Naturalmente, esa posición se trasladaba a las relaciones con los demás monarcas. | UN | وبطبيعة الحال، انعكس هذا الوضع على العلاقات مع الملوك الآخرين. |
Aún existe la tendencia a dar prioridad a las relaciones con quienes tienen poder. | UN | ولا يزال هناك ميل نحو إضفاء طابع الأولوية على العلاقات مع الفئات الموجودة في السلطة. |
Cualquier conducta indebida, o incluso cualquier sospecha de actuación incorrecta, tiene efectos perjudiciales en las relaciones con la población local. | UN | وذكر أن أي سوء سلوك، بل وأي تصوُّر لوجود سوء سلوك، له تأثير مدمر على العلاقات مع السكان المحليين. |
El Comité Especial subraya las ventajas de la contratación local en las misiones de mantenimiento de la paz, así como sus repercusiones positivas en las relaciones con la sociedad de acogida. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثيرها الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف. |
- Mantenimiento de relaciones con otros países y organizaciones internacionales. | UN | - الحفاظ على العلاقات مع البلدان الأخرى والمنظمات الدولية. |
El Presidente dio la bienvenida al Sr. Toshiyuki Niwa, nombrado recientemente Director Ejecutivo Adjunto, quien se encargaría de la supervisión de las relaciones con la Junta. | UN | ورحب بالسيد توشيوكي نيوا، الذي عين حديثا وكيلا للمدير التنفيذي، وأنيطت به المسؤولية عن الإشراف على العلاقات مع المجلس. |
La decisión de cobrar un precio reducido o distribuir ejemplares gratuitos depende de factores tales como quién hace el pedido, cuántos ejemplares se piden, qué consecuencias hay para las relaciones con el ACNUR, etc. Las decisiones se tomaban caso por caso y estaban guiadas por el objetivo de distribuir a Refworld de la manera más amplia posible. | UN | 164- ويتوقف قرار تقاضي سعر مخفض أو توزيع نسخ مجانية على بعض العوامل مثل ماهية الجهة الطالبة، وعدد النسخ المطلوبة، وآثار ذلك على العلاقات مع المفوضية، وما إلى ذلك، وتُتخذ القرارات على أساس كل حالة على حدة ويُسترشد فيها بالهدف المتمثل في توزيع المجموعة على أوسع نطاق ممكن. |
Aún existe la tendencia a dar prioridad a las relaciones con quienes tienen poder. | UN | ولا يزال هناك ميل نحو إضفاء أولوية على العلاقات مع الفئات الموجودة في السلطة. |
La Administración señaló que estaba examinando la función de supervisión como parte de un proyecto general para dar carácter más profesional a las relaciones con los asociados en la ejecución. | UN | وذكـرت اﻹدارة أنهـا تقوم حاليـا باستعراض وظيفة الرصد كجزء من مشروع عام يهدف إلى إضفاء الطابع الفني على العلاقات مع الشركاء المنفذين. |
En su reunión celebrada en Corfú, el Consejo Europeo reafirmó la gran importancia que atribuye a las relaciones con los países de América Latina y sus asociaciones regionales. | UN | إن المجلس اﻷوروبي الذي انعقد في كورفو أكد مجددا على أنه يعلق أهمية كبرى على العلاقات مع بلدان أمريكا اللاتينية ومع رابطاتها الاقليمية. |
En consecuencia, las disposiciones del Capítulo 67 se aplican a las relaciones con los tribunales internacionales y sus órganos, actuando de conformidad con los acuerdos internacionales de que Polonia es parte. | UN | وتبعا لذلك، تنطبق أحكام الفصل 67 على العلاقات مع المحاكم الدولية وأجهزتها التي تستند إلى اتفاقات دولية تكون بولندا طرفا فيها. |
La cláusula de desconexión se aplicaría sólo a las relaciones entre los Estados miembros de la UE y no afectaría a la aplicación del proyecto de convención a las relaciones con terceros países. | UN | ولن يطبق شرط الانفصال إلا على العلاقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، كما أنه لن يمس بانطباق مشروع الاتفاقية على العلاقات مع بلدان ثالثة. |
El principio de que el consentimiento excluye la ilicitud de la conducta de una organización es aplicable también a las relaciones con los no miembros en la medida en que ese consentimiento sea expreso o implícito. | UN | فمبدأ الموافقة النافي لعدم مشروعية تصرف المنظمة ينطبق أيضا على العلاقات مع غير الأعضاء، بقدر ما تكون تلك الموافقة صريحة أو ضمنية. |
También centrará más su atención en las relaciones con los donantes. | UN | كما أنه سيزيد تركيزه على العلاقات مع الجهات المانحة. |
