En segundo lugar, la resistencia burocrática ha demostrado ser un obstáculo difícil de superar. | UN | وثانيا، ثبتت صعوبة التغلب على المقاومة البيروقراطية. |
la resistencia serbia no ha mostrado signos de menguar. | UN | ولم تظهر على المقاومة الصربية أي علامة ضعف. |
Uno de estos límites es la capacidad de resistencia de los pueblos indígenas gracias a su identidad y a su cultura. | UN | ومن هذه الحدود ما يتمثل في القدرة على المقاومة التي اكتسبتها الشعوب الأصلية من خلال تمسكها بهويتها وثقافتها. |
Ataca nuestros puntos débiles, y los países en desarrollo cuentan con poca capacidad de resistencia propia. | UN | إنها تتلمس نقاط ضعفنا، والبلدان النامية لا تملك إلا قدرة محدودة على المقاومة. |
Aumentar la resiliencia y crear entornos propicios | UN | بناء القدرة على المقاومة وتهيئة بيئات تمكينية |
Los ecosistemas semiáridos albergan a las poblaciones periféricas resistentes que pueden usarse para restablecer y rehabilitar los ecosistemas en otros lugares, cuando los afecte el cambio climático. | UN | وتمثل النظم الإيكولوجية شبه القاحلة مستودعات لأنواع المنطقة المتاخمة، القادرة على المقاومة والتي قد تستخدم من أجل إعادة تكوين النظم الإيكولوجية وإصلاحها في مناطق أخرى عند تأثرها بتغير المناخ. |
Si tu padre no hubiera sido capaz de resistir una pequeña humillación cada cierto tiempo nunca habría alcanzado su rango actual ni habría sido de confianza para 3 emperadores consecutivos. | Open Subtitles | إذا كان والدك غير قادر على المقاومة وتحمل الذل من وقت إلى آخر ما كَانَ ليَصِلُ لرتبتَه الحاليةَ |
Además, la resistencia de los propios hombres puede ser difícil de vencer. | UN | وقد يكون من العسير التغلب على المقاومة فيما بين الرجال أنفسهم. |
la resistencia a los insecticidas tiene graves consecuencias para la lucha contra los vectores. | UN | ترتب على المقاومة للمبيدات الحشرية تداعيات خطيرة بالنسبة لناقلات الأمراض. |
El vencimiento de la resistencia puede lograrse empleando la fuerza o la amenaza de violencia inminente o abusando de la indefensión de otra persona. | UN | وقد يتضمن التغلب على المقاومة استخدام القوة أو التهديد بالعنف الوشيك الحدوث أو استغلال ضعف شخص آخر. |
Los cubanos han tenido que padecer, sobrevivir y desarrollarse en las particularmente difíciles condiciones que le impone la única superpotencia, que busca el aniquilamiento de la resistencia y el ejemplo de dignidad y soberanía de la nación cubana. | UN | وتعين على الكوبيين تحمل هذه الظروف القاسية للغاية التي تفرضها القوة العظمى الوحيدة، والعيش والنماء في ظلها، وهي القوة التي تسعى بذلك إلى القضاء على المقاومة وعلى رمز كرامة الشعب الكوبي وسيادته. |
la resistencia de los ecosistemas y la preservación de su diversidad biológica dependerán del estado en que se encuentren. | UN | وتتوقف قدرة النظم البيئية على المقاومة ودرجة حفظ تنوعها البيولوجي على الحالة التي هي عليها. |
El ejemplo más conocido de resistencia de las mujeres es la campaña que se realizó en el decenio de 1950 contra la ley de pases. | UN | وأشهر مثال على المقاومة النسائية هو حملة الخمسينات ضد قوانين تصاريح المرور. |
Esta ha sido una de las causas fundamentales de la capacidad de resistencia de los refugiados palestinos y su confianza en el derecho internacional. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الأساسية في قدرة اللاجئين الفلسطينيين على المقاومة وثقتهم في القانون الدولي. |
