"على المعونة الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la ayuda internacional
        
    • la asistencia internacional
        
    Habida cuenta del grado de destrucción y de la falta de infraestructura económica, la economía afgana sigue manteniéndose principalmente gracias a la ayuda internacional. UN ونظرا إلى مستوى الدمار وانعدام الهياكل الاقتصادية اﻷساسية فقد ظل الاقتصاد اﻷفغاني قائما على المعونة الدولية أساسا.
    Se ha hecho crónica en el país la crisis humanitaria y la economía depende en alto grado de la ayuda internacional. UN وطال أمد اﻷزمة اﻹنسانية في البلاد وأصبح الاقتصاد يعتمد بدرجة كبيرة على المعونة الدولية.
    El ACNUR prestará asistencia a quienes no deseen repatriarse a fin de estimular la autosuficiencia y reducir la dependencia de la ayuda internacional. UN وبالنسبة لغير الراغبين في العودة إلى الوطن، ستقدم المفوضية المساعدة للتشجيع على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتقليل الاعتماد على المعونة الدولية.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de ayudar al pueblo saharaui, ya que éste depende totalmente de la asistencia internacional. UN وقالت إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أدبية عن مساعدة الشعب الصحراوي لأنه يعتمد كلية على المعونة الدولية.
    En la actualidad, los programas de asistencia social de los países de bajos ingresos del África Subsahariana dependen en gran medida de la asistencia internacional. UN وحاليا، تعتمد برامج المساعدة الاجتماعية بشدة على المعونة الدولية في البلدان المتدنية الدخل جنوب الصحراء الكبرى.
    Además frecuentemente ha expresado preocupación por los efectos de las políticas de ajuste estructural en los países dependientes de la ayuda internacional. UN كما أعربت مرارا عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الهيكلي على البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية.
    Las organizaciones internacionales informaron al Comité de que el 80% de la población de Gaza depende de la ayuda internacional. UN وقامت منظمات دولية بإبلاغ اللجنة بأن 80 في المائة من سكان غزة يعتمدون على المعونة الدولية.
    El Comité Especial considera que cada año que pasa el bloqueo de Gaza consolida la división de la sociedad palestina y su dependencia de la ayuda internacional. UN وترى اللجنة الخاصة أن الحصار المفروض على غزة مع مرور كل سنة، يرسخ تشعب المجتمع الفلسطيني واعتماده على المعونة الدولية.
    Los habitantes de Gaza son los más afectados por el bloqueo, y un 80% de ellos depende de la ayuda internacional para su subsistencia. UN ويعد سكان غزة الأكثر تضرراً بسبب الحصار، إذ يعتمد 80 في المائة في بقائهم على المعونة الدولية.
    Dependen casi totalmente de la ayuda internacional para su supervivencia cotidiana. UN ويعتمد هؤلاء اللاجئون في بقائهم اليومي اعتمادا شبه تام على المعونة الدولية.
    En la opinión de la Misión, este programa debería recibir una mayor prioridad, ya que tiene poco financiamiento nacional, poco personal docente bilingüe y su ejecución depende en buena parte de la ayuda internacional. UN وترى البعثة أن هذا البرنامج ينبغي أن يحظى بأولوية عليا. إذ أنه يحصل على تمويل ضئيل من الميزانية الوطنية، ولديه قلة من المدرسين الناطقين بلغتين، ويعتمد تنفيذه إلى حد كبير على المعونة الدولية.
    Cabe destacar que, en tanto en 2000 había unos 10.000 pescadores inscriptos en la Franja de Gaza, actualmente hay solo unos 3.500, y por lo menos el 95% de estos dependen de la ayuda internacional. UN ومن الجدير بالذكر أن ما يقرب من 000 10 صياد سجلوا في عام 2000 في قطاع غزة، وفي الوقت الحاضر لا يوجد سوى 500 3 صياد مسجلين يعتمد ما لا يقل عن 95 في المائة منهم على المعونة الدولية.
    Si las medidas adoptadas se limitan a garantizar un acceso seguro a Gaza para la ayuda humanitaria y el restablecimiento del status quo ante las fronteras, la población se volverá absolutamente dependiente de la ayuda internacional y de la buena voluntad israelí en las fronteras. UN فإذا لم تُتخذ أي إجراءات غير إجراءات تأمين مرور المعونة الإنسانية مروراً آمناً إلى غزة وإعادة الأوضاع القائمة عند الحدود إلى الحالة التي كانت عليها في السابق، فسوف يصبح السكان معتمدين اعتماداً كاملاً على المعونة الدولية وعلى حسن النوايا الإسرائيلية عند الحدود.
