"على المهاجرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los migrantes
        
    • a los inmigrantes
        
    • para los migrantes
        
    • de los migrantes
        
    • en los migrantes
        
    • a los emigrantes
        
    • sobre los migrantes
        
    • a migrantes
        
    • de migrantes
        
    • a inmigrantes
        
    • de los inmigrantes
        
    • contra los migrantes
        
    • contra migrantes
        
    • que los migrantes
        
    • sobre los inmigrantes
        
    Esta condición no es inherente a la persona, sea migrante o no; ha sido creada e impuesta a los migrantes en los confines de un país concreto. UN وهذا الوضع غير متأصل في اﻷفراد، بمن فيهم المهاجرون، وإنما ينشأ ويُفرض على المهاجرين ضمن حدود بلد معين.
    - al mismo tiempo hay que preparar un compendio de las disposiciones aplicables a los migrantes en virtud de los instrumentos pertinentes del derecho internacional; UN وينبغي في الوقت نفسه وضع ملخص للأحكام المنطبقة على المهاجرين بموجب الصكوك ذات الصلة من القانون الدولي؛
    Agregó que dichas políticas se aplican de la misma manera a los migrantes de origen chino y de otras nacionalidades. UN وأضافت أن هذه السياسات تنطبق بالصورة نفسها على المهاجرين الصينيين وعلى غيرهم من المهاجرين.
    Con arreglo a la Ley de interconexión, se niega a los inmigrantes ilegales el derecho a reclamar prestaciones de la beneficencia social. UN ويحظر قانون الربط على المهاجرين غير القانونيين المطالبة بمنافع رعاية اجتماعية.
    Esos programas pueden producir una sinergia positiva para los migrantes, sus países de origen y los países receptores. UN تلك البرامج يمكن أن توجد تآزرا يعود بالنفع على المهاجرين وبلدان الأصل والبلدان المستقبلة.
    La culpabilización deliberada de los migrantes por los problemas graves con frecuencia se sobrepone a los prejuicios xenofóbicos y raciales. UN وكثيراً ما يختلط إلقاء اللوم المتعمد على المهاجرين بسبب المشاكل الرئيسية مع رهاب الأجانب والتحيز العرقي.
    Con su creación se pretendía instituir un organismo internacional independiente y experto sobre derechos humanos centrado en los migrantes. UN وقد أُنشئت كهيئة مستقلة من الخبراء الدوليين ترصد حقوق الإنسان وتركز على المهاجرين.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Se consideró que en ese sentido era imprescindible prestar especial atención a los migrantes más jóvenes y a los descendientes de oleadas migratorias anteriores. UN وفي هذا الصدد، اعتبر من الضروري جدا التركيز على المهاجرين الشباب والمنحدرين من تدفقات سابقة من المهاجرين.
    El orador pregunta cómo puede justificar el Estado Parte la ausencia de disposiciones para recurrir las sentencias que afectan a los migrantes. UN 13- وسأل كيف يمكن للدولة الطرف أن تبرِّر عدم وجود حكم يسمح بالطعن في القرارات التي تؤثر على المهاجرين.
    Procedimientos de ese tipo solo se pueden aplicar a los migrantes con arreglo a las normas que se apliquen a los ciudadanos de nacimiento o naturalizados de manera no discriminatoria. UN ولا يجوز تطبيق أي من هذه الإجراءات على المهاجرين إلا وفق المعايير المنطبقة على المواطنين المجنسين وبطريقة غير تمييزية.
    Además, la tendencia a achacar a los migrantes todos los males y hacerles objeto de la violencia xenófoba va en aumento en todo el mundo. UN وفضلا عن ذلك، هناك تزايد في جميع أنحاء العالم لظاهرة إلقاء المسؤولية على المهاجرين وتزايد العنف القائم على كره الأجانب ضدهم.
    La oradora reitera que todos los instrumentos de derechos humanos se aplican a los migrantes como seres humanos. UN وأعادت التأكيد أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على المهاجرين باعتبارهم بشرا.
    Es cierto que el estatuto de refugiado no se aplica, a priori, a los migrantes por razones ambientales, pero se aplica a todas las víctimas de desastres naturales. UN وصحيح أن صفة اللاجئ لا تسري، بداهةً، على المهاجرين بسبب المناخ، لكنها تسري على كل ضحايا الكوارث الطبيعية.
