De este modo, la Conferencia lanza una clara señal de que está dispuesta a avanzar en interés de todos. | UN | فقد بعث المؤتمر بهذا إشارة قوية تنم عن عزمه على المضي قدماً لما فيه مصلحة الكل. |
Las observaciones deben ayudarnos a avanzar en nuestro empeño común de proporcionar protección y buscar soluciones duraderas para los refugiados. | UN | وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين. |
Existe una clara necesidad de avanzar en la aplicación de la Convención mediante la ejecución de los PAN. | UN | ويوجد طلب واضح على المضي قدماً في تنفيذ الاتفاقية من خلال تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Estamos resueltos a llevar adelante este proceso con la mayor eficiencia posible. | UN | ولقد عقدنا العزم على المضي قدماً بهذه العملية متوخين ما بوسعنا من كفاءة. |
Por su mediación, desearía expresar mi agradecimiento al Secretario General de las Naciones Unidas por compartir con nosotros sus preocupaciones y alentarnos a seguir adelante. | UN | وأود من خلالك أن أنقل إلى الأمين العام للأمم المتحدة مشاعر تقديري له على مشاطرته شواغلنا وعلى تشجيعنا على المضي قدماً. |
Por tanto, Argelia esperaba que las dos semanas de diálogo interactivo fuesen constructivas y que sirviesen para avanzar hacia los objetivos. | UN | لذلك أعربت عن أملها في أن يكون الحوار التفاعلي الذي يستغرق أسبوعين بناء ويساعد على المضي قدماً في النهوض بهذه القضية. |
La Santa Sede alentó a Honduras a seguir avanzando por el camino de la reconciliación. | UN | وشجع الكرسي الرسولي هندوراس على المضي قدماً على طريق المصالحة. |
Señaló la adhesión de Tailandia a los valores democráticos y alentó al país a que siguiera avanzando por la senda de la reconciliación nacional. | UN | وإذ تلاحظ الجزائر أن تايلند متقيدة بالقيم الديمقراطية، فإنها تشجعها على المضي قدماً في طريق المصالحة الوطنية. |
Las observaciones deben ayudarnos a avanzar en nuestro empeño común de proporcionar protección y buscar soluciones duraderas para los refugiados. | UN | وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين. |
De ahí otra de las contribuciones de un TCPMF: el tratado nos ayudaría a avanzar y proporcionaría el impulso necesario para lograr progresos futuros. | UN | ومن ثم، سيكون ذلك إسهاماً آخر لمعاهدة لوقف اﻹنتاج، وهو أنها تحضنا على المضي قدماً وتوفر الزخم من أجل إحراز تقدم مستقبلاً. |
Si algunos de los principales Estados aún no han formulado su actitud con respecto al TCPMF, las participantes en este seminario les exhortan a ustedes a avanzar sin ellos. | UN | ولما كانت بعض الدول الرئيسة لم تحدد بعد موقفها بشأن وضع معاهدةٍ من هذا القبيل، فإن المشاركين في هذه الحلقة الدراسية يحثونكم على المضي قدماً بدونها. |
El Comité acoge con agrado los esfuerzos desplegados por el Cuarteto y por cada uno de sus miembros a fin de ayudar a las partes a avanzar hacia la aplicación de la hoja de ruta. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها اللجنة الرباعية وكل عضو من أعضائها لمساعدة الطرفين على المضي قدماً في تنفيذ خارطة الطريق. |
Mientras aguardamos la revitalización de la Conferencia de Desarme es alentador observar que la comunidad internacional es capaz de avanzar, fuera de este foro, en la esfera del desarme concreto. | UN | ومن بواعث التشجيع ملاحظة أن المجتمع الدولي قادر على المضي قدماً خارج هذا المكان في ميدان نزع السلاح المحدد ريثما يعاد تنشيط مؤتمر نزع السلاح. |
Era un momento para la reflexión y el testimonio de la nueva resolución de avanzar en armonía y reconciliación por el bien del país. | UN | وقد كانت هذه فترة للتأمل وإظهار عزم جديد على المضي قدماً في تحقيق الوئام والمصالحة لتحقيق الصالح الأكبر للبلد. |
Por ese motivo, la Unión Europea lamenta el fracaso de la Conferencia de Cancún, que fue una oportunidad frustrada, en particular para los países menos adelantados, de avanzar hacia el objetivo de un acceso sin impuestos ni contingentes para sus exportaciones, como se consigna en la Declaración de Doha. | UN | ولهذا السبب يأسف الاتحاد الأوروبي إزاء فشل مؤتمر كانكون الذي أدى إلى تفويت الفرصة وخاصة بالنسبة لقدرة أقل البلدان نمواً على المضي قدماً نحو هدف الوصول بصادراتها المعفاة من الرسوم والحصص إلى الأسواق على نحو ما هو مطروح في إعلان الدوحة. |
