparar leyes, supervisar los litigios de la Administración y ocuparse de asuntos parlamentarios y cuestiones de derechos humanos. | UN | انطوى هذا العمل على جملة أمور منها إسداء المشورة للحكومة في القضايا القانونية وسن القوانين والإشراف على نزاعات الحكومة والسهر على الشؤون البرلمانية وقضايا حقوق الإنسان. |
26.54 La Oficina Ejecutiva de Nueva York supervisa las cuestiones financieras, de recursos humanos y de administración general de la Oficina de Coordinación de asuntos Humanitarios y presta asesoramiento sobre asuntos administrativos. | UN | 26-54 ويشرف المكتب التنفيذي في نيويورك على الشؤون المالية والموارد البشرية والإدارة العامة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ويوفر التوجيه بشأن القضايا الإدارية. |