    Luchará para dejar fuera a los inmigrantes ilegales. Open Subtitles وسيقاتل للحفاظ على المهاجرين الغير شرعيين خارجاً
    Se distribuyeron en la reunión del Foro Mundial celebrada en Atenas en 2009 folletos informativos sobre las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial para los migrantes internacionales. UN ووُزعت على المشاركين في اجتماع المنتدى المعقود في أثينا في عام 2009 صحائفُ وقائع أعدها الفريق العالمي بشأن ما تتركه الأزمات المالية والاقتصادية العالمية من آثار على المهاجرين الدوليين.
    La Convención incluye un marco jurídico detallado que ofrece orientación sobre la forma de aplicar las normas generales de derechos humanos en el caso de los migrantes. UN وقال إن الاتفاقية تتضمن إطارا قانونيا مفصلا يوفر الإرشاد فيما يتعلق بتطبيق معايير حقوق الإنسان العامة على المهاجرين.
    En Bolivia y el Brasil, las conversaciones se habían centrado en los migrantes indocumentados, mientras que en Cuba se habían referido a la repatriación de migrantes indocumentados y a la importación de mano de obra extranjera. UN وتركزت المناقشات التي أجريت في البرازيل وبوليفيا على المهاجرين غير المسجلين؛ وفي كوبا، تعلقت المناقشات بترحيل المهاجرين غير المسجلين؛ واستقدام العمالة اﻷجنبية.
    Estos hechos no implicarán cambios en la política que se viene aplicando con respecto a los emigrantes cubanos residentes en el exterior. UN إن هذه اﻷفعال لن تؤدي إلى تغيير السياسة المطبقة على المهاجرين الكوبيين المقيمين في الخارج.
    La inestabilidad política y la inestabilidad económica a menudo son inseparables en cuanto a sus efectos sobre los migrantes. UN لا يمكن الفصل في أغلب الأحيان بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي وما يتركانه من أثر على المهاجرين.
    También preocupan al Comité los recurrentes actos de violencia y agresiones a migrantes por parte de la delincuencia común que resultan con frecuencia impunes. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء تكرر أعمال العنف والهجمات على المهاجرين من قِبل مجرمين عاديين، كثيراً ما يفلتون من العقاب.
    Durante sus visitas, la Relatora Especial observó el aumento en las presiones migratorias y la agudización de determinados problemas como el tráfico ilícito de migrantes. UN ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها زيادة الضغوط على المهاجرين وتفاقم سوء بعض المشاكل كتهريب المهاجرين.
    11. Por otra parte, cuando las autoridades de un país detienen a inmigrantes víctimas de ese tráfico, se ven enfrentadas a un problema complejo y costoso. UN ١١ - وأردف قائلا إن السلطات في بلد ما، عندما تقبض على المهاجرين من ضحايا هذا الاتجار غير المشروع، تجابه مشكلة معقدة ومكلفة.
    La mayoría de esas mujeres estaban en contra del sufragio al principio, también en contra de los inmigrantes. Open Subtitles أغلب هؤلاء النسوة كانو ضد فكرة الإقتراع وهذا ليس بشيء كبير على المهاجرين كذلك
    Además, acogió con satisfacción los esfuerzos de Tailandia para combatir los abusos contra los migrantes. UN ورحبت بجهود تايلند لمكافحة الاعتداءات على المهاجرين.
    Otra cuestión alarmante era el aumento de las agresiones contra migrantes y minorías cometidas por grupos delictivos neonazis. UN وثمة قضية مزعجة أخرى هي زيادة اعتداءات الجماعات الإجرامية للنازيين الجدد على المهاجرين والأقليات.
    Sin examen judicial, era extremadamente difícil que los migrantes pudieran recurrir contra su detención. UN وفي عدم وجود مراجعة قضائية، يصعب جداً على المهاجرين الاعتراض على احتجازهم.
    La idea es que tenga un efecto disuasorio sobre los inmigrantes ilegales o sobre las personas que pretenden traerlos a los Países Bajos. UN ويتوقع أن يكون له أثر رادع على المهاجرين غير القانونيين أو الأشخاص الذين يعتزمون جلب مهاجرين بصورة غير قانونية إلى هولندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more