Según los colonos, la mayor parte de los incidentes se produjeron en el camino entre Jerusalén y Hebrón, cerca de Halhoul. | UN | وعلى حد قول المستوطنين، وقعت غالبية هذه الحوادث على الطريق المؤدي من القدس إلى الخليل، بالقرب من حلحول. |
El informe aporta un panorama general de los logros y deficiencias en el camino hacia los objetivos del Milenio. | UN | إن التقرير يقدم عرضا عاما جيدا للإنجازات وأوجه القصور على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف الألفية. |
La Cumbre para la Tierra de Río fue un hito importante en el camino a forjar un consenso mundial sobre el desarrollo sostenible. | UN | لقد كانت قمة اﻷرض في ريو معلما هاما على الطريق المؤدي الى تشكيل توافق آراء عالمي بشأن التنمية المستدامة. |
Reunión informativa sobre la situación del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, en preparación para la Conferencia Ministerial de Bali (organizada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD)) (organizada conjuntamente con la secretaría del Comité de Políticas de Desarrollo y el Grupo de los Países Menos Adelantados) | UN | إحاطة في موضوع " حالة إمكانية الوصول إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، على الطريق المؤدي إلى المؤتمر الوزاري المعقود في بالي " (يقدمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في نيويورك) (تشترك في تنظيمها أمانة لجنة السياسات الإنمائية ومجموعة أقل البلدان نموا) |
Asimismo, una niveladora israelí realizó trabajos de excavación en la carretera que | UN | كما تقوم جرافة إسرائيلية بأعمال الحفر على الطريق المؤدي إلى مركزها في مزرعة فشكول. |
Es el día en que pensamos en África y en su progreso por el camino hacia la industrialización. | UN | ففي هذا اليــوم نتجــه جميعــا بأفكارنــا إلــى افريقيا وما أحرزته من تقدم على الطريق المؤدي إلى التصنيع. |
Esa tarea, que podría emprenderse con ayuda del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, supondría un avance en la vía de la reinstauración de la legalidad en el país. | UN | وقال إن هذه المهمة، التي يمكن الشروع فيها بمساعدة مركز حقوق اﻹنسان التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة، ستؤدي الى إحراز تقدم على الطريق المؤدي الى عودة الشرعية الى البلد. |
Ambas conferencias, así como la Tercera Conferencia de Países Menos Adelantados, deberían tener como resultado un nuevo plan global de acción en favor de los PMA a fin de encaminarlos por la senda del desarrollo. | UN | وينبغي أن يفضي هذان الحدثان، وكذلك المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً إلى خطة عمل جديدة شاملة لصالح أقل البلدان نمواً للمساعدة في وضع هذه البلدان على الطريق المؤدي إلى التنمية. |
Ahora la Conferencia de Desarme debería dar los pasos siguientes en la senda que conduce a un mundo más seguro: | UN | واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً: |
Unidades armenias están atacando incesantemente la aldea de Sirik, que se encuentra en el camino a Yebrail. | UN | وتشن وحدات القوات المسلحة اﻷرمنية هجوما مستمرا على قرية سيريك الواقعة على الطريق المؤدي الى جبرائيل. |
Ese acontecimiento representaba un paso importante en el camino de la paz en el Oriente Medio así como de la paz internacional. | UN | ويشكل هذا التطور خطوة هامة على الطريق المؤدي الى السلام في الشرق اﻷوسط والى السلام الدولي. |
De acuerdo con esta orientación, acogemos con beneplácito los pasos dados en el camino hacia la paz. | UN | وعلى هذا المنوال، نرحب بالخطوات التي اتخذت على الطريق المؤدي إلى السلام. |
Seguimos plenamente decididos a ayudar a Haití en el camino que conduce a la democracia. | UN | وما زلنا على التزامنا التام بمساعدة هايتي على الطريق المؤدي إلى الديمقراطية. |
También resulta esencial como un factor estabilizante en el camino hacia la paz y la reconciliación. | UN | كما يعد ذلك أمرا بالغ اﻷهمية كعنصر يحقق الاستقرار على الطريق المؤدي إلى السلام والمصالحة. |