La solidaridad de la comunidad internacional en este momento crítico reforzaría nuestra decisión y nos ayudaría a llevar adelante el programa de reformas con mayor determinación y diligencia. | UN | ومن شأن تضامن المجتمع الدولي في ساعة الحاجة الماسة هذه أن يعزز تصميمنا ويعيننا على المضي قدماً في خطة الإصلاح بمزيد من الصدق والدأب. |
Los que hoy están decepcionados deben ser también los más resueltos a seguir adelante. | UN | فأكثر من خابت آمالهم اليوم لا بد أن يكونوا أيضاً مصممين على المضي قدماً في المستقبل. |
59. La delegación del Gabón reiteró que las observaciones realizadas durante el debate le servirían para avanzar en la consolidación del estado de derecho. | UN | 59- ويؤكد وفد غابون من جديد أن الملاحظات المقدمة أثناء الحوار ستساعده على المضي قدماً في تعزيز سيادة القانون. |
Como de costumbre, el mensaje del Secretario General contiene sabias recomendaciones sobre cuestiones relativas al desarme y la no proliferación y alienta a la Conferencia a seguir avanzando. | UN | وكالعادة، تتضمن الرسالة توصيات حكيمة بشأن مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار وتحث المؤتمر على المضي قدماً. |
64. Alemania celebró los notables esfuerzos realizados por Túnez para mejorar la situación de los derechos humanos, y exhortó al país a que siguiera avanzando por esa vía. | UN | 64- ورحبت ألمانيا بالجهود الجبارة التي بُذلت في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في تونس وشجعتها على المضي قدماً في ذلك الطريق. |
16. Tomando nota de que en el informe se declara que el objetivo de la sociedad de la Jamahiriya es abolir la pena capital, el Comité alienta al Estado Parte a que lleve adelante sus planes para abolir esta pena de manera que pueda adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | ٦١- وتحيط اللجنة علماً بالبيان الوارد في التقرير بأن هدف مجتمع الجماهيرية هو إلغاء عقوبة اﻹعدام، وتشجع الدولة الطرف على المضي قدماً في خططها بإلغاء عقوبة اﻹعدام لكي يمكنها الانضمام الى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
No obstante, pese a la advertencia del autor, Phillip estaba decidido a proseguir con el asunto. | UN | وعلى الرغم من إنذار صاحب البلاغ لابنه، أصر الابن على المضي قدماً في الموضوع. |
A este respecto, esperamos que el proceso de seguimiento de la reunión de alto nivel produzca resultados que ayuden a la comunidad internacional a progresar. | UN | وفي هذا الصدد، نتوقع أن تحقق عملية متابعة الاجتماع الرفيع المستوى النتائج التي ستساعد المجتمع الدولي على المضي قدماً. |
Para hacer avanzar el proceso, también alentó a las Partes a mantener consultas entre ellas, especialmente a las que, conforme a la Convención, debían tomar la iniciativa en la lucha contra el cambio climático. | UN | وحرصاً منه على المضي قدماً في العملية، فقد شجع أيضاً اﻷطراف على التشاور فيما بينها، وخاصة تلك التي تقتضي الاتفاقية منها أن تكون هي الرائدة في مكافحة تغيﱡر المناخ. |
Exhorta a que se avance en diálogos y negociaciones entre el Gobierno y los grupos armados ilegales que permitan la superación del conflicto armado interno y el logro de una paz duradera. | UN | وتحث المفوضة السامية أيضاً على المضي قدماً في الحوار والمفاوضات بين الحكومة والجماعات المسلحة غير المشروعة، لإنهاء الصراع المسلح الداخلي وتحقيق سلم دائم. |
La verdad sobre nuestra existencia es que todos estamos bendecidos y malditos con el instinto de seguir adelante. | Open Subtitles | تكمن حقيقة وجودنا في كوننا مباركين وملعونين مع قدرتنا على المضي قدماً |
Lo alentó a que siguiera ejecutando el Plan de Acción sobre los niños y los conflictos armados y expresó preocupación por los casos no denunciados de violencia sexual y de género y la persistente cultura de impunidad. | UN | وشجعتها على المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالأطفال والنزاعات المسلحة، وأعربت عن قلقها إزاء نقص الإبلاغ بأعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستمرار ثقافة الإفلات من العقاب. |