Se han recopilado para promover el interés de las fuerzas armadas en la protección del medio ambiente y para lograr el estricto cumplimiento y la aplicación efectiva de las disposiciones internacionales relativas a la protección del medio ambiente contra los efectos de las operaciones militares. | UN | وقد تم تجميعها لتعزيز اهتمام القوات المسلحة بحماية البيئة ولضمان التقيد الصارم والفعال بتنفيذ اﻷحكام الدولية المتعلقة بحماية البيئة من اﻵثار المترتبة على العمليات العسكرية. |
La intención sería reforzar la supervisión estratégica militar y la gestión de las operaciones militares cada vez más difíciles, aumentar la capacidad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de respuesta a las crisis y mejorar la puesta en marcha de nuevas misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وستكون الغاية من ذلك هي تعزيز الإشراف الاستراتيجي العسكري على العمليات العسكرية التي تزداد صعوبة وتعزيز إدارتها، وزيادة قدرات إدارة عمليات حفظ السلام على التصدي للأزمات، وتحسين القدرة على بدء بعثات جديدة لحفظ السلام. |
Gravemente preocupada por las duraderas repercusiones negativas de las operaciones militares llevadas a cabo en la Franja de Gaza entre diciembre de 2008 y enero de 2009, así como en noviembre de 2012, en la situación humanitaria y socioeconómica de los refugiados de Palestina en la Franja de Gaza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب السلبية الدائمة المترتبة على العمليات العسكرية التي جرت في قطاع غزة في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009، وكذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، فيما يتعلق بالحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، |
Se presta especial atención a las operaciones militares israelíes en Gaza. | UN | وينصب التركيز على العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة. |
La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. | UN | وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل. |
Todos tenemos la obligación de hacer frente a ese desafío pero se está haciendo demasiado hincapié en las operaciones militares. | UN | وكلنا لدينا التزام بمجابهة ذلك التحدي ولكننا نولي تركيزا أكبر من اللازم على العمليات العسكرية. |
Los atacantes dejaron una carta en el lugar explicando que sus crímenes eran una reacción contra las operaciones militares combinadas que las FARDC y la MONUC habían lanzado contra ellos. | UN | وترك المعتدون في المكان رسالة أوضحوا فيها أنّ ما قاموا به كان رد فعل على العمليات العسكرية المشتركة التي قامت بها ضدهم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Gravemente preocupada por las duraderas repercusiones negativas de las operaciones militares llevadas a cabo en la Franja de Gaza entre diciembre de 2008 y enero de 2009, así como en noviembre de 2012, en la situación humanitaria y socioeconómica de los refugiados de Palestina en la Franja de Gaza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب السلبية الدائمة المترتبة على العمليات العسكرية التي جرت في قطاع غزة في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009، وكذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2012،فيما يتعلق بالحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، |
Como se ha mencionado anteriormente, el mando y el control de las operaciones militares en el antiguo Sector Este y de las unidades de retaguardia que quedaban en los demás sectores se transfirieron de la ONURC al Cuartel General de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas el 1º de diciembre de 1995. | UN | ١٢ - وحسبما ذكر من قبل، انتقلت في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ القيادة والسيطرة على العمليات العسكرية في القطاع الشرقي السابق وفي اﻷجزاء الخلفية المتبقية في القطاعات اﻷخرى من عملية " أنكرو " الى مقر قوات اﻷمم المتحدة للسلام. |
Para que ese comportamiento dé lugar a la responsabilidad jurídica de los Estados Unidos, debería probarse que ese Estado ejercía un control efectivo de las operaciones militares o paramilitares en el curso de las cuales se cometieron las presuntas violaciones. " Ibíd., págs. 62, 64 y 65 (subrayado en este documento). | UN | ولكي ينشئ هذا التصرف مسؤولية قانونية على عاتق الولايات المتحدة، يلزم إثبات أن تلك الدولة كانت لها سيطرة فعلية على العمليات العسكرية أو شبه العسكرية التي ارتكبت في سياقها الانتهاكات المدعاة " )٧٧(. |
Con respecto a la adquisición de caretas antigás en Bahrein, el Grupo determina que esos gastos de seguridad personal son indemnizables dado el efecto ulterior de las operaciones militares en esa zona. | UN | وفيما يتعلق بشراء الأقنعة الواقية من الغازات في البحرين، يرى الفريق أن هذه التكاليف المدفوعة لأغراض سلامة الأفراد قابلة للتعويض نظرا لما ترتب على العمليات العسكرية من آثار فيما بعد في المنطقة(59). |
Como en el caso de la primera serie de reclamaciones " E4 " , el carácter de los daños alegados y el hecho de que todos los bienes inmuebles se encontrasen en Kuwait demostraban concluyentemente que el daño era consecuencia de las operaciones militares y el quebrantamiento del orden público en Kuwait durante el período de la invasión y ocupación del país por el Iraq. | UN | وكما حصل في الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " هاء/4 " ، شكلت طبيعة الأضرار المدعاة وموقع جميع الممتلكات في الكويت دليلاً قاطعاً على أن الأضرار مترتبة على العمليات العسكرية وانهيار النظام المدني في الكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