Estos acontecimientos los consideramos pasos adelante en el camino del desarme nuclear. | UN | وإننا ننظر إلى هذه المعاهدات بوصفها خطوات مطردة على الطريق المؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Reunión informativa sobre la situación del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, en preparación para la Conferencia Ministerial de Bali (organizada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD)) (organizada conjuntamente con la secretaría del Comité de Políticas de Desarrollo y el Grupo de los Países Menos Adelantados) | UN | إحاطة في موضوع " حالة إمكانية الوصول إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، على الطريق المؤدي إلى المؤتمر الوزاري المعقود في بالي " (يقدمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في نيويورك) (تشترك في تنظيمها أمانة لجنة السياسات الإنمائية ومجموعة أقل البلدان نموا) |
Reunión informativa sobre la situación del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, en preparación para la Conferencia Ministerial de Bali (organizada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD)) (organizada conjuntamente con la secretaría del Comité de Políticas de Desarrollo y el Grupo de los Países Menos Adelantados) | UN | إحاطة في موضوع " حالة إمكانية الوصول إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، على الطريق المؤدي إلى المؤتمر الوزاري المعقود في بالي " (يقدمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في نيويورك) (تشترك في تنظيمها أمانة لجنة السياسات الإنمائية ومجموعة أقل البلدان نموا) |
Alrededor de las ocho de la mañana del miércoles, en la carretera que lleva a la cima de los acantilados en dirección a Litton Hill. | Open Subtitles | حوالي الساعة 7: 45 في صباح الأربعاء على الطريق المؤدي لأعلى الجرف إلى هضبة لينتون |
En agosto de 1998 se reanudaron las patrullas en el Valle de Kodori, aunque su acción fue obstaculizada por la destrucción del puente en la carretera que conduce hasta el Valle. | UN | ٨٢ - استؤنفت أعمال الدوريات في وادي كودوري في آب/أغسطس ٨٩٩١ ولكن أعاقها تدمير جسر على الطريق المؤدي إلى الوادي. |
El Níger hubiese esperado que esta serie de sesiones de alto nivel adoptara decisiones valientes a fin de embarcar a África por el camino de un desarrollo sostenible. | UN | وكان أمل النيجر أن يتخذ الجزء الرفيع المستوى قرارات شجاعة لوضع افريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة. |
Hacemos un llamamiento a los líderes de Israel y de Palestina para que colaboren en los esfuerzos de las Naciones Unidas a fin de llegar a una solución amistosa para evitar más violencia y para que se centren en la vía de la paz. | UN | ونحن نـدعو زعماء كل من إســرائيل وفلسطين إلى التعاون مع اﻷمــم المتحــدة في جهودها الرامية إلى التوصل إلى حل ودي لتفادي استمرار العنف، والتركيز على الطريق المؤدي إلى السلام. |
Ambas conferencias, así como la Tercera Conferencia de Países Menos Adelantados, deberían tener como resultado un nuevo plan global de acción en favor de los PMA a fin de encaminarlos por la senda del desarrollo. | UN | وهذان الحدثان، وكذلك المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً، ينبغي أن تفضي إلى خطة عمل جديدة شاملة لصالح أقل البلدان نمواً للمساعدة في وضع هذه البلدان على الطريق المؤدي إلى التنمية. |
Ahora la Conferencia de Desarme debería dar los pasos siguientes en la senda que conduce a un mundo más seguro: | UN | " واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً: |
Por consiguiente, exhorto a todos ustedes a que consideren que el Acuerdo representa un paso inevitable y fundamental en nuestro camino hacia el logro de la paz y la prosperidad. | UN | وأدعوكم لذلك إلى النظر إلى الاتفاق باعتباره خطوة حتمية وأساسية في رحلتنا على الطريق المؤدي إلى السلام الدائم والرخاء. |