También se han mantenido los deplorables ataques contra los trabajadores humanitarios. | UN | وظلت أيضا الهجمات المؤسفة على العاملين في المجال الإنساني مستمرة. |
Para hacer las cosas aún más difíciles, en muchas partes todavía se producen ataques contra los trabajadores humanitarios. | UN | ومما يزيد الأمور تعقيدا استمرار شن الهجمات على نطاق واسع على العاملين في حقل المساعدات الإنسانية. |
Ese proyecto establece medidas análogas aplicables a los trabajadores del sector público. | UN | وينص مشروع القانون هذا على تدابير مماثلة تنطبق على العاملين في القطاع العام. |
Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
Esas acusaciones contra trabajadores humanitarios no se han corroborado. | UN | ولم تثبت هذه التهم على العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Mi delegación deplora la constante ola de ataques y de asesinatos contra personal humanitario. | UN | ويرثي وفدي لاستمرار موجة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وتقتيلهم. |
Durante los últimos años los ataques contra el personal humanitario y contra el personal de las Naciones Unidas han aumentado en forma alarmante. | UN | وما برحت الهجمات على العاملين في الحقل الإنساني وعلى موظفي الأمم المتحدة تتزايد بشكل مثير للفزع في الأعوام الأخيرة. |
El PMA apoya a los servicios de salud suministrando raciones alimentarias a los trabajadores de los centros de atención primaria de la salud y de los hospitales. | UN | ويتمثل الدعم المقدم من برنامج الأغذية العالمي للخدمات الصحية في أنه يوزع حصصا غذائية على العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وفي المستشفيات. |
La situación finalmente se resolvió, pero condeno enérgicamente éste o cualquier otro ataque contra los trabajadores que prestan asistencia humanitaria o cualquier amenaza contra ellos. | UN | وجرى بعد ذلك حل الوضع، ولكنني أدين بقوة هذا الهجوم، أو أي هجوم أو اعتداء، على العاملين في المجالات الإنسانية. |
El Pakistán condena los ataques terroristas contra los trabajadores humanitarios, que con su asistencia prestan unos servicios sin precio a personas que se hallan en situaciones de extrema necesidad. | UN | وباكستان تدين الهجمات الإرهابية على العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات هامة لأشد الناس حاجة إلى مساعدتهم. |
Además, sabemos muy bien que los ataques contra los trabajadores humanitarios han aumentado marcadamente en años recientes. | UN | وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة. |
La Ley VII, complementada por diversas normas subsidiarias, establece los deberes de los empleadores y los trabajadores en relación con la higiene y seguridad del trabajo y se aplica tanto a los trabajadores del sector privado como del sector público. | UN | فالقانون السابع هذا، الذي كمله عدد من التشريعات الفرعية، يبيّن واجبات أرباب العمل والعاملين فيما يتعلق بالصحة والسلامة المهنيتين، وينطبق على العاملين في كلا القطاعين العام والخاص. |
También se aplica a los funcionarios de la administración pública, así como a los trabajadores del sector marítimo y de la agricultura, a quienes se aplican disposiciones especiales además de la legislación laboral común. | UN | ويطبق القانون أيضا على الموظفين المدنيين، وكذلك على العاملين في القطاعين البحري والزراعي، اللذين يخضعان لأحكام خاصة، بمعزل عن تشريعات العمل العامة. |
La organización United Farm Workers of America (UFW) informa periódicamente de residuos excesivos de medicamentos en el ganado que ponen en peligro a los trabajadores del sector agrario. | UN | وتُعد منظمة عمال المزارع المتحدين بأمريكا تقارير منتظمة عن مخلفات الإفراط في استخدام العقاقير في مجال تربية الماشية، التي تشكل خطورة على العاملين في المزارع. |
Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
Las mismas restricciones se aplicaban al personal militar en activo y a los funcionarios del ministerio del interior, incluidos todos los oficiales de cada rango. | UN | وينطبق التقييد نفسه على العاملين في الخدمة العسكرية وموظفي وزارة الداخلية، بمن فيهم الضباط من كل الرتب. |
Número de casos denunciados de hostigamiento o ataques contra trabajadores humanitarios. 2.2. | UN | عدد حوادث المضايقة أو الهجمات على العاملين في الميدان الإنساني المُبلغ عنها |
Compartimos la preocupación del Sr. Arnault sobre las repercusiones de los recientes ataques contra personal electoral. | UN | ونشاطر السيد أرنو القلق فيما يتعلق بأثر الاعتداءات الأخيرة على العاملين في العملية الانتخابية. |
el personal de asistencia médica, los empresarios y las organizaciones humanitarias internacionales también deben solicitar permisos especiales. | UN | ويتعين على العاملين في المهن الطبية وأصحاب الأعمال والمنظمات الإنسانية الدولية تقديم طلبات للحصول على تصاريح. |
El Yemen comunicó una decisión ministerial por la que se prohibía a los trabajadores de los servicios de salud practicar la mutilación genital femenina. | UN | وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Por difícil que sea, es importante hallar la oportunidad de ampliar el espacio humanitario, aumentar el acceso y reducir las posibilidades de ataque contra los agentes humanitarios. | UN | وبالرغم من صعوبة ذلك، ينبغي إيجاد الفرص لتوسيع المجال الإنساني وزيادة إمكانيات الوصول والحد من إمكانية حدوث هجمات على العاملين في المجال الإنساني. |
También abundaron otros problemas de seguridad, como bandolerismo, tráfico de armas, violaciones, aprovechamiento ilícito de la ayuda humanitaria, ataques violentos contra el personal encargado de prestar asistencia, disturbios y pillaje. | UN | وتفشت أيضا مشاكل أمنية أخرى، مثل قطع الطرق، وتهريب اﻷسلحة، والاغتصاب، واختلاس المساعدات اﻹنسانية، والاعتداءات العنيفة على العاملين في تقديم المعونة، وأعمال الشغب والسلب والنهب. |
Los ataques a trabajadores humanitarios se tradujeron en la suspensión de las actividades humanitarias en algunas regiones. | UN | وأدت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق. |
El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم. |
Esto implica que efectivamente hay un impuesto para los trabajadores públicos a favor del partido oficial. | UN | ويعني ذلك أن هناك ضريبة على العاملين في الحكومة تدفع لحساب الحزب الرسمي. |
También debemos tener presente el importante papel de los trabajadores de socorro en el desarrollo, lo cual requiere una capacitación adecuada en este aspecto de su trabajo. | UN | ويتعين علينا ألا نغفل الدور اﻹنمائي الهام الذي يقع على العاملين في ميدان اﻹغاثة والذي يتطلب تدريبا ملائما لﻷفراد في هذا الجانب من عملهم. |
En virtud de esta disposición, también deben poseer un documento de circulación los feriantes y los " caravaneros " (empleados vinculados a grandes obras de construcción). | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أيضا على العاملين في الأسواق المتنقلة و " المقيمين في المقطورات " (الموظفين المكلفين بالعمل في المواقع الكبيرة) أن يحصلوا على تصريح مرور. |