"على المسلمين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los musulmanes
        
    • a musulmanes
        
    • contra los musulmanes
        
    • de los musulmanes
        
    • para los musulmanes
        
    • de musulmanes
        
    • con los musulmanes
        
    • sobre los musulmanes
        
    Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. UN وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان.
    Se recomienda vivamente que se suprima la declaración exigida a los musulmanes respecto del no reconocimiento de los ahmadíes como musulmanes en los documentos para la obtención del pasaporte. UN ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين.
    Se recomienda vivamente que se suprima la declaración exigida a los musulmanes respecto del no reconocimiento de los ahmadíes como musulmanes en los documentos para la obtención del pasaporte UN ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين.
    Grupos de hombres armados que, según informes, llevaban el uniforme del Consejo de Defensa Croata atacaron a musulmanes y a otros grupos, sobre todo durante el primer semestre de 1994. UN وحدث بخاصة خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٤، أن أفادت التقارير عن قيام مجموعات من الرجال المسلحين يرتدون زي مجلس الدفاع الكرواتي بهجمات على المسلمين وغيرهم.
    La guerra en Bosnia y Herzegovina ha degenerado de una agresión clara de Serbia contra los musulmanes y croatas, a un conflicto entre las tres partes. UN لقد تردت الحرب في البوسنة والهرسك من عدوان صربي واضح على المسلمين والكروات إلى صراع بين اﻷطراف الثلاثة.
    La revitalización de los valores democráticos inherentes al tejido de nuestra sociedad es perfectamente acorde con las obligaciones fundamentales de los musulmanes, a los que Alá ordenó reflexionar de manera independiente acerca del conocimiento. UN وبعث القيم الديمقراطية المتأصلة في نسيج مجتمعنا ينسجم تماما مع الواجبات النقدية التي فرضها الله سبحانه وتعالى على المسلمين والذي أمرهم بالتأمل في المعرفة على نحو مستقل.
    Los no creyentes pueden ser una amenaza para los musulmanes. Open Subtitles الملحدين يمكن أن يكونوا تهديداً على المسلمين.
    Hay disposiciones legales que se aplican a todos los libaneses, disposiciones que se aplican a los musulmanes, otras que se aplican a los no musulmanes y otras que se aplican a los extranjeros. UN وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب.
    Las disposiciones sobre la Ley sobre el estatuto personal que se basan en la sharia islámica se aplican solamente a los musulmanes. UN أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط.
    La ley solo era aplicable a los musulmanes y, por tanto, los no musulmanes no podían ser llevados ante los tribunales de la sharia en virtud de esa ley. UN ويطبق هذا القانون على المسلمين فقط، وبالتالي لا يمكن تقديم غير المسلمين إلى محاكم الشريعة بموجبه.
    El derecho islámico solo es aplicable a los musulmanes y es administrado por los tribunales islámicos estatales en asuntos no relacionados con la corrupción. UN ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد.
    Luego, los enviaremos a tierras donde los hipócritas y los infieles... infligen todo tipo de crueldad a los musulmanes. Open Subtitles ثمّ، سنرسلكم إلى الأراضي حيثُ المنافقون والكفار أوقعوا كل أنواع الوحشية على المسلمين
    El libro sagrado, el Corán, prohibía a los musulmanes hacer imágenes de lo sagrado. Open Subtitles القرآن يُحرّم على المسلمين صنع أي صور للشخصيات المقدسة
    Quiero que culpes a los musulmanes por todo. Open Subtitles أريدك أن تلقي باللائمة كلها على المسلمين لأجل كل شئ
    El empleo inmoderado del término " integrista " aplicado exclusivamente a los musulmanes, o la abundancia de detalles sobre el color de la piel de una persona en un artículo de sucesos. UN والمغالاة في استعمال مصطلح " أصولي " بإطلاقه حصرا على المسلمين. ومن ذلك أيضا اﻹفراط في ذكر تفاصيل لون بشرة شخص ما في مقال يتناول أخبارا تافهة.
    " Los rebeldes del sur de Kordofan y del sur del Sudán se han sublevado contra el Estado y han declarado la guerra a los musulmanes. UN " أن المتمردين في جنوب كردفان وفي جنوب السودان ثاروا على الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين.
    Se recomienda vivamente que se suprima la declaración exigida a los musulmanes respecto del no reconocimiento de los ahmadíes como musulmanes en los documentos para la obtención del pasaporte. UN ويشجع بشدة على إلغاء الشرط المفروض على المسلمين فيما يتعلق بعدم الاعتراف باﻷحمديين بوصفهم مسلمين في وثائق الحصول على جواز السفر.
    Dicha legislación es válida para todos los sectores de la sociedad y todas las confesiones existentes en el Pakistán, y se ha aplicado tanto a musulmanes como a no musulmanes. UN فهو ينطبق على جميع فئات المجتمع وعلى جميع المذاهب الدينية في باكستان. وقد طبق على المسلمين وغير المسلمين.
    Pregunta si el Código de la Familia se aplica por igual a musulmanes y no musulmanes. UN وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء.
    En todos los informes nacionales se mencionan los reiterados ataques contra los musulmanes y todo lo que simboliza y personifica el islam. UN وتتحدث جميع التقارير الوطنية عن هجمات متكررة على المسلمين وكل ما يرمز للإسلام ويشخصه.
    El Decreto islámico sobre la adopción de niños, de 2001, regula la adopción en el caso de los musulmanes e impone condiciones y restricciones para que se pueda dictar un auto de adopción. UN وتخضع قوانين التبني المنطبقة على المسلمين إلى الأمر الخاص بتبني الأطفال على الطريقة الإسلامية لعام 2001 الذي يحدد شروطاً وقيوداً لإصدار أمر التبني.
    Bueno, eso no va a ser fácil para los musulmanes que están dentro del cordón. Open Subtitles حسنًا، هذا لن يكون سهلًا على المسلمين داخل الحاجز الوقائيّ.
    no a cualquier tentación de aprobar la eutanasia, restricciones a la libertad religiosa de musulmanes e hindúes, Open Subtitles لا لأي إغراء لقبول القتل الرحيم قيود على الحرية الدينية على المسلمين والهندوسيين
    La situación y las observaciones expuestas en las partes relativas a las minorías cristianas son igualmente pertinentes en relación con los musulmanes de Tracia. UN ' ٣` المجال المهني ١١٧ - تنطبق اﻷحوال والتعليقات الواردة في اﻷجزاء المتصلة باﻷقليات المسيحية أيضا على المسلمين في تراس.
    Mediante la utilización de la palabra " califa " , Al-Baghdadi va más allá y afirma tener autoridad sobre los musulmanes de todo el mundo. UN وباستخدام كلمة " خليفة " ، يذهب البغدادي إلى أبعد من ذلك ليدعي سلطة على المسلمين كلهم في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more