Tengo el honor de señalar a su atención los siguientes ejemplos recientes del embargo que los grecochipriotas han impuesto al pueblo turcochipriota: | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم اﻷمثلة التالية التي جرت مؤخرا للحظر الذي يفرضه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي: |
Además, debería ponerse término a los embargos inhumanos impuestos al pueblo turcochipriota. | UN | وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي. |
El asociado turcochipriota no aceptó ese intento de la parte grecochipriota de asumir el control del Estado binacional y, mediante su resistencia nacional, evitó que la parte grecochipriota hiciera extensiva su autoridad al pueblo turcochipriota. | UN | ولم يقبل الطرف القبرصي التركي محاولة الجانب القبرصي اليوناني هذه للسيطرة على دولة الطائفتين، ومنع، عن طريق مقاومته الوطنية، الجانب القبرصي اليوناني من توسيع سلطته لتمتد على الشعب القبرصي التركي. |
Un ejemplo claro de la intención del Sr. Clerides de distorsionar los hechos es que trata de atribuir a otros la responsabilidad de los embargos impuestos contra el pueblo turcochipriota desde 1963 en los ámbitos político, económico, cultural y deportivo. | UN | ومن اﻷمثلة الملموسة على محاولة السيد كليريدس تشويه الحقائق أنه يحاول تحميل اﻵخرين مسؤولية الحظر السياسي والاقتصادي والثقافي والرياضي المفروض على الشعب القبرصي التركي منذ عام ١٩٦٣. |
El representante grecochipriota explota la cita errónea antes mencionada para interpretar que nuestros esfuerzos por poner fin al inhumano aislamiento del pueblo turcochipriota son un objetivo temporal en la vía hacia el pleno reconocimiento. | UN | ويستغل ممثل القبارصة اليونانيين سوء الاقتباس المشار إليه أعلاه ليصف الجهود التي نبذلها لإنهاء العزلة اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي بأنها هدف مؤقت في طريق نيل الاعتراف الكامل. |
Expresando su profundo pesar por el hecho de que, pese a los compromisos y llamamientos hechos por los agentes internacionales, no haya sido posible poner fin al aislamiento del pueblo turcohipriota, | UN | وإذ يعرب عن أسفه البالغ لتعذر وضع حد للعزلة المفروضة على الشعب القبرصي التركي على الرغم من الالتزامات والنداءات الصادرة عن الفاعلين الدوليين؛ |
A juzgar por la conducta y las actividades actuales de los dirigentes grecochipriotas, por ejemplo el continuo embargo ejercido sobre el pueblo turcochipriota, y su masiva campaña de rearme, junto con su retórica provocativa, la parte grecochipriota está lejos de demostrar un sentimiento de reconciliación. | UN | بيد أنه يستدل من سلوك القيادة القبرصية وأنشطتها في الوقت الراهن، من قبيل الحظر المتواصل الذي تفرضه على الشعب القبرصي التركي وحملتها المكثفة لإعادة التسليح المقترنة بلغة خطاب استفزازية على أن الجانب القبرصي اليوناني بعيد عن مزاج المصالحة. |
La parte grecochipriota considera todavía que puede imponer sus condiciones y su autoridad al pueblo turcochipriota. | UN | ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يعتقد أنه بإمكانه فرض شروطه وسلطته على الشعب القبرصي التركي. |
Mientras tanto, los grecochipriotas usurparon el título de " Gobierno de la República de Chipre " , pero no han sido capaces de imponer su voluntad política al pueblo turcochipriota. | UN | وقام القبارصة اليونانيون، في إطار هذه العملية، باغتصاب لقب " حكومة جمهورية قبرص " إلا أنهم لم يتمكنوا من فرض إرادتهم السياسية على الشعب القبرصي التركي. |
De ahí que cualquier intento, en cualquier oportunidad, de la administración grecochipriota por extender su autoridad ilícita al pueblo turcochipriota es totalmente inaceptable. | UN | ولذا، كانت المحاولات التي تبذلها الإدارة القبرصية اليونانية في كل مناسبة لبسط سلطتها غير الشرعية على الشعب القبرصي التركي مرفوضة جملة وتفصيلا. |
Según el representante grecochipriota en Nueva York, el aislamiento impuesto al pueblo turcochipriota es resultado de la intervención turca de 1974. | UN | ويزعم الممثل القبرصي اليوناني في نيويورك أن عمليات العزل المفروضة على الشعب القبرصي التركي هي نتيجة التدخل التركي عام 1974. |
Los informes de los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y de la prensa internacional son testimonio de que el aislamiento inhumano impuesto al pueblo turcochipriota se remonta a principios de la década de los 60. | UN | وتحمل تقارير الأمناء العامين للأمم المتحدة والصحافة الدولية دليلا يشهد على حقيقة أن عمليات العزل اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي ترجع إلى أوائل الستينات. |