b) Las dramáticas consecuencias sobre la población civil, y en particular sobre los niños, de las operaciones militares del Estado parte, como la operación Kimia II, efectuada en febrero de 2009; | UN | (ب) العواقب الوخيمة التي تترتب على العمليات العسكرية بالنسبة إلى المدنيين وخاصة الأطفال التي تشنها الدولة الطرف كعملية كيميا 2 في شباط/فبراير 2009؛ |
A. Violencia por parte de colonos en la Ribera Occidental en el período anterior a las operaciones militares israelíes en Gaza 1384 - 1393 285 | UN | ألف - العنف المرتكب على يد المستوطنين في الضفة الغربية في الفترة السابقة على العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة 1384-1393 402 |
A. Violencia por parte de colonos en la Ribera Occidental en el período anterior a las operaciones militares israelíes en Gaza | UN | ألف - العنف المرتكب على يد المستوطنين في الضفة الغربية في الفترة السابقة على العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة |
Hubo un amplio debate sobre el derecho aplicable a las operaciones militares de las Naciones Unidas y la responsabilidad por los actos de sus fuerzas Nota de los coanfitriones: véase el Boletín del Secretario General: Observancia del derecho internacional humanitario por las fuerzas de las Naciones Unidas (ST/SGB/1999/13, de 6 de agosto de 1999). . | UN | ٧٥ - جرت مناقشة مستفيضة للقانون الذي يسري على العمليات العسكرية لﻷمم المتحدة والمسؤولية عن أعمال قوات اﻷمم المتحدة)٧٤(. |
Se reconoce ampliamente que si se respetara más el derecho internacional humanitario se reduciría el número de refugiados y de desplazados, ya que esa rama del derecho tiende, en particular, a proteger a los civiles de los peligros inherentes a las operaciones militares y de los abusos de poder y tiende asimismo a prestar la asistencia indispensable a quienes la necesitan. | UN | ومن المعروف على نطاقٍ واسع أن تحسين احترام القانون الإنساني الدولي من شأنه أن يقلل من أعداد اللاجئين والمشردين، فهذا الفرع من فروع القانون يرمي بصفة خاصة إلى حماية المدنيين من الأخطار المترتبة على العمليات العسكرية وإساءة استخدام السلطة، إلى جانب تقديم المساعدة الضرورية إلى من يحتاجونها. |
En varias observaciones finales recientes, el Comité ha afirmado concretamente que el Pacto se aplica con carácter extraterritorial a las operaciones militares y de mantenimiento de la paz fuera del territorio de los Estados en cuestión. | UN | وأكدت اللجنة، على وجه التحديد في ملاحظاتها الختامية الأخيرة، أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق على العمليات العسكرية وعمليات حفظ السلام التي تجري خارج أراضي الدول المعنية(). |
El 14 de junio se suspendieron las restricciones con excepción de Muhajeriya, El Daein y Labado, pero siguen en vigor las restricciones de los vuelos de helicóptero de las Naciones Unidas entre El Fasher y Nyala, lo cual afecta a las operaciones militares de la UNAMID. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه، رُفع الحظر باستثناء مناطق مهاجرية والضعين ولبدو. ومع ذلك، يظل الحظر على طيران مروحيات الأمم المتحدة بين الفاشر ونيالا قائما، مع ما يترتب على ذلك من تأثير على العمليات العسكرية للعملية المختلطة. |
A este respecto, la Operación centró sus actividades en las operaciones militares y policiales para la protección de la población civil vulnerable, especialmente en los campamentos de desplazados internos situados cerca de las bases de la UNAMID, y en la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت العملية الأنشطة المنوطة بها على العمليات العسكرية وعمليات الشرطة لحماية المدنيين المستضعفين، وخاصة في مخيمات المشردين داخليا الواقعة بالقرب من قواعد العملية المختلطة، وعلى سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
Gracias a las actividades de promoción realizadas por la MONUSCO para el despliegue de policías en las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor, las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo han podido centrarse en las operaciones militares de lucha contra el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وعلى إثر نجاح جهود الدعوة التي اضطلعت بها البعثة لنشر أفراد شرطة في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة، أُتيح للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تركز على العمليات العسكرية لمكافحة جيش الرب للمقاومة. |
Esos actos ilegales y provocadores continúan, y el Gobierno de la República Islámica del Irán ha presentado repetidamente protestas enérgicas contra las operaciones militares de los Estados Unidos, poniendo de relieve las obligaciones internacionales de ese Estado de respetar los principios del derecho internacional y exhortándolo a que respetara la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República Islámica del Irán. | UN | وتستمر هذه الأعمال غير المشروعة والاستفزازية، وما فتئت جمهورية إيران الإسلامية تكرر احتجاجها الشديد على العمليات العسكرية التي تقوم بها الولايات المتحدة، مشددة على الالتزامات الدولية التي تقتضي من هذه الدولة احترام مبادئ القانون الدولي، وتهيب بها أن تحترم سيادة جمهورية إيران الإسلامية واستقلالها وسلامتها الإقليمية. |