"على العمل في ظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • a trabajar en condiciones
        
    Otros informan de que se les obligó a trabajar en condiciones de esclavitud en granjas congoleñas. UN وتفيد مصادر أخرى أنهم أُجبروا على العمل في ظروف تشبه الرق في المزارع الكونغولية.
    Frecuentemente, estas muchachas son obligadas a trabajar en condiciones de esclavitud, y a menudo también se las obliga a proporcionar servicios sexuales. UN وغالبا ما تكره تلك الفتيات على العمل في ظروف أشبه بالعبودية وغالبا ما يرغمن على تأدية خدمات جنسية.
    A los trabajadores de raza negra todavía se les asignan las labores más sucias y peligrosas y se los obliga a trabajar en condiciones muy parecidas a la esclavitud. UN وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية.
    Los participantes subrayaron la importancia de que los migrantes pudieran recurrir a la ley cuando se les sometiera a tratos injustos o sufrieran lesiones por estar obligados a trabajar en condiciones peligrosas. UN وركَّز المشتركون على أهمية تمكين المهاجرين من الإفادة من سبل الانتصاف القانوني عندما يعاملون بطريقة غير عادلة أو يتعرضون للإصابات من جراء إجبارهم على العمل في ظروف خطيرة.
    24. Se informó al Relator Especial de que centenares de reclusos han sido obligados a trabajar en condiciones sumamente duras en proyectos de infraestructuras, sin ser puestos en libertad al completar sus trabajos. UN 24- وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن مئات المساجين أجبروا على العمل في ظروف بالغة القسوة في مشاريع البنى الأساسية دون اطلاق سراحهم عند استكمال مهامهم.
    También se afirma que a los reclusos se les saca de las cárceles para trabajar como cargadores, con frecuencia poco antes de la expiración de sus sentencias, y después se les obliga a trabajar en condiciones muy duras, mucho después de la fecha en que deberían haber sido puestos en libertad. UN ويزعم أيضاً أنه يتم نقل المحكومين من السجون للعمل كعتالين، وكثيراً ما يحصل ذلك قبيل انتهاء فترة الأحكام الصادرة بحقهم، ومن ثم يجبرون على العمل في ظروف سيئة إلى أبعد الحدود لفترات طويلة بعد حلول وقت اطلاق سراحهم من السجون.
    Durante casi cinco siglos, millones de africanos -- hombres, mujeres y niños -- fueron transformados en cargamentos humanos, transportados a través del Atlántico y obligados a trabajar en condiciones inhumanas de horror, privaciones y violencia. UN وعلى مدى خمسة قرون تقريبا، تم تحويل الملايين من الأفارقة - الرجال والنساء والأطفال - إلى بضاعة بشرية ونقلهم عبر المحيط الأطلسي وإجبارهم على العمل في ظروف لاإنسانية من الرعب والحرمان والعنف.
    En los países en que la vulnerabilidad de los sin tierra va unida a las prácticas de discriminación, incluidos los casos de las castas o los pueblos indígenas, muchos se ven obligados todavía a trabajar en condiciones feudales de semiesclavitud o de servidumbre por deuda. UN وفي البلدان التي يكون فيها ضعف الناس الذين لا يملكون أرضاً مقترناً بالممارسات التمييزية، بما في ذلك الممارسات التمييزية ضد الطبقات المصنفة أو السكان الأصليين، لا يزال الكثيرون مجبرين على العمل في ظروف إقطاعية شبيهة بظروف العبودية أو استعباد المدين.
    Según las informaciones, los presos recluidos en esos campos se ven obligados a trabajar en condiciones muy duras, talando árboles en la montaña, picando piedra, labrando el campo y haciendo trabajos de manufactura industrial, al tiempo que subsisten con escasas raciones de alimentos. UN وتفيد التقارير بأن السجناء المحتجزين في هذه المعسكرات يجبرون على العمل في ظروف قاسية، لقطع الأشجار في الجبال، واستخراج الحجارة، والزراعة، والعمل في المصانع، بينما يعيشون على النزر اليسير من حصص الأغذية.
    a) Las niñas internadas en esas instituciones eran obligadas a trabajar en condiciones semejantes a la esclavitud y con frecuencia sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes, así como a abusos físicos y sexuales; UN (أ) لقد أُجبرت الفتيات الموجودات في هذه المؤسسات على العمل في ظروف شبيهة بظروف الاسترقاق، وغالباً ما كنّ يتعرّضن لمعاملة لا إنسانية وقاسية ومهينة، فضلاً عن الاعتداء البدني والجنسي؛
    Las investigaciones han demostrado que el empleador utiliza la deuda para obligar al deudor a trabajar en condiciones de explotación con un prolongado horario de trabajo, un salario reducido, sin días de descanso, etc.. UN وقد أثبتت البحوث أن صاحب العمل يستخدم الدين لإرغام الفرد على العمل في ظروف استغلالية ولساعات عمل طويلة وبأجور منخفضة ودون أيام عطل إلخ().
    74. Además, es necesario tomar medidas para sancionar eficazmente a los empleadores que abusen de la vulnerabilidad de los migrantes, especialmente de los migrantes irregulares, pagándoles salarios de explotación y obligándoles a trabajar en condiciones insalubres, difíciles o peligrosas. UN 74- وفضلاً عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمعاقبة أصحاب العمل الذين يستغلون ضعف المهاجرين ولا سيما المهاجرين غير النظاميين من خلال دفع أجور قليلة لهم أو استغلالهم أو إرغامهم على العمل في ظروف قذرة وصعبة أو خطرة بصورة فعالة.
    Los conflictos pueden proporcionar la pantalla para que los beligerantes saqueen los recursos naturales, como una de sus principales fuentes de financiación. En consecuencia, las facciones en guerra procuran mantener o ampliar su control del territorio y de sus habitantes, a menudo obligándolos a trabajar en condiciones similares a la esclavitud en la extracción de recursos naturales (véanse los documentos S/2003/1027 y S/2002/537). UN ويمكن للنـزاع أن يصبح وسيلة للتستر على ما تقوم به الأطراف المتنازعة من نهب للموارد الطبيعية باعتبارها أحد موارد التمويل الرئيسية، وبالتالي فإن الأطراف المتنازعة تحاول إدامة أو توسيع سلطتها على الإقليم وسكانه، وترغمهم في معظم الأحيان على العمل في ظروف استعبادية لاستخلاص الموارد الطبيعية (انظر S/2003/1027 و S/2002/537).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more