situación creada por la usurpación de la autoridad gubernamental por los grecochipriotas no le dejó al pueblo turcochipriota otra alternativa que ejercer su derecho a la libre determinación por separado, dado que la otra posibilidad hubiera sido someterse a la dominación y opresión grecochipriotas y su posterior eliminación. | UN | ولم يترك سير اﻷحوال غير القانوني هذا، الناجم عن اغتصاب القبارصة اليونانيين للسلطة الحكومية، إلا خيارا واحدا أمام الشعب القبرصي التركي وهو ممارسة حقه في تقرير المصير بشكل مستقل ﻷن البديل كان هو الخضوع لسيطرة وقهر القبارصة اليونانيين والقضاء على الشعب القبرصي التركي في النهاية. |
Puede hallarse una relación más detallada del sufrimiento impuesto al pueblo turcochipriota por el problema de los refugiados en el siguiente extracto del informe del Secretario General, documento S/5950 de 10 de septiembre de 1964: | UN | ويمكننا أن نجد تقريرا أكثر تفصيلا عن المعاناة التي فرضت على الشعب القبرصي التركي من جراء مشكلة اللاجئين في النص التالي المقتبس من تقرير اﻷمين العام، S/5950، المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٤: |
Como es bien sabido, el 15 de julio de 1974, Grecia y sus colaboradores en Chipre dieron un golpe de Estado para anexar la isla a Grecia y eliminar al pueblo turcochipriota de Chipre. | UN | ومن المعروف أن اليونان وعملاءها في قبرص خططوا لانقلاب عسكري في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، بغية ضم الجزيرة الى اليونان والقضاء على الشعب القبرصي التركي في قبرص. |
Si la economía turcochipriota atraviesa dificultades, éstas son el resultado directo del embargo inhumano y total que aplica la parte grecochipriota al pueblo turcochipriota desde diciembre de 1963. | UN | واذا كان الاقتصاد القبرصي التركي يواجه صعوبات، فإنها نتيجة مباشرة للحظر الشامل اللاإنساني الذي يفرضه الجانب القبرصي اليوناني على الشعب القبرصي التركي منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣. |
Como consecuencia del ataque armado grecochipriota contra el pueblo turcochipriota entre 1963 y 1974, murieron cientos de turcochipriotas, miles quedaron sin hogar, y fueron destruidas deliberadamente en toda la isla 103 mezquitas, santuarios y otras valiosas antigüedades otomanas e islámicas. | UN | إذ أنه نتيجة للهجمة العسكرية القبرصية اليونانية على الشعب القبرصي التركي في الفترة بين عام ١٩٦٣ وعام ١٩٧٤، لقي المئات من القبارصة اﻷتراك مصرعهم، وتشرد اﻵلاف منهم، ودمر عن عمد ١٠٣ مسجدا وضريحا وآثار عثمانية وإسلامية قيﱢمة أخرى في أنحاء الجزيرة. |
Casi huelga destacar que la presencia de Turquía en la isla como Potencia garante es un requisito vital de seguridad para los turcochipriotas, ya que sirve de disuasivo contra la repetición de la agresión griego-grecochipriota contra el pueblo turcochipriota. | UN | ولا يكاد يوجد ما يدعو إلى التأكيد بأن وجود تركيا في الجزيرة كدولة ضامنة يشكل متطلبا أمنيا حيويا بالنسبة للقبارصة اﻷتراك ﻷنه يعمل كرادع ضد تكرار عدوان اليونانيين والقبارصة اليونانيين على الشعب القبرصي التركي. |
No obstante, es lamentable que se pase por alto otra cuestión humanitaria de gran importancia, a saber, los embargos que ha impuesto la administración grecochipriota contra el pueblo turcochipriota con el fin de provocar el desplome económico, social y político de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | بيد أن هناك قضية إنسانية ذات أهمية كبرى مهملة مع الأسف، وهي أشكال الحظر الذي تفرضه الإدارة القبرصية اليونانية على الشعب القبرصي التركي والرامية إلى تقويض الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Aun así, fue importante ya que mostró, una vez más, que los dirigentes grecochipriotas no permitirán en ninguna circunstancia que se ponga fin al aislamiento del pueblo turcochipriota, que constituye una de las piedras angulares de sus políticas en Chipre. | UN | ومع ذلك، فهو لا يخلو من الأهمية حيث أنه يكشف، مرة أخرى، أن القيادة القبرصية اليونانية لن تقبل بأي حال من الأحوال رفع العزلة المفروضة على الشعب القبرصي التركي حيث أن ذلك يشكل أحد الأركان الأساسية لسياساتها في قبرص. |
La parte turcochipriota no aceptó el intento de usurpación del Estado binacional de la parte grecochipriota y, con su resistencia nacional, impidió a la parte grecochipriota que impusiera su autoridad sobre el pueblo turcochipriota. | UN | غير أن الشريك القبرصي التركي لم يرض بمحاولة استيلاء الجانب القبرصي اليوناني هذا على الدولة ذات الطائفتين، وحال بما أبداه من مقاومة وطنية دون بسط الجانب القبرصي اليوناني سلطته على الشعب القبرصي التركي. |
La parte turcochipriota no aceptó este intento de usurpación del Estado binacional por la parte grecochipriota y, con su resistencia nacional, impidió a la parte grecochipriota extender su autoridad sobre la población turcochipriota. | UN | غير أن الشريك القبرصي التركي لم يرض بمحاولة استيلاء الجانب القبرصي اليوناني هذا على الدولة ذات الطائفتين، وحال بما أبداه من مقاومة وطنية دون بسط الجانب القبرصي اليوناني سلطته على الشعب القبرصي التركي. |