en las comunidades beduinas no se cumple ninguno de estos dos requisitos. | UN | ولا تنطبق أي من هذه الحالات على المجتمعات المحلية البدوية. |
La enorme afluencia de refugiados procedentes de Rwanda y Burundi tuvo efectos devastadores en las comunidades locales de la República Unida de Tanzanía. | UN | والتدفق الهائل للاجئين من رواندا وبوروندي كان له أثر مدمر على المجتمعات المحلية في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Esto se aplica tanto a las comunidades como a las naciones. | UN | وهذا يصدق على المجتمعات المحلية وعلى اﻷمم بنفس القدر. |
No se deben subestimar los importantes efectos que esta transición ha impuesto a las comunidades, el sector laboral y el empleo. | UN | وكان لهذا التحول آثار انتقالية كبيرة لا يستهان بها على المجتمعات المحلية والعمل والتشغيل. |
Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
Programas de formación basados en la comunidad | UN | برامج التدريب المعتمدة على المجتمعات المحلية |
Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |
Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
En la Ribera Occidental, el Relator Especial visitó muchas partes del Muro o barrera y habló con residentes de la zona y diversas ONG interesadas en esta situación sobre sus repercusiones en las comunidades afectadas. | UN | وفي الضفة الغربية، زار المقرر الخاص أجزاء كثيرة من الجدار أو الحاجز وناقش أثره على المجتمعات المحلية المتضررة مع الأهالي وممثلي المنظمات غير الحكومية التي تنشط في رصد هذا الوضع. |
No obstante, su decisión de migrar tiene, ante todo, un impacto en las comunidades locales, tanto en los países de origen como en los de destino. | UN | ولكن قرارهم بالهجرة كان له، أولا قبل كل شيء، تأثير على المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وفي بلدان المقصد على حد سواء. |
No se deben subestimar los importantes efectos que esta transición ha impuesto a las comunidades, el sector laboral y el empleo. | UN | وكان لهذا التحول آثار انتقالية كبيرة لا يستهان بها على المجتمعات المحلية والعمل والتشغيل. |
Esto se aplica por igual a las comunidades receptoras en los lugares de reinstalación. | UN | ويسري هذا أيضاً على المجتمعات المحلية المضيفة في مواقع إعادة التوطين. |
De ese modo se generarán una ordenación para el futuro y un fuerte apego a la silvicultura, lo cual beneficiará también a las comunidades locales. | UN | ويفضي ذلك إلى وضع أسس للإدارة في المستقبل وفرض التزام قوي بالحراجة، وهو أمر يعود بالنفع أيضا على المجتمعات المحلية. |
La Ley también prescribe que se elabore un reglamento para establecer un procedimiento equitativo y transparente de asignación de tasas forestales a las comunidades. | UN | كما يقضي القانون بأن تضع هذه المجتمعات نظاماً لاعتماد إجراء منصف وشفاف لتوزيع رسوم الغابات على المجتمعات المحلية. |
Ha afectado a un gran número de personas, en ocasiones en países vecinos, y su enorme impacto económico supondrá una carga durante decenios para las comunidades afectadas. | UN | فلقد تأثر بهــا عدد كبير من الناس، وأحيانا في بلدان مجاورة، واﻷثر الاقتصادي الهائل الناجم عنها سيلقي بثقله لعقود، على المجتمعات المحلية المتأثرة. |
El retorno de alrededor de 3 millones de refugiados y desplazados internos es un gran logro, pero también es una carga para las comunidades locales. | UN | إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية. |
El primer aspecto exige mejorar el acceso equitativo a los bienes productivos y sociales y a los servicios, mediante actividades que tengan una incidencia importante y rápida en la comunidad. | UN | ويتطلب أول هذين النهجين تحسين الفرص المنصفة والمستدامة للحصول على المقومات والخدمات المنتجة والاجتماعية، عن طريق اﻷنشطة الكبيرة اﻷثر على اﻷصعدة القائمة على المجتمعات المحلية. |
iii) Los efectos sobre las comunidades locales y los pueblos indígenas, incluidos los cambios en los derechos, prácticas y valores tradicionales; | UN | `3` التأثيرات على المجتمعات المحلية وعلى السكان الأصليين، بما في ذلك ما يطرأ من تغيرات على الحقوق والممارسات والقيم التقليدية؛ |
La Comisión podría considerar la posibilidad de insistir en esa orientación comunitaria en la creación de servicios de salud comunitarios. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إعطاء اﻷهمية للتركيز على المجتمعات المحلية لدى إنشاء الرعاية المجتمعية. |
No debería haber una aplicación automática de los tratados a comunidades que no hubieran dado su consentimiento. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي تطبيق تلقائي للمعاهدات على المجتمعات المحلية التي لم تمنح موافقتها على ذلك. |
Las comunidades de los asentamientos aún tienen que tomar decisiones fundamentales en relación con las condiciones jurídicas necesarias para la transferencia de las empresas incluidas en la " infraestructura productiva " de las comunidades. | UN | ٢٢ - ولا يزال يتعين على المجتمعات المحلية في المستوطنات أن تتخذ قرارات رئيسية بشأن الشروط القانونية لنقل المشاريع التي يتضمنها " الهيكل اﻷساسي اﻹنتاجي " لمجتمع محلي بعينه. |
Se han abierto 15 pozos y el agua extraída se comparte con las comunidades locales. | UN | وجرى تطوير خمسة عشر موقعا منها، ويجري توزيع المياه المستخرجة على المجتمعات المحلية. |
La reducción de los desastres naturales se logra mediante programas diversos, que abarcan desde proyectos de preparación para casos de desastre a nivel comunitario hasta campañas internacionales de promoción. | UN | ويتحقق الحد من الكوارث الطبيعية عن طريق مجموعة من البرامج، من مشاريع التأهب القائمة على المجتمعات المحلية إلى أعمال الدعوة الدولية. |
Con arreglo al sistema de bloques, las Naciones Unidas y otros asociados desarrollaron conjuntamente el programa, que está centrado en comunidades situadas en las cercanías de 100 escuelas. | UN | وركز البرنامج على المجتمعات المحلية المحيطة بمائة مدرسة وقد أعد بمشاركة الأمم المتحدة وشركاء آخرين عن طريق منظومة المجموعات. |
El Gobierno debería también considerar la posibilidad de adoptar planes de desarrollo alternativo en la zona, teniendo plenamente en cuenta los planes elaborados por organizaciones no gubernamentales y organizaciones comunitarias. | UN | وينبغي أن تولي الحكومة أيضاً العناية لتنفيذ الخطط اﻹنمائية البديلة للمنطقة، مع المراعاة الكاملة للخطط التي وضعتها المنظمات غير الحكومية والمنظمات المعتمدة على المجتمعات المحلية. |
La violencia aumentó en el primer semestre de 2005, en particular los ataques contra las comunidades indígenas. | UN | وازدادت أعمال العنف في النصف الأول من عام 2005، لا سيما الاعتداءات على المجتمعات المحلية. |
También hubo una mayor coordinación con el SPLA sobre reconocimientos aéreos, este último utilizó sus helicópteros y la Misión desplegó sus activos de aviación en respuesta a denuncias de ataques inminentes contra comunidades. | UN | وجرت أيضا زيادة التنسيق مع الجيش الشعبي بشأن الاستطلاع الجوي تمثل في استخدام الجيش طائرات الهليكوبتر ونشر البعثة والأصول الجوية استجابة لتقارير تفيد بهجمات وشيكة على المجتمعات المحلية. |