¿Qué efecto ha tenido en las relaciones con el gobierno y los asociados donantes, incluido el mecanismo nacional de coordinación de la ayuda? | UN | ما هو الأثر الحاصل على العلاقات مع الحكومة والشركاء المانحين، بما في ذلك العلاقات مع الآلية الوطنية لتنسيق المعونة؟ |
Sin embargo, el hincapié limitado, aunque cada vez mayor, que se hizo en el año 2000 en las relaciones con los grupos representados responden a una deficiencia detectada el año pasado y, por consiguiente, constituye un hecho alentador. | UN | ومع ذلك، فإن التركيز المحدود ولكن المتزايد في عام 2000 على العلاقات مع الناخبين يعالج إحدى النقائص التي تم كشفها في السنة الماضية وبالتالي فهو يشكل تطورا مشجعا. |
Asuntos civiles colabora estrechamente con los componentes de cooperación civil-militar, y sus actividades se centran en las relaciones con las comunidades locales y las medidas para promover la confianza. | UN | وتتعاون الشؤون المدنية تعاونا وثيقا مع خلايا التعاون المدني العسكري التابعة للبعثة؛ وتركز الأنشطة على العلاقات مع المجتمعات المحلية وعلى تدابير بناء الثقة. |
El curso se centraría en las relaciones con los medios de información, la coordinación de políticas con los asociados y la planificación operacional y logística durante la etapa de despliegue rápido de las misiones recién establecidas. | UN | وستركز الدورة التدريبية على العلاقات مع وسائط الإعلام، وتنسيق السياسات مع الشركاء، والتخطيط العملياتي واللوجستي أثناء مرحلة النشر السريع للبعثات المنشأة حديثا. |
Esas reservas se refieren concretamente a las funciones del Jefe de la Oficina en Tel Aviv en el enlace, la cooperación y el mantenimiento de relaciones con los países que aportan contingentes y otras entidades de las Naciones Unidas ubicadas en Tel Aviv y Jerusalén. | UN | وتتعلق هذه التحفظات بصفة خاصة بمسؤوليات رئيس مكتب تل أبيب من حيث الاتصال، والتعاون والمحافظة على العلاقات مع البلدان المقدمة لقوات فضلا عن كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة في تل أبيب وفي القدس. |
Los ejemplos de estas iniciativas abundan en todas las regiones del mundo, y la mayoría de ellos se concentran en la expansión del poder social y la seguridad que acompaña a la organización colectiva, la formalización de relaciones con los municipios y la legalización de las existentes y el aumento del acceso a las protecciones sociales. | UN | والأمثلة على هذه الجهود كثيرة في جميع مناطق العالم، ويركز معظمها على توسيع نطاق القوة والسلامة الاجتماعيتين اللتين تتأتيان بالتنظيم الجماعي، وإضفاء الطابع القانوني والرسمي على العلاقات مع البلديات، وزيادة إمكانية الحصول على سبل الحماية الاجتماعية. |
Me complacen también las señales positivas enviadas por las autoridades de Kosovo sobre la mejora de las relaciones con la UNMIK. | UN | وأرحب أيضا بالإشارات الإيجابية التي أطلقتها سلطات كوسوفو بشأن إدخال مزيد من التحسينات على العلاقات مع بعثة الأمم المتحدة. |
En este caso, los participantes coincidieron en que la actuación unilateral de los gobiernos, mediante la imposición de nuevas condiciones a los inversores o mediante la nacionalización de los activos, no era recomendable, pues tenía efectos perjudiciales para las relaciones con otros Estados e inversores. | UN | وفي هذه الحالة، اتفق المشاركون في أن اتخاذ الحكومات إجراءات أحادية الجانب، إما بفرض شروط جديدة على المستثمرين أو بتأميم الأصول، خطوة ينصح بتجنبها نظرا إلى آثارها السلبية على العلاقات مع الدول الأخرى والمستثمرين. |
En la guía exhaustiva del ACNUR para las oficinas en los países sobre las relaciones con los donantes y la movilización de recursos se recurre a estudios de casos para ilustrar los problemas que pueden plantearse por falta de coordinación en las actividades de recaudación de fondos entre las oficinas en los países y la sede, y las repercusiones que ello puede tener en las relaciones con los donantes. | UN | ويتضمن الدليل الشامل للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين الخاص بالمكاتب الميدانية، الذي يتناول مسألة العلاقات مع المانحين وتعبئة الموارد، دراسات حالات إفرادية لتوضيح المشاكل التي قد تنشأ من عدم التنسيق في أنشطة جمع الأموال بين المكاتب والمقر، وما قد يترتب على ذلك من آثار على العلاقات مع المانحين. |