"على القطاعات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los sectores que
        
    • a los sectores que
        
    • en los sectores en que
        
    • en sectores que
        
    • en los sectores donde
        
    • los sectores en los que
        
    Esto queda reflejado en los sectores que se analizan y los tipos de especialistas que intervienen. UN وينعكس هذا على القطاعات التي تجري مناقشتها ونوع الاختصاصيين المشتركين.
    Asumimos el compromiso de los ODM-Plus, centrándonos en los sectores que consideramos más vulnerables. UN لقد تعهدنا بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية مع التركيز على القطاعات التي نرى أنها تعاني ضعفاً.
    El representante preguntó si los organismos de defensa de la competencia debían centrar sus esfuerzos en los sectores que afectaban a los pobres. UN وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تركز وكالات المنافسة جهودها على القطاعات التي تؤثر على الفقراء.
    Por el contrario, en el enfoque de lista positiva, los compromisos de liberalización solo se aplican a los sectores que los países deciden consignar en la lista, y con sujeción a toda limitación o condición adjunta a las listas. UN وبالمقابل، لا تنطبق التزامات التحرير في نهج القائمة الإيجابية إلا على القطاعات التي تقرر البلدان جدولتها وإخضاعها لأية استثناءات وشروط تحددها في هذه الجداول.
    Debemos distribuir el trabajo para centrar nuestras energías en los sectores en que cada uno de nosotros tiene una ventaja comparativa que ofrecer. UN ونحن بحاجة إلى توزيع العمل لكي نتمكن من تركيز طاقاتنا على القطاعات التي يحظى كل واحد منا بقيمة إضافية ليقدمها.
    Acoge con beneplácito el establecimiento de objetivos claros centrados en sectores que son claves para la labor de consolidación de la paz, en especial la seguridad y la justicia. UN ورحب بوضع أهداف واضحة تركز على القطاعات التي تعتبر أساسية بالنسبة لجهود بناء السلام، وخاصة قطاعي الأمن والعدالة.
    De hecho, sería necesaria la participación, en todas las etapas del proceso de formulación de normas, de las autoridades reguladoras cuando las normas propuestas tengan repercusiones en los sectores que regulan. UN وفي الواقع، ينبغي إشراك الهيئات التي تحدد المعايير في جميع مراحل عملية وضع المعايير عندما يكون للمعايير المقترحة أثر على القطاعات التي تنظمها هذه الهيئات.
    Para conseguir los recursos necesarios a fin de prestar los servicios públicos básicos, debe existir un sistema tributario equitativo que se base en los sectores que más medios tengan. UN ولكي تكون الدول قادرة على تدبير الموارد اللازمة لتقديم الخدمات العامة الأساسية، يتعين عليها أن تنشئ نظاما ضريبيا منصفا يعتمد على القطاعات التي تكون قادرة أكثر من غيرها.
    El potencial de las vinculaciones en las manufacturas guarda una estrecha relación con el argumento de que en este sector prevalecen más las economías de escala y así es, en especial, en los sectores que requieren inversiones grandes, como las industrias químicas y del acero. Las economías de escala no son tan grandes en subsectores como los textiles y los productos de cuero. UN والتنويه بالوصلات الكامنة في الصناعة التحويلية وثيق الارتباط بالقول بأن وفورات الحجم الكبير أكثر تحققا في مجال الصناعة التحويلية. وهو قول يصدق على الأخص على القطاعات التي تتطلب استثمارات ضخمة مثل الصناعة الكيميائية وصناعة الصلب، لأن وفورات الحجم الكبير أقل في القطاعات الفرعية مثل المنسوجات والجلود.
    Chipre cumple sus obligaciones en materia de derechos humanos en los planos internacional y nacional y lamenta no estar en condiciones de ejercer su control sobre la totalidad del territorio y de no poder velar por la aplicación de la Convención en los sectores que escapan a su autoridad. UN 11 - وقال إن قبرص تبذل أقصى جهودها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان سواء على المستوى الدولي أو على المستوى الوطني، وتأسف لعدم استطاعتها ممارسة سيطرتها على جميع أراضيها وبذلك فهي لا تستطيع رصد تطبيق الاتفاقية على القطاعات التي تقع خارج سيطرتها.
    Recomendó que la UNCTAD realizara investigaciones y análisis orientados a la política sobre las repercusiones en el comercio y el desarrollo de los diferentes aspectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y de la empresa electrónica comprendidos en su mandato, centrando la atención en los sectores que revistieran interés principal para los países en desarrollo. UN وأوصى بأن يضطلع الأونكتاد بأبحاث وأعمال تحليلية سياساتية بشأن الآثار التي تتركها التجارة والتنمية على مختلف جوانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأعمال التجارية الإلكترونية المندرجة ضمن ولاية الأونكتاد، مع تركيز خاص على القطاعات التي تتصدر اهتمامات البلدان النامية.
