"على القضايا التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las cuestiones que
        
    • en cuestiones que
        
    • a las cuestiones que
        
    • a los casos que
        
    • sobre cuestiones que
        
    • a los casos en que
        
    • a las causas con
        
    • en cuestiones de
        
    • sobre las cuestiones que
        
    • en los temas que
        
    • en los casos en que
        
    • de los casos
        
    • las cuestiones de
        
    • en aquellas cuestiones que
        
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    También se solicitaron cursos de formación con hincapié especial en cuestiones que afectan a los países menos adelantados, por ejemplo, el acceso a los mercados, la competencia, las inversiones y la atracción de capital extranjero directo. UN وكانت هناك أيضا طلبات تلتمس الدورات التدريبية مع التأكيد بصفة خاصة على القضايا التي تؤثر على أقل البلدان نموا، مثل إمكانية الوصول إلى الأسواق والمنافسة والاستثمار واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. UN وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة.
    El Secretario General establecerá procedimientos aplicables a los casos que estén pendientes en el sistema de administración de justicia al 30 de junio de 2009 o antes de esa fecha. UN يضع الأمين العام الإجراءات التي تنطبق على القضايا التي لم يفصل فيها بعد في نظام إقامة العدل بحلول 30 حزيران/يونيه 2009.
    La Secretaría promovió los cursos ofrecidos por investigadores procedentes de países en desarrollo, que tuvieron una acogida particularmente buena entre los participantes, ya que arrojaban luz sobre cuestiones que afectaban a otros países en desarrollo. UN وشجعت الأمانة العامة الدورات الدراسية التي قدمها باحثون من البلدان النامية، وحظيت هذه الدورات بالترحيب بوجه خاص من قبل المشاركين لكونها تسلط الضوء على القضايا التي تواجهها البلدان النامية الأخرى.
    Suiza estaba en vías de modificar su código penal para limitar los juicios a los casos en que podía demostrarse la transmisión intencional. UN وتعمل سويسرا على تغيير قانونها الجنائي لتقتصر الملاحقات على القضايا التي يمكن أن يثبت فيها النقل المتعمد.
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Los Estados deben hallar elementos comunes en lugar de centrar su atención en las cuestiones que los dividen. UN ويجب أن تلتمس الدول وجود أرضية مشتركة بينها بدلا من التركيز على القضايا التي تفرق بينها.
    Entretanto debería concentrarse en las cuestiones que parecen suscitar menos controversias y en las que aún parece posible hacer progresos. UN وفي هذه اﻷثناء، ينبغي أن يركز على القضايا التي تبدو اﻷقل إثارة للجدل والتي يبدو فيها التقدم في المتناول.
    La delegación patrocinadora también recordó que el Movimiento de los Países No Alineados había expresado preocupación respecto de la intrusión del Consejo de Seguridad en cuestiones que incumbían a la Asamblea General. UN وذكر الوفد مقدم الاقتراح أيضا بأن حركة عدم الانحياز كانت قد أعربت عن قلقها من التعدي التدريجي لمجلس الأمن على القضايا التي تقع ضمن وظائف الجمعية العامة.
    Se estimaba que ello podría facilitarse asegurando que los documentos solicitados se centraran en cuestiones que exigieran la adopción de decisiones por la Junta. UN ورئي أن من السبل التي تيسر تحقيق هذا التخفيض التأكد من أن الوثائق المطلوبة تنصب على القضايا التي تتطلب اتخاذ اجراءات من جانب المجلس.
    Voy a referirme a la declaración y el memorando sobre nuestras actuales políticas internacionales de la Presidencia de la Unión Europea, limitándome a las cuestiones que más le incumben a Italia por motivos históricos y geográficos. UN أود أن أتناول بيان الرئاسة اﻷوروبية ومذكرتها الخاصة وبسياساتنا الدولية الحالية، مقتصرا فقط على القضايا التي تهم ايطاليا بصــورة مباشــــرة ﻷسباب تاريخية وجغرافية.
