"على الفلسطينيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los palestinos
        
    • para los palestinos
        
    • contra los palestinos
        
    • a palestinos
        
    • que los palestinos
        
    • contra palestinos
        
    • de los palestinos
        
    • en los palestinos
        
    • sobre los palestinos
        
    • al pueblo palestino
        
    • de palestinos
        
    • por los palestinos
        
    • los palestinos a
        
    • con los palestinos
        
    • entre los palestinos
        
    Lo mismo se aplica a los palestinos. UN ويجب أيضا على الفلسطينيين الاقتناع بذلك.
    Exhorta a Israel a que actúe con la mayor prudencia y retire el bloqueo económico impuesto a los palestinos. UN ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين.
    En esa ocasión, Adalah solicitó su intervención y planteó cinco cuestiones importantes de derechos humanos que afectaban a los palestinos. UN وفي تلك المناسبة، طلبت عدالة التدخل في خمس قضايا أساسية تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية وتؤثر على الفلسطينيين.
    Las consecuencias para los palestinos han sido especialmente debilitadoras y trágicas. UN وقد كانت العواقب وخيمة ومأساوية على الفلسطينيين تحديدا.
    Estaba en ello cuando las fuerzas israelíes seguían disparando contra los palestinos. UN وبينما كنت أقوم بذلك، كانت القوات اﻹسرائيلية لا تزال تطلق النيران على الفلسطينيين.
    El conflicto en el Oriente Medio no sólo afecta a palestinos e israelíes. UN والصراع في الشرق الأوسط لا يؤثر على الفلسطينيين والإسرائيليين وحدهم.
    Es imperativo que los palestinos cumplan los compromisos solemnes que han contraído en muchas ocasiones y combatan sin reservas ese flagelo; UN ويجب على الفلسطينيين أن يفوا بالالتزامات الرسمية التي تعهدوا بها في كثير من المناسبات وأن يكافحوا هذا البلاء بغير تردد؛
    La Comisión señaló que con esos ataques se pretendía presionar a los palestinos para que abandonaran sus tierras. UN ولاحظت اللجنة أن القصد من هذه الاعتداءات هو الضغط على الفلسطينيين من أجل مغادرة أرضهم.
    Es igualmente importante que Israel no imponga penurias a los palestinos cerrando la frontera, impidiéndoles de ese modo ganarse la vida. UN ومن اﻷهمية بالمثل ألا تفرض اسرائيـــل صعوبات على الفلسطينيين بإغلاق الحدود، ممـا يمنعهم من كسب معيشتهم.
    Finalmente, recuerda al Comité que por muy necesaria que sea la asistencia, no debe imponerse a los palestinos que son los que realmente tienen que tomar las decisiones. UN وأخيرا، ذكﱠر اللجنة بأنه مهما كانت المساعدة ضرورية فينبغي ألا تفرض على الفلسطينيين ﻷنهم الجهة صاحبة القرار فعلا.
    No obstante, en la actualidad la política se aplica a los palestinos que sencillamente se mudaron fuera de los límites de la ciudad de Jerusalén. UN أما في الوقت الراهن فإن هذه السياسة تطبق على الفلسطينيين الذين انتقلوا مجرد انتقال إلى خارج حدود مدينة القدس.
    No todas las disposiciones legislativas se aplican a los palestinos, ya que su presencia en el Líbano es temporal. UN وليست جميع القوانين واجبة التطبيق على الفلسطينيين ﻷن وجودهم في لبنان مؤقت.
    a los palestinos de la Faja de Gaza y de otras partes de la Ribera Occidental les resulta prácticamente imposible entrar en Jerusalén. UN ويكاد يكون من المستحيل عمليا على الفلسطينيين المقيمين في قطاع غزة واﻷجزاء اﻷخرى من الضفة الغربية أن يدخلوا القدس.
    Tanto las garantías previstas en las Convenciones de Ginebra como las previstas en el artículo 9 del Pacto se aplican a los palestinos. UN وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين.
    El Comité observa con preocupación que esas restricciones sólo se aplican a los palestinos y no a los ciudadanos israelíes judíos. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود.
    Las consecuencias para los palestinos han sido especialmente agotadoras y trágicas. UN وكانت عواقب ذلك على الفلسطينيين مدمرة ومأساوية على نحوص خاص.
    Además, tendrá graves consecuencias para los palestinos que vivan dentro o cerca de Jerusalén oriental. UN وعلاوة على ذلك، ستكون له آثار وخيمة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها.