    Recomendó que la UNCTAD realizara investigaciones y análisis orientados a la política sobre las repercusiones en el comercio y el desarrollo de los diferentes aspectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y del comercio electrónico comprendidos en su mandato, centrando la atención en los sectores que revistieran interés principal para los países en desarrollo. UN وأوصت اللجنة بأن يضطلع الأونكتاد بأبحاث وأعمال تحليلية سياساتية الوجهة بشأن الآثار التي تتركها التجارة والتنمية على مختلف جوانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأعمال التجارية الإلكترونية المندرجة ضمن ولاية الأونكتاد، مع تركيز خاص على القطاعات التي تتصدر اهتمامات البلدان النامية.
    En particular, el marco decenal puede ayudar a reunir una amplia gama de prácticas sobre políticas y creación de capacidad para el consumo y la producción sostenibles, y aplicarlas en los sectores que son más importantes para la construcción de una economía verde. UN ويستطيع هذا الإطار بالأخص أن يساعد على جمع طائفة واسعة من الممارسات المتعلقة بالسياسات وبناء القدرات على الاستهلاك والإنتاج المستدامين، وأن يركّز هذه الممارسات على القطاعات التي لها أهمية قصوى في إقامة اقتصاد أخضر.
    8. La crisis ha repercutido gravemente en los sectores que absorben grandes cantidades de mano de obra (por ejemplo, construcción, turismo y servicios financieros). UN وأثرت الأزمة بشدة على القطاعات التي تستوعب أعداداً كبيرة من العاملين (مثل البناء والسياحة والخدمات المالية).
    30. Por el contrario, en el enfoque de lista positiva, los compromisos de liberalización solo se aplican a los sectores que los países deciden consignar en la lista, y con sujeción a toda limitación o condición que pueda incluirse. UN 30- وعلى العكس من ذلك، فبموجب نهْج القائمة الإيجابية لا تنطبق التزامات التحرير إلا على القطاعات التي تقرر البلدان إدراجها ضمن الجداول وهي تخضع لأي قيود وشروط قد تُلحق بها.
    25. La Comisión de la Competencia de Sudáfrica, mediante un plan multianual, dirige sus recursos a los sectores que suministran los productos y servicios que constituyen una proporción importante del gasto de los hogares pobres y también a los sectores que el Gobierno considera importantes para generar empleo y crear infraestructura. UN 25- وتركز لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا مواردها، من خلال خطة متعددة السنوات، على القطاعات التي تقدم منتجات وخدمات تستأثر بنسبة هامة من نفقات الأسر الفقيرة وكذلك على القطاعات التي عينتها الحكومة باعتبارها هامة لخلق فرص العمل وتوفير الهياكل الأساسية.
    En África Subsahariana y Asia Meridional los países también han tratado de incluir un mayor número de mujeres en los programas de obras públicas o los planes de garantía de empleo mediante, entre otras cosas, el uso de cuotas de género, la estipulación de disposiciones relativas a los servicios de guardería in situ, la reglamentación del volumen de trabajo y la atención a los sectores que tienen más probabilidades de emplear a mujeres. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، بذلت بعض البلدان جهودا أيضا لزيادة عدد النساء اللواتي تشملهن برامج الأشغال العامة أو خطط ضمان العمالة من خلال جملة أمور منها استخدام نظام الحصص الجنسانية، واشتراط توفير خدمة رعاية الأطفال في أماكن العمل، وتقنين أعباء العمل، والتركيز على القطاعات التي تزيد فيها احتمالات توظيف النساء.
    Al respecto, el Secretario General insistió en que las Naciones Unidas debían concentrarse en particular en los sectores en que la contribución de la Organización sea irremplazable. UN وأكد اﻷمين العام في هذا الصدد على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز على وجه الخصوص على القطاعات التي لا بديل للمساهمة التي تقدمها المنظمة فيها.
    Estos puestos se usarán para desplegar personal en los sectores en que es necesario para atender las necesidades prioritarias de la estrategia regional a la luz de los cambios rápidos de la situación política en esta zona inestable. UN وسوف تستخدم هذه الوظائف في وزع موظفين على القطاعات التي يلزم فيها تلبية الاحتياجات ذات الأولوية التي ترد في الاستراتيجية الإقليمية في ضوء الحالة السياسية المتغيرة بسرعة في تلك المنطقة المتقلبة.
    Las actividades de cooperación técnica de la Comisión se concentrarán en los sectores en que la Comisión dispone de competencia propia y de una ventaja comparativa sobre otras organizaciones. UN 70 - يركز التعاون التقني في إطار اللجنة على القطاعات التي تتوفر للجنة فيها خبرات داخلية وميزة نسبية إزاء المنظمات الأخرى.
    Esos mecanismos son más estables que la AOD, la complementan y se basan en sectores que se han beneficiado sustancialmente de la globalización. UN وهذه الآليات أكثر استقرارا من المساعدة الإنمائية الرسمية، إذ إنها تكمّلها، وتقوم على القطاعات التي استفادت بشكل كبير جدا من العولمة.
    La crisis ha tenido menos efecto en el empleo en los sectores donde suelen trabajar las mujeres, por ejemplo, el sector de la atención y la enseñanza. UN وقد كان للأزمة أثر أقل على القطاعات التي تستقطب عمل العديد من النساء، على سبيل المثال قطاعي الرعاية والتعليم.
    Aunque en el documento se hacía hincapié en los sectores en los que el PNUD había participado, no se habían destacado lo suficiente los logros del país durante el gobierno en ejercicio. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more