    Al formular un programa de esa clase, la Conferencia de Desarme deberá tener en cuenta la actual situación internacional, en particular la evolución reciente en la esfera del desarme, y prestar principal atención a las cuestiones que guardan relación directa con la paz y la seguridad internacionales. UN ولدى وضع هذا البرنامج، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره الحالة الدولية الراهنة ولا سيما آخر التطورات في ميدان نزع السلاح، مركزا على القضايا التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السلم والأمن الدوليين.
    Conviene mencionar en este caso que el requisito de tazkiyah al-shuhood se aplica solo a los casos que se incluyen en la categoría de hadd y no cuando el delito puede ser sancionado con una pena discrecional (tazir). UN ومن المهم في هذا السياق ألا يطبق شرط تزكية الشهود إلا على القضايا التي تقع في فئة الحدود وليس التي تعالج فيها الجريمة بالتعزير.
    En los últimos años se han fusionado muchas escuelas de varones y niñas para formar escuelas mixtas y se ha impartido capacitación en el empleo sobre cuestiones que giran en torno de la educación mixta en muchas de estas escuelas. UN وفي السنوات القليلة الماضية جرى إدماج كثير من مدارس الجنس الواحد بحيث تشكِّل مدارس مختلطة جديدة، كما جرى تزويد عدد من تلك المدارس بتدريب أثناء العمل على القضايا التي تدور حول التعليم المختلط.
    Una de las cuestiones planteadas durante la visita fue la aplicación de disposiciones relativas al soborno activo y pasivo en el sector estatal y el sector privado a los casos en que se procura ofrecer un beneficio indebido a un tercero. UN وكان من بين الأسئلة التي طُرحت أثناء الزيارة القطرية كيفية تطبيق الأحكام التي تخص الرشو والارتشاء في كل من الدولة والقطاع الخاص على القضايا التي يُعمد فيها إلى تقديم مزية غير مستحقة لشخص من الغير.
    a las causas con acusados múltiples no se les aplicó el régimen de suma fija, pues todavía se tenían en estudio la eficiencia y eficacia del sistema. UN لم يطبق نظام المبلغ المقطوع على القضايا التي تشمل عدة متهمين بالنظر إلى أن فعالية وكفاءة هذا النظام لا تزال قيد النظر.
    Tras afirmar la importancia de la imagen pública de la Organización, dice que el Departamento debe centrarse en cuestiones de interés público que son también prioridades de las Naciones Unidas, como los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي معرض التأكيد على أهمية تصور الجمهور للمنظمة، قال إن إدارة شؤون الإعلام ينبغي أن تركِّز على القضايا التي تهم الجمهور وتمثل في الوقت ذاته أولويات لدى الأمم المتحدة، مثل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esos factores tienen un efecto estructural sobre las cuestiones que abordan. UN وهذه العوامل لها تأثير هيكلي على القضايا التي تعالجها.
    Sólo así pueden crear el esfuerzo amplio necesario para centrar la atención en los temas que definen el Año y los progresos que podemos realizar como pueblo. UN فبهذا وحده يمكن ايجاد الجهد العريض القاعدة اللازم لتركيز اﻷبصار على القضايا التي تنطوي عليها السنة الدولية والتقدم الذي يمكننا أن نحرزه كشعب.
    Esas disposiciones podrían aplicarse en los casos en que los bienes fueran el producto de un delito de terrorismo o estuvieran vinculados con tal delito. UN ويمكن تطبيق هذه الأحكام على القضايا التي تكون فيها الملكية من عائدات جريمة إرهابية أو تتصل بهذه الجريمة.
    Por consiguiente, las conclusiones se basan y centran más bien en las cuestiones que tienen relación con consideraciones de política que en los resultados técnicos de los casos seleccionados. UN وعليه، فإن النتائج تركز على القضايا التي لها صلة بالسياسات وتبرز هذه القضايا وليس الأداء التقني للحالتين المختارتين.
    El presente informe responde a esa petición y pone de relieve las cuestiones de interés para la mujer palestina en el contexto político actual. UN ويمثل هذا التقرير استجابة لذلك الطلب ويسلـط الضــوء على القضايا التي هي محل اهتمام المرأة الفلسطينية في السياق السياسي الحالي.
    3. Era importante que la UNCTAD centrara su atención en aquellas cuestiones que tendrían un impacto inmediato y duradero sobre las vidas de los pobres. UN 3- وأردف قائلاً إن من المهم أن يصب الأونكتاد اهتمامه على القضايا التي لها تأثير فوري ودائم في حياة الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more