    Turquía exhorta a Israel a que suspenda el cierre de los territorios y otras medidas restrictivas implantadas contra los palestinos. UN وتوجه تركيا نداء إلى إسرائيل بإلغاء الإغلاقات والتدابير التقييدية الأخرى المفروضة على الفلسطينيين.
    Con frecuencia se utilizan el derecho de Israel a la autodefensa y la lucha contra el terrorismo como pretextos para realizar ataques sin limitaciones contra los palestinos. UN وتستخدم إسرائيل بصورة متكررة حقها في الدفاع عن النفس ومكافحة الإرهاب حجة لشن هجمات على الفلسطينيين.
    Es aún más atroz que a grupos de colonos armados, a menudo protegidos por soldados israelíes, no se les haya impedido usar sus armas de fuego y atacar a palestinos, incluso a niños. UN بل إن المؤلم أكثر من هذا أن جماعات المستوطنين المسلحين الذين يحميهم الجنود الإسرائيليون في الغالب، لم يُمنعوا من استخدام أسلحتهم النارية واعتداءاتهم على الفلسطينيين بمن فيهم الأطفال.
    El servicio militar sólo es obligatorio para los ciudadanos libaneses, por lo que los palestinos quedan exentos. UN والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين.
    Los ataques de colonos israelíes contra palestinos siguieron siendo motivo de preocupación. UN ولا تزال اعتداءات مستوطنيـن اسرائيليين على الفلسطينيين مصدراً للقلق.
    A lo largo de los años, mediante sus informes el Comité ha puesto en conocimiento de la Asamblea General la difícil situación de los palestinos. UN وأبلغت تقارير اللجنة عبر السنين الجمعية العامة بالظروف الصعبـــــة التي تؤثر على الفلسطينيين.
    Puede que Israel ya haya observado el efecto que tiene su política en los palestinos. UN ولعل إسرائيل بدأت تلمس وطأة هذه السياسة على الفلسطينيين.
    Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    Lo que es más importante, ha transformado en política la negación al pueblo palestino del derecho de incluso sentar las bases para un Estado futuro, destruyendo todo logro alcanzado con ese fin. UN والأهم من ذلك أنها اتبعت سياسة الإنكار على الفلسطينيين حقهم حتى في وضع الأسس لدولة في المستقبل، وذلك بتدمير أية انجازات تم تحقيقها من أجل ذلك الهدف.
    La delegación de Malasia también lamenta que continúen la demolición de viviendas y los arrestos y las detenciones de palestinos por parte de las autoridades israelíes. UN كما شجب وفده استمرار السلطات اﻹسرائيلية في تدمير البيوت وإلقاء القبض على الفلسطينيين واحتجازهم.
    En lo que respecta al Valle del Jordán y la zona del Mar Muerto, el 86% de las tierras se encuentran bajo la jurisdicción de facto de los consejos de asentamiento regionales, lo que prohíbe su uso por los palestinos, quienes de esta manera no pueden acceder a sus recursos naturales. UN وتخضع 86 في المائة من منطقة غور الأردن والبحر الميت بحكم الواقع تحت ولاية مجالس الاستيطان الإقليمية، التي تحظر على الفلسطينيين استخدام مواردهم الطبيعية، وبالتالي تحرمهم من الوصول إليها.
    Por el contrario, el uso de la violencia y la fuerza ciega por parte de Israel obliga a los palestinos a oponer resistencia a la Potencia ocupante en sus territorios y sólo ha de prolongar el enfrentamiento y la controversia. UN بل على العكس تماما، إن هذا العنف الإسرائيلي واستخدام القوة العمياء يفرضان على الفلسطينيين المقاومة في أراضيهم ضد سلطات الاحتلال. ولن يؤدي هذا العنف الإسرائيلي إلا إلى إطالة أمد النزاع والمواجهة.
    Lamentablemente, sin embargo, las negociaciones no se vieron acompañadas por una mejora del ambiente político, económico y de seguridad, en relación con los palestinos. UN غير أنه مما يدعو الى اﻷسف أن المفاوضات لم تقترن بتحسﱡن في المناخ السياسي، والوضع اﻷمني والاقتصادي الذي يؤثر على الفلسطينيين.
    Rogamos fervientemente por que la paz que anheló para su pueblo durante toda su vida brille pronto no sólo entre los palestinos, sino también entre toda la población del Oriente Medio y todas las poblaciones del mundo. UN ونصلي بإخلاص من أجل أن يشـرق نـور السلام الذي سعى إليـه خلال كل حياته من أجل شعبه، ليس على الفلسطينيين فحسب بل علـى كل شعوب الشرق الأوسط وما وراءه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more