El ámbito de aplicación del párrafo 47 debería limitarse de forma expresa a los tribunales nacionales. | UN | وينبغي أن يُقصر نطاق الفقرة 47 صراحة على المحاكم المحلية. |
En principio, no corresponde al Comité examinar los hechos y las pruebas presentadas a los tribunales nacionales y evaluadas por éstos, a menos que se demuestre que los procedimientos han sido arbitrarios, que ha habido irregularidades de procedimiento que equivalen a una denegación de justicia, o que el juez ha violado su obligación de imparcialidad. | UN | وليس من واجب اللجنة، من حيث المبدأ، أن تراجع الوقائع واﻷدلة المعروضة على المحاكم المحلية التي تقوم بتقييمها، ما لم يمكنها التأكد من أن إجراءات الدعوى كانت تعسفية وأنه حدثت مخالفات إجرائية ترقى إلى الحرمان من العدالة، أو أن القاضي انتهك التزامه بالحيدة. |
Además, este argumento no se formuló ante los tribunales nacionales y es insostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُعرَض هذا التحجج على المحاكم المحلية وليس ثمة ما يسنده. |
Observa asimismo que la retirada de esa reclamación guarda relación con el hecho de que se le haya concedido un permiso de residencia y que la cuestión de la duración de dicho permiso sigue pendiente ante los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
los tribunales locales tenían ante sí una cuestión de interpretación de la ley, y el Consejo Privado bien podría llegar a una conclusión diferente en cuanto al significado de la ley en cuestión. | UN | فالمسألة التي عرضت على المحاكم المحلية كانت مسألة تأويل التشريع، وفي مقدور المجلس الملكي تماما أن يأتي باستنتاج مخالف بشأن المعنى الصحيح لهذا القانون. |
En lo que respecta a la afirmación del autor de que el tribunal hizo por error caso omiso de un contrato de matrimonio entre él y la Sra. Vargay, el Estado parte sostiene que incumbe a los tribunales internos examinar las pruebas que se les someten y determinar cómo se debe ponderar cada elemento de prueba. | UN | وفيما يتعلق بادعائه أن المحكمة قد تجاهلت، عن خطأ، عقد زواجه مع السيدة فارغاي، تؤكد الدولة الطرف أن على المحاكم المحلية أن تستعرض الأدلة المعروضة عليها وأن تحدد ما ينبغي إيلاؤه من أهمية لكل دليل من الأدلة. |
Sin embargo, con base en la documentación presentada, el Comité no puede concluir que el autor haya planteado estas cuestiones ante los tribunales internos. | UN | ومع ذلك، لا يتبين للجنة، من واقع الوثائق المقدمة، أن صاحب البلاغ عرض هذه المسائل على المحاكم المحلية. |
En el informe, se indica que la Sala de Apelaciones del Tribunal se reunió por primera vez y dictó un fallo en una apelación contra una decisión interlocutoria en la que la defensa adujo que el Tribunal no había sido establecido con arreglo a derecho y no tenía primacía respecto de los tribunales nacionales competentes. | UN | ويُشير التقرير إلى أن دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة انعقدت ﻷول مرة وأصدرت حكما بشأن استئناف دفع فيه محامي الدفاع بأن المحكمة منشأة بصورة غير قانونية وبأنه ليس لها أولوية على المحاكم المحلية المختصة. |
El Estado parte destaca además que las conclusiones del Tribunal Constitucional en el caso Dreithaler se remontan a 1995 y que después se han producido algunos cambios constitucionales en virtud de los cuales los autores tendrían que someter la cuestión a los tribunales nacionales. | UN | وتشدِّد الدولة الطرف أيضاً على أن استنتاجات المحكمة الدستورية في قضية دريتهالر تعود إلى عام 1995، وقد حدثت منذ ذلك التاريخ بعض التطورات الدستورية التي تتطلب من أصحاب البلاغ أن يعرضوا المسألة على المحاكم المحلية. |
Además, el Comité observa, en relación con la objeción del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible porque no se han agotado los recursos internos, que todos los hechos descritos en la presente comunicación se han sometido a los tribunales nacionales del Estado Parte en las diversas demandas incoadas por el autor y han sido examinados por la autoridad judicial suprema del Estado Parte. | UN | 6-5 وعلاوة على ذلك، فإن رد اللجنة على قول الدولة الطرف إن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية هو أن الوقائع المذكورة في البلاغ قد عُرضت على المحاكم المحلية للدولة الطرف في الطلبات العديدة التي قدمها صاحب البلاغ، ونظرت فيها أعلى سلطة قضائية لدى الدولة الطرف. |
El Estado Parte sostiene, en consecuencia, que las pretensiones expuestas en la presente comunicación no se elevaron a los tribunales nacionales y que, por consiguiente, debe declararse inadmisible la comunicación a tenor del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاءات التي أُثيرت في هذا البلاغ لم تُعرض على المحاكم المحلية ومن ثم فإنه ينبغي أن يعتبر البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
