| Además, en algunos Estados, a falta de otras orientaciones disponibles, se aplican a veces a la propiedad intelectual leyes sobre contratos de comercio concebidas para otros tipos de bienes, como la venta de bienes corporales. | UN | وفي بعض الدول تُطبَّق قوانين التعاقد التجاري، المكيّفة على نحو يناسب أنواعا أخرى من الموجودات من قبيل مبيعات الموجودات الملموسة، على الممتلكات الفكرية في بعض الأحيان بسبب عدم وجود إرشادات أخرى متاحة. |
| En tercer lugar, el Grupo no aborda el derecho aplicable a la propiedad intelectual en el caso de la insolvencia del otorgante, puesto que ello se abarca ya en la legislación vigente en la Unión Europea. | UN | ثالثا، لم يتناول الفريق القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية في حالة إعسار المانح نظراً لأن ذلك مشمول في التشريع الحالي للاتحاد الأوروبي. |
| De igual modo, si con arreglo al régimen de la propiedad intelectual esta propiedad no puede ser objeto estrictamente de un " arriendo " , este término podrá no ser aplicable a la propiedad intelectual. | UN | وبالمثل، إذا كان لا يصح أن تخضع الممتلكات الفكرية بموجب القانون المتعلِّق بالملكية الفكرية لمعاملة " إيجار " ، فلا يجوز أن يُطبَّق هذا المصطلح على الممتلكات الفكرية. |
| Preservación de la propiedad intelectual gravada | UN | الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة |
| B. Preservación de la propiedad intelectual gravada | UN | باء- الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة |
| ● En el caso de la propiedad intelectual, en general la ley del Estado en que esté protegida esa propiedad, con algunas excepciones | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
| Lo mismo es cierto del derecho aplicable a la propiedad intelectual en sí, ya que el Grupo de Trabajo, tras analizar la interacción entre el derecho de las operaciones garantizadas y el régimen de la propiedad intelectual, determinó que la Guía no debería ocuparse en absoluto del régimen de la propiedad intelectual. | UN | ويصدق نفس الشيء على القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية ذاتها، نظراً لأن الفريق العامل، الذي أدرك العلاقة بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الممتلكات الفكرية، قد قرر أنه ينبغي ألا يُشغل الدليل نفسه بقانون الممتلكات الفكرية على الإطلاق. |
| A tenor de la recomendación 4 b), el régimen recomendado en la Guía daría precedencia a esa regla si fuera expresamente aplicable a la propiedad intelectual. | UN | وبناء على الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4، يُحيل القانون الموصى به في الدليل إلى تلك القاعدة إذا كانت تنطبق على الممتلكات الفكرية تحديدا. |
| La posible aplicación de esas disposiciones a la propiedad intelectual se aborda en el comentario del párrafo 115 del capítulo II de la segunda parte de la Guía sobre la Insolvencia. " | UN | ويتناول التعليق في الفقرة 115 من الفصل الثاني من الجزء الثاني من دليل الإعسار إمكانية تطبيق هذه الأحكام على الممتلكات الفكرية " . |
| Así pues, parecería adecuado que el enfoque general de la Guía, que permite al otorgante y al acreedor garantizado pactar las medidas que este último esté autorizado a adoptar para preservar el bien gravado, se aplique también a la propiedad intelectual (en la medida en que no lo prohíba el derecho interno de la propiedad intelectual). | UN | ومن ثمّ، سيكون من الملائم أن يُطبّق على الممتلكات الفكرية كذلك النهج العام المتبع في الدليل، والذي يتيح للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على الخطوات التي يجوز للدائن المضمون أن يتخذها للحفاظ على الموجودات المرهونة (طالما أن ذلك غير محظور بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية). |
| 9. El régimen ejecutorio recomendado en la Guía para las garantías reales sería por ello aplicable no solo a la propiedad intelectual (por ejemplo, sobre una patente, un derecho de autor o una marca comercial), sino también a otros derechos dimanantes de esos tipos de propiedad intelectual. | UN | 9- وهذا النهج الوارد في الدليل بخصوص إنفاذ الحقوق الضمانية لا ينطبق على الممتلكات الفكرية (مثل براءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر أو العلامات التجارية) فحسب، بل ينطبق أيضا على حقوق أخرى مستمدة من هذه الأنواع من الممتلكات الفكرية. |
| En todo caso, si con arreglo al régimen recomendado en la Guía basta con dar una descripción genérica de la propiedad intelectual gravada mientras que con arreglo a algún principio del derecho interno de la propiedad intelectual habrá de darse una descripción específica de la misma, este último principio será el aplicable a la propiedad intelectual gravada, según prevé el apartado b) de la recomendación 4 de la Guía. | UN | وعلى أي حال، إذا كان من شأن أي وصف عام للممتلكات الفكرية المرهونة أن يعتبر، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، كافياً، في حين أن من الضروري، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، إيراد وصف محدّد، فإن من شأن هذا المقتضى الأخير أن يُطبّق على الممتلكات الفكرية المرهونة وذلك بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4 من توصيات الدليل. |
| En el caso de la propiedad intelectual, en general la ley del Estado en que esté protegida la propiedad intelectual, con algunas excepciones | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، مع بعض الاستثناءات |
| Se entendió en general que el titular de la propiedad intelectual era la persona responsable de la preservación de la propiedad intelectual gravada y que cabía describir sin riesgos en forma de derecho el papel del acreedor garantizado en el ejercicio de esa función. | UN | وذهب الفهم العام إلى أن مالك الممتلكات الفكرية هو الشخص المسؤول عن الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة وإلى أن من الممكن وصف دور الدائن المضمون في أداء هذه الوظيفة وصفاً سليماً باعتباره استحقاقاَ. |
| Tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió adoptar la variante B, a reserva de que se describiera como derecho la función del acreedor garantizado en la preservación de la propiedad intelectual gravada, y suprimir la variante A. | UN | وقرّر الفريق العامل، بعد مناقشة هذه المسألة، أن يبقي على البديل باء، رهناً بوصف دور الدائن المضمون في الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة باعتبار ذلك استحقاقاً؛ وأن يحذف البديل ألف. |
| La razón de ser de dicha regla es que es importante que el licenciante retenga su control de la propiedad intelectual licenciada y pueda controlar también quién podrá utilizarla. | UN | والسبب في ذلك هو أنّ من المهم أن يحتفظ المرخِّص بالسيطرة على الممتلكات الفكرية المرخَّص بها وتحديد مَن يستطيع استعمالها. |
| 2. Preservación de la propiedad intelectual gravada (A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.6, párrs. 2 y 5) | UN | 2- الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة (الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.6، الفقرات 2 إلى 5) |