Esta esperanza tiene su fundamento en los principios que han guiado durante los últimos 39 años a la Organización de la Unidad Africana. | UN | وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية. |
El informe se centró en los principios que podrían regir esta financiación y en los diferentes mecanismos posibles, entre ellos la creación de un fondo de control y reducción de armas nucleares basado en cuotas. | UN | ويركز التقرير على المبادئ التي يمكن أن تحكم مثل هــــذا التمويل وشتى اﻵليات الممكنة، بما في ذلك إنشاء صندوق لتحديد اﻷسلحة النووية وخفضها، يستند إلى نظام اشتراكات المقررة. |
En esos recursos se impugnaban los principios en que se había basado la conclusión anterior de que no se habían aplicado debidamente las políticas en materia de dietas por misión. | UN | وتعترض تلك الطعون على المبادئ التي تستند إليها النتيجة التي تم التوصل إليها سابقا وهي أن السياسات المتعلقة ببدل اﻹقامة بالنسبة للبعثة قد طبقت بصورة خاطئة. |
Unas Naciones Unidas reformadas responderán mejor a todos los Miembros y serán más fieles a los principios en que se fundaron. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة بعد إصلاحها متجاوبة مع كل أعضائها، وأمينة على المبادئ التي أسست عليها. |
Al mismo tiempo, " en el Acuerdo Adicional se enunciaban los principios que debían aplicarse para delimitar las zonas mencionadas más arriba y se recogía el compromiso de ambos países de permitir que la controversia se sometiera a la Corte Internacional de Justicia, a reserva de determinadas condiciones " . | UN | وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في ترسيم المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا بتوافر شروط معينة " . |
Resultaría útil requerir la articulación expresa de los principios que definen la selección de las violaciones que desencadenan el acceso a la reparación. | UN | ومن المفيد اشتراط النص صراحة على المبادئ التي تحدد اختيار الانتهاكات التي تجيز الحصول على الجبر. |
Hoy tenemos la oportunidad de reiterar una vez más los principios sobre los que se fundaron las Naciones Unidas. | UN | إن هذا اليوم يتيح فرصة لإعادة التأكيد مرة أخرى على المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
La política de asilo de México se funda en los principios que sirven de base a su política exterior, a saber, el ejercicio de su soberanía, la solidaridad, la cooperación internacional y el respeto de los derechos humanos. | UN | وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان. |
El proyecto de ley centraba la atención fundamentalmente en los principios que garantizaban la igualdad de la mujer en el empleo, en el acceso a la seguridad social, al cuidado de la salud y a la protección jurídica. | UN | وركز مشروع القانون اهتمامه بصفة رئيسية على المبادئ التي تضمن المساواة للمرأة في العمل، وحصولها على التأمينات الاجتماعية والرعاية الصحية والحماية القانونية. |
6. La presente adición se centra en los principios que regirán los informes subregionales y regionales. | UN | 6- وتركز هذه الإضافة على المبادئ التي ينبغي أن تستند إليها التقارير الإقليمية ودون الإقليمية. |
El Grupo está dispuesto a aprobar un programa de trabajo basado en los principios que se acaban de explicar a fin de evitar demoras a la hora de afrontar la gran carga de trabajo de la Comisión. | UN | والمجموعة مستعدة للموافقة على برنامج عمل يقوم على المبادئ التي جرى توضيحها توا منعا لحدوث تأخيرات في النهوض بعبء العمل الثقيل الذي تضطلع به اللجنة. |
El acuerdo marco confirmaría los principios en que se debe basar la búsqueda de una solución política y recogería las principales demandas de las partes, incluida la total cesación de las hostilidades. | UN | ومن شأن الاتفاق الإطاري أن يؤكد على المبادئ التي ينبغي أن يُسترشد بها للبحث عن حل سياسي، ويبيّن المطالب الرئيسية للأطراف، بما فيها الوقف الكامل للأعمال العدائية. |
No obstante, y según los principios en que se basen las cuentas fiscales, algunas actividades fiscales podrían todavía escapar a todos estos grupos impositivos. | UN | ومع ذلك، فإن بعض اﻷنشطة المالية قد تفلت من جميع هذه التصنيفات المالية، ويتوقف ذلك على المبادئ التي وضِعت على أساسها الحسابات المالية. |
El hecho de que tantas delegaciones hayan encomiado los principios en que se inspira la reforma es prueba clara del reconocimiento de los esfuerzos exhaustivos desplegados por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وثناء عدد كبير من الوفود على المبادئ التي استُرشد بها في هذه الإصلاحات لهو دليل واضح على تقديرها للجهود المضنية التي بذلها مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Al mismo tiempo, " en el Acuerdo Adicional se enunciaban los principios que debían aplicarse para delimitar las zonas mencionadas más arriba y se recogía el compromiso de ambos países de permitir que la controversia se sometiera a la Corte Internacional de Justicia, a reserva de determinadas condiciones " . | UN | وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في ترسيم المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " . |
Al mismo tiempo, " en el Acuerdo Adicional se enunciaban los principios que debían aplicarse para delimitar las zonas mencionadas más arriba y se recogía el compromiso de ambos países de permitir que la controversia se sometiera a la Corte Internacional de Justicia, a reserva de determinadas condiciones " . | UN | وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في تعيين المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " . |
Al mismo tiempo, en el Acuerdo adicional se enunciaban los principios que debían aplicarse para delimitar las zonas mencionadas más arriba y se recogía el compromiso de ambos países de permitir que, en determinadas condiciones, la controversia se sometiera a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستطبق في تعيين حدود المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين إمكانية إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " . |
Mientras antes se hablaba en términos genéricos de los principios que fundamentaban las operaciones de mantenimiento de la paz, de los requisitos necesarios para el despliegue de una operación, en los últimos períodos de sesiones se ha pasado a tratar aspectos sustanciales de toda esta labor. | UN | ففي حين كان ينصب الحديث قبلا على المبادئ التي تقوم عليها عمليات حفظ السلم وعلى ما تدعو اليه الحاجة من أجل الاضطلاع بالعمليات، يُبحث اﻵن الجوانب الموضوعية للعمل بكامله. |
Granada está convencida de que es preciso revitalizar plenamente los principios sobre los que se fundó esta gran Organización, que se expresan en la Carta. | UN | ولدى غرينادا اقتناع بضرورة إضفاء الحيوية الكاملة على المبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة العظيمة، والمتجسدة في ميثاقها. |
En ellos también se enuncian los principios que deberán ser respetados en relación con la repatriación y el retorno de las víctimas de la trata y el tráfico, haciendo énfasis en la dignidad y seguridad de las mismas. | UN | وينص هذان البروتوكولان كذلك على المبادئ التي يجب احترامها عند ترحيل وعودة ضحايا الاتجار والتهريب إلى الوطن، ويؤكدان على كرامة هؤلاء الضحايا وسلامتهم. |