Añadió que la mejor respuesta a las ideologías corrosivas y malévolas era una fuerte afirmación de resistencia colectiva. | UN | وأضاف أن الرد الأفضل على الأيديولوجية الهدامة والحاقدة هو التأكيد القوي على المقاومة الجماعية. |
Para aumentar la resiliencia y crear entornos propicios las Partes deberían: | UN | ينبغي للأطراف أن تبني القدرة على المقاومة وتهيئ بيئات تمكينية عن طريق ما يلي: |
Los riesgos que esa situación entraña para la salud podrían preverse y evitarse fortaleciendo la capacidad de resistencia tanto de la población como del sector alimentario, mediante campañas de vacunación, plantaciones de palmeras y cultivos que sean resistentes a la sequía y tengan cualidades nutritivas superiores. | UN | ويمكن توقع المخاطر الصحية والوقاية منها عن طريق تعزيز القدرة على المقاومة لدى السكان والقطاع الغذائي على السواء، بفضل التحصين، وإنتاج النخيل وزراعة محاصيل تتحمل الجفاف وتكون ذات قيمة غذائية عالية. |
Rehenes de la amenaza de la fuerza que nadie en la isla parece capaz de resistir. | Open Subtitles | احتجز رهائن بالقوة لا أحد على الجزيرة يبدو قادر على المقاومة |
No obstante, los datos recientes del Fondo Monetario Internacional indican que está disminuyendo el poder de recuperación del país. | UN | ومع ذلك، فإن البيانات الحديثة لصندوق النقد الدولي تشير إلى أن قدرة البلاد على المقاومة بدأت تضعف. |
Ha estado recibiendo una técnica de meditación, entrenada para resistir. | Open Subtitles | لقد تم تعليمها طرق للتأمل متدربة على المقاومة |
59. Se detuvo a varias personas en los puntos de control instalados en las calles principales del Kuwait ocupado para impedir la libertad de circulación e impedir toda resistencia real o potencial. | UN | 59- وتم اعتقال العديد من الأشخاص عند نقاط التفتيش التي أقيمت في الشوارع الرئيسية للكويت المحتلة لمنع حرية التنقل والسيطرة على المقاومة الحقيقية أو المحتملة. |
Lo que hay que determinar en el caso Foca es si la víctima no pudo oponer resistencia. | UN | وكان الاختبار الذي قامت عليه قضية فوتشا هو ما إذا كانت الضحية غير قادرة على المقاومة. |
De lo anterior se desprende que el delito de violación no se basa fundamentalmente en la utilización de la fuerza, sino que su tipificación como delito descansa principalmente en el vencimiento de una resistencia opuesta seriamente. | UN | ويتضح مما سبق أن جريمة الاغتصاب لا ترتكز أساسا على استخدام القوة، إلا أن تجريمها يعتمد بالدرجة الأولى على التغلب على المقاومة الجادة. |
La alarma de seguridad desactivada pero hay señales evidentes de lucha. | Open Subtitles | جهاز الإنذار غير منشط لكن هناك بالتأكيد إشارات على المقاومة |
Entre 2002 y 2007, Turquía experimentó su período más prolongado de crecimiento económico ininterrumpido, que promedió un 6%-7% anual, mientras que la inflación anual se desplomó (hoy está en un 3,9%). Es más, la economía demostró ser resistente tras la crisis financiera global, y el crecimiento se recuperó rápidamente. | News-Commentary | فقد أثمر هذا التوجه على نحو ثابت. فأثناء الفترة من عام 2002 إلى عام 2007، شهدت تركيا أطول فترة في تاريخها من النمو الاقتصادي المتواصل، الذي بلغ في المتوسط من 6% إلى 7% سنويا، في حين هبطت معدلات التضخم السنوية (التي لا تتجاوز الآن 3.9%). وعلاوة على ذلك، أثبت الاقتصاد مرونته وقدرته على المقاومة في أعقاب الأزمة المالية العالمية، فتعافى نموه بسرعة. |