"على العاملين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra los trabajadores
        
    • a los trabajadores del
        
    • al personal
        
    • contra trabajadores
        
    • contra personal
        
    • el personal de
        
    • a los trabajadores de
        
    • contra los agentes
        
    • contra el personal
        
    • a trabajadores
        
    • los que trabajan en
        
    • para los trabajadores
        
    • de los trabajadores de
        
    • poseer un documento de
        
    También se han mantenido los deplorables ataques contra los trabajadores humanitarios. UN وظلت أيضا الهجمات المؤسفة على العاملين في المجال الإنساني مستمرة.
    Para hacer las cosas aún más difíciles, en muchas partes todavía se producen ataques contra los trabajadores humanitarios. UN ومما يزيد الأمور تعقيدا استمرار شن الهجمات على نطاق واسع على العاملين في حقل المساعدات الإنسانية.
    Ese proyecto establece medidas análogas aplicables a los trabajadores del sector público. UN وينص مشروع القانون هذا على تدابير مماثلة تنطبق على العاملين في القطاع العام.
    Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. UN ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس.
    Esas acusaciones contra trabajadores humanitarios no se han corroborado. UN ولم تثبت هذه التهم على العاملين في مجال المساعدة الإنسانية.
    Mi delegación deplora la constante ola de ataques y de asesinatos contra personal humanitario. UN ويرثي وفدي لاستمرار موجة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وتقتيلهم.
    Durante los últimos años los ataques contra el personal humanitario y contra el personal de las Naciones Unidas han aumentado en forma alarmante. UN وما برحت الهجمات على العاملين في الحقل الإنساني وعلى موظفي الأمم المتحدة تتزايد بشكل مثير للفزع في الأعوام الأخيرة.
    El PMA apoya a los servicios de salud suministrando raciones alimentarias a los trabajadores de los centros de atención primaria de la salud y de los hospitales. UN ويتمثل الدعم المقدم من برنامج الأغذية العالمي للخدمات الصحية في أنه يوزع حصصا غذائية على العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وفي المستشفيات.
    La situación finalmente se resolvió, pero condeno enérgicamente éste o cualquier otro ataque contra los trabajadores que prestan asistencia humanitaria o cualquier amenaza contra ellos. UN وجرى بعد ذلك حل الوضع، ولكنني أدين بقوة هذا الهجوم، أو أي هجوم أو اعتداء، على العاملين في المجالات الإنسانية.
    El Pakistán condena los ataques terroristas contra los trabajadores humanitarios, que con su asistencia prestan unos servicios sin precio a personas que se hallan en situaciones de extrema necesidad. UN وباكستان تدين الهجمات الإرهابية على العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات هامة لأشد الناس حاجة إلى مساعدتهم.
    Además, sabemos muy bien que los ataques contra los trabajadores humanitarios han aumentado marcadamente en años recientes. UN وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة.
    La Ley VII, complementada por diversas normas subsidiarias, establece los deberes de los empleadores y los trabajadores en relación con la higiene y seguridad del trabajo y se aplica tanto a los trabajadores del sector privado como del sector público. UN فالقانون السابع هذا، الذي كمله عدد من التشريعات الفرعية، يبيّن واجبات أرباب العمل والعاملين فيما يتعلق بالصحة والسلامة المهنيتين، وينطبق على العاملين في كلا القطاعين العام والخاص.
    También se aplica a los funcionarios de la administración pública, así como a los trabajadores del sector marítimo y de la agricultura, a quienes se aplican disposiciones especiales además de la legislación laboral común. UN ويطبق القانون أيضا على الموظفين المدنيين، وكذلك على العاملين في القطاعين البحري والزراعي، اللذين يخضعان لأحكام خاصة، بمعزل عن تشريعات العمل العامة.
    La organización United Farm Workers of America (UFW) informa periódicamente de residuos excesivos de medicamentos en el ganado que ponen en peligro a los trabajadores del sector agrario. UN وتُعد منظمة عمال المزارع المتحدين بأمريكا تقارير منتظمة عن مخلفات الإفراط في استخدام العقاقير في مجال تربية الماشية، التي تشكل خطورة على العاملين في المزارع.
    Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. UN ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس.
    Las mismas restricciones se aplicaban al personal militar en activo y a los funcionarios del ministerio del interior, incluidos todos los oficiales de cada rango. UN وينطبق التقييد نفسه على العاملين في الخدمة العسكرية وموظفي وزارة الداخلية، بمن فيهم الضباط من كل الرتب.
    Número de casos denunciados de hostigamiento o ataques contra trabajadores humanitarios. 2.2. UN عدد حوادث المضايقة أو الهجمات على العاملين في الميدان الإنساني المُبلغ عنها
    Compartimos la preocupación del Sr. Arnault sobre las repercusiones de los recientes ataques contra personal electoral. UN ونشاطر السيد أرنو القلق فيما يتعلق بأثر الاعتداءات الأخيرة على العاملين في العملية الانتخابية.
    el personal de asistencia médica, los empresarios y las organizaciones humanitarias internacionales también deben solicitar permisos especiales. UN ويتعين على العاملين في المهن الطبية وأصحاب الأعمال والمنظمات الإنسانية الدولية تقديم طلبات للحصول على تصاريح.
    El Yemen comunicó una decisión ministerial por la que se prohibía a los trabajadores de los servicios de salud practicar la mutilación genital femenina. UN وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Por difícil que sea, es importante hallar la oportunidad de ampliar el espacio humanitario, aumentar el acceso y reducir las posibilidades de ataque contra los agentes humanitarios. UN وبالرغم من صعوبة ذلك، ينبغي إيجاد الفرص لتوسيع المجال الإنساني وزيادة إمكانيات الوصول والحد من إمكانية حدوث هجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    También abundaron otros problemas de seguridad, como bandolerismo, tráfico de armas, violaciones, aprovechamiento ilícito de la ayuda humanitaria, ataques violentos contra el personal encargado de prestar asistencia, disturbios y pillaje. UN وتفشت أيضا مشاكل أمنية أخرى، مثل قطع الطرق، وتهريب اﻷسلحة، والاغتصاب، واختلاس المساعدات اﻹنسانية، والاعتداءات العنيفة على العاملين في تقديم المعونة، وأعمال الشغب والسلب والنهب.
    Los ataques a trabajadores humanitarios se tradujeron en la suspensión de las actividades humanitarias en algunas regiones. UN وأدت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق.
    El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم.
    Esto implica que efectivamente hay un impuesto para los trabajadores públicos a favor del partido oficial. UN ويعني ذلك أن هناك ضريبة على العاملين في الحكومة تدفع لحساب الحزب الرسمي.
    También debemos tener presente el importante papel de los trabajadores de socorro en el desarrollo, lo cual requiere una capacitación adecuada en este aspecto de su trabajo. UN ويتعين علينا ألا نغفل الدور اﻹنمائي الهام الذي يقع على العاملين في ميدان اﻹغاثة والذي يتطلب تدريبا ملائما لﻷفراد في هذا الجانب من عملهم.
    En virtud de esta disposición, también deben poseer un documento de circulación los feriantes y los " caravaneros " (empleados vinculados a grandes obras de construcción). UN ومن هذا المنطلق، يجب أيضا على العاملين في الأسواق المتنقلة و " المقيمين في المقطورات " (الموظفين المكلفين بالعمل في المواقع الكبيرة) أن يحصلوا على تصريح مرور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more