    47. El Uruguay destacó que Costa Rica era un país en desarrollo de ingresos medianos que tenía dificultades para acceder a la ayuda internacional a fin de ejecutar sus programas nacionales, y señaló que esos esfuerzos se habían llevado a cabo con recursos públicos. UN 47- وأشارت أوروغواي إلى أن كوستاريكا بلد نام متوسط الدخل يواجه صعوبات في الحصول على المعونة الدولية من أجل تنفيذ البرامج الوطنية وأشارت إلى أن هذه الجهود قد تمت بموارد عامة.
    En el plano nacional, la vulnerabilidad a los efectos negativos de las conmociones financieras y económicas varía considerablemente según el grado de apertura y la integración financiera de un país determinado, su dependencia de la ayuda internacional y de las remesas, el nivel de carga de su deuda y sus estructuras económicas y comerciales, así como los sistemas de protección social disponibles. UN وعلى الصعيد الوطني، تتفاوت أوجه الضعف إزاء الآثار السلبية للصدمات المالية والاقتصادية تفاوتا كبيرا بحسب درجة الانفتاح والتكامل المالي لبلد ما، ودرجة اعتماده على المعونة الدولية والتحويلات المالية، ومستوى عبء ديونه، وهياكله الاقتصادية والتجارية، ونظم الحماية الاجتماعية المتاحة.
    32. Esto quiere decir que, a corto plazo, la AP no tiene otra opción que depender de la ayuda internacional para financiar sus gastos mientras intenta sacar el máximo partido de los instrumentos fiscales de que dispone. UN 32- وهذا يعني أنه ليس لدى السلطة الفلسطينية، في الأجل القصير، خيار آخر غير الاعتماد على المعونة الدولية من أجل تمويل نفقاتها بينما تسعى في الوقت نفسه إلى استخدام الأدوات المالية المتاحة إلى أقصى حد ممكن.
    La crisis económica se transmitió a muchos países en desarrollo del mundo por distintas vías: reducción del comercio internacional, reducción del turismo internacional, reducción de los precios de los productos básicos, fugas de capital a países más seguros, aumento de los tipos de interés, reducción de las remesas de los migrantes y restricciones de la ayuda internacional y de la asistencia oficial para el desarrollo. UN 11 - وانتقلت الأزمة الاقتصادية إلى كثير من البلدان النامية حول العالم عن طريق عدد من القنوات هي: الانخفاضات التي حدثت في التجارة الدولية، وتناقص السياحة الدولية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، وتدفقات رؤوس الأموال إلى الخارج في اتجاه بلدان ذات أمان أكبر، وزيادة أسعار الفائدة، وانكماش تحويلات المهاجرين، والقيود المفروضة على المعونة الدولية والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    El éxito de esa reforma, que favorece a los países que dependen de la asistencia internacional para su desarrollo, es una prueba para el prestigio de las Naciones Unidas. UN ويمثل نجاح ذلك الإصلاح، الذي يحقق مصلحة البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية في تنميتها اختبارا لمصداقية الأمم المتحدة.
    Como resultado, si bien se ha aumentado la asistencia internacional por conducto de mecanismos temporales, ello no reduce las ramificaciones a largo plazo del asedio y el acoso de Israel. UN ونتيجة لذلك، بالرغم من بعض الزيادة التي طرأت على المعونة الدولية المقدمة من خلال آليات مؤقتة، فإن ذلك لا يمكن أن يخفف من التداعيات طويلة الأمد للحصار الإسرائيلي والإغلاقات الإسرائيلية.
    A pesar de estas medidas, el sector de la salud sigue dependiendo en gran parte de la asistencia internacional. UN 34 - وعلى الرغم من هذه الخطوات، فإن القطاع الصحي لا يزال يعتمد إلى حد كبير على المعونة الدولية.
    11. La economía afgana sigue dependiendo de la asistencia internacional y, en parte, su falta de progresos se debe a la incapacidad del Gobierno de proteger los derechos a la propiedad. UN 11- ولا يزال الاقتصاد الأفغاني يعتمد على المعونة الدولية ويعاني من التخلف إلى حد ما بسبب عجز الحكومة عن حماية حقوق الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more