6.2. En cuanto a las denuncias de procedimiento que plantean cuestiones en relación con el artículo 7 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 2, el Comité observa que, según los argumentos no refutados del Estado Parte, estas cuestiones no fueron sometidas a los tribunales nacionales. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالشكاوى الإجرائية التي أثارت مسائل بمقتضى المادة 7، التي تُقرأ مقترنةً بالمادة 2 من العهد، لاحظت اللجنة، وفقاً لحجج الدولة الطرف التي لم يُعترض عليها، أن هذه المسائل لم تعرض على المحاكم المحلية لهذه الدولة. |
Observa asimismo que la retirada de esa reclamación guarda relación con el hecho de que se le haya concedido un permiso de residencia y que la cuestión de la duración de dicho permiso sigue pendiente ante los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
El Comité considera no obstante que las demandas pendientes ante los tribunales nacionales están intrínsecamente relacionadas con las presuntas violaciones de los artículos 17 y 26 del Pacto. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن هذه الادعاءات المعروضة على المحاكم المحلية مرتبطة ضمنياً بما يدعيه من انتهاكات لحقوقه بموجب المادتين 17 و26 من العهد. |
El hecho de que el autor no planteara esta reclamación ante los tribunales nacionales la hace inadmisible por el hecho de no haberse agotado los recursos internos. | UN | وإن واقع عدم قيام صاحب البلاغ بعرض هذا التظلم على المحاكم المحلية يجعله غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Afirma que las alegaciones sobre la demora anterior al juicio o la celebración del juicio en un período razonable no se podrían haber aducido ante los tribunales nacionales del Estado Parte. | UN | أما بصدد المزاعم المتعلقة بالتأخير السابق للمحاكمة أو المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة فيدّعي أنه لم يكن بالإمكان عرض هذه الشكاوى على المحاكم المحلية للدولة الطرف. |
Mecanismos de vigilancia para los tribunales locales | UN | آليات الإشراف على المحاكم المحلية |
Estos comités tienen funciones de supervisión respecto de los tribunales locales y cada uno de ellos asesora a la Comisión de Servicios jurídicos acerca de los nombramientos, los traslados, los asensos y la remoción del cargo de los jueces y funcionarios de los tribunales locales. | UN | وتُسند لهذه اللجان مهام الإشراف على المحاكم المحلية بحيث تقدم كل لجنة منها المشورة إلى لجنة الخدمات القضائية والقانونية بشأن تعيين موظفي المحاكم المحلية والعاملين فيها ونقلهم وترقيتهم وإقالتهم. |
En lo que respecta a la afirmación del autor de que el tribunal hizo por error caso omiso de un contrato de matrimonio entre él y la Sra. Vargay, el Estado parte sostiene que incumbe a los tribunales internos examinar las pruebas que se les someten y determinar cómo se debe ponderar cada elemento de prueba. | UN | وفيما يتعلق بادعائه أن المحكمة قد تجاهلت، عن خطأ، عقد زواجه مع السيدة فارغاي، تؤكد الدولة الطرف أن على المحاكم المحلية أن تستعرض الأدلة المعروضة عليها وأن تحدد ما ينبغي إيلاؤه من أهمية لكل دليل من الأدلة. |
Cuando la persona extranjera trata inicialmente de incoar un recurso ante los tribunales internos, la demanda presentada ante el tribunal interno es una etapa del proceso de agotamiento de los recursos internos. | UN | وعندما يسعى اﻷجنبي أولا للحصول على الانتصاف في المحاكم المحلية، فإن الطلب المعروض على المحاكم المحلية يشكل خطوة على طريق استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En el curso del año pasado, la Sala de Apelaciones se reunió por primera vez y dictó un fallo en una apelación contra una decisión interlocutoria; en la apelación, el abogado defensor adujo que el Tribunal no había sido establecido con arreglo a derecho, no tenía primacía respecto de los tribunales nacionales competentes y no tenía jurisdicción ratione materiae (graves violaciones de los Convenios de Ginebra, etc.). | UN | وخلال السنة الماضية، انعقدت دائرة الاستئناف ﻷول مرة، حيث أصدرت حكما بشأن طعن عارض، أي قبل المحاكمة، دفع فيه محامي الدفاع أمام الدائرة بأن المحكمة منشأة بصورة غير قانونية؛ وليست لها أولوية على المحاكم المحلية المختصة؛ وليست لها ولاية قضائية على الموضوع )وهي انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف، إلخ(. |
Si bien el orador cree haber entendido que el párrafo 47 se aplicará únicamente a las jurisdicciones nacionales, esto se puede especificar de forma explícita en aras de una mayor claridad. | UN | وفي حين أنه اعتبر أن الفقرة 47 حسبما قُرئت تنطبق على المحاكم المحلية وحدها، فإن إدراج إشارة صريحة قد يُعزِّز الوضوح. |