Esta condición no es inherente a la persona, sea migrante o no; ha sido creada e impuesta a los migrantes en los confines de un país concreto. | UN | وهذا الوضع غير متأصل في اﻷفراد، بمن فيهم المهاجرون، وإنما ينشأ ويُفرض على المهاجرين ضمن حدود بلد معين. |
- al mismo tiempo hay que preparar un compendio de las disposiciones aplicables a los migrantes en virtud de los instrumentos pertinentes del derecho internacional; | UN | وينبغي في الوقت نفسه وضع ملخص للأحكام المنطبقة على المهاجرين بموجب الصكوك ذات الصلة من القانون الدولي؛ |
Agregó que dichas políticas se aplican de la misma manera a los migrantes de origen chino y de otras nacionalidades. | UN | وأضافت أن هذه السياسات تنطبق بالصورة نفسها على المهاجرين الصينيين وعلى غيرهم من المهاجرين. |
Con arreglo a la Ley de interconexión, se niega a los inmigrantes ilegales el derecho a reclamar prestaciones de la beneficencia social. | UN | ويحظر قانون الربط على المهاجرين غير القانونيين المطالبة بمنافع رعاية اجتماعية. |
Esos programas pueden producir una sinergia positiva para los migrantes, sus países de origen y los países receptores. | UN | تلك البرامج يمكن أن توجد تآزرا يعود بالنفع على المهاجرين وبلدان الأصل والبلدان المستقبلة. |
La culpabilización deliberada de los migrantes por los problemas graves con frecuencia se sobrepone a los prejuicios xenofóbicos y raciales. | UN | وكثيراً ما يختلط إلقاء اللوم المتعمد على المهاجرين بسبب المشاكل الرئيسية مع رهاب الأجانب والتحيز العرقي. |
Con su creación se pretendía instituir un organismo internacional independiente y experto sobre derechos humanos centrado en los migrantes. | UN | وقد أُنشئت كهيئة مستقلة من الخبراء الدوليين ترصد حقوق الإنسان وتركز على المهاجرين. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Se consideró que en ese sentido era imprescindible prestar especial atención a los migrantes más jóvenes y a los descendientes de oleadas migratorias anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر من الضروري جدا التركيز على المهاجرين الشباب والمنحدرين من تدفقات سابقة من المهاجرين. |
El orador pregunta cómo puede justificar el Estado Parte la ausencia de disposiciones para recurrir las sentencias que afectan a los migrantes. | UN | 13- وسأل كيف يمكن للدولة الطرف أن تبرِّر عدم وجود حكم يسمح بالطعن في القرارات التي تؤثر على المهاجرين. |
Procedimientos de ese tipo solo se pueden aplicar a los migrantes con arreglo a las normas que se apliquen a los ciudadanos de nacimiento o naturalizados de manera no discriminatoria. | UN | ولا يجوز تطبيق أي من هذه الإجراءات على المهاجرين إلا وفق المعايير المنطبقة على المواطنين المجنسين وبطريقة غير تمييزية. |
Además, la tendencia a achacar a los migrantes todos los males y hacerles objeto de la violencia xenófoba va en aumento en todo el mundo. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك تزايد في جميع أنحاء العالم لظاهرة إلقاء المسؤولية على المهاجرين وتزايد العنف القائم على كره الأجانب ضدهم. |
La oradora reitera que todos los instrumentos de derechos humanos se aplican a los migrantes como seres humanos. | UN | وأعادت التأكيد أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على المهاجرين باعتبارهم بشرا. |
Es cierto que el estatuto de refugiado no se aplica, a priori, a los migrantes por razones ambientales, pero se aplica a todas las víctimas de desastres naturales. | UN | وصحيح أن صفة اللاجئ لا تسري، بداهةً، على المهاجرين بسبب المناخ، لكنها تسري على كل ضحايا الكوارث الطبيعية. |
Luchará para dejar fuera a los inmigrantes ilegales. | Open Subtitles | وسيقاتل للحفاظ على المهاجرين الغير شرعيين خارجاً |
Se distribuyeron en la reunión del Foro Mundial celebrada en Atenas en 2009 folletos informativos sobre las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial para los migrantes internacionales. | UN | ووُزعت على المشاركين في اجتماع المنتدى المعقود في أثينا في عام 2009 صحائفُ وقائع أعدها الفريق العالمي بشأن ما تتركه الأزمات المالية والاقتصادية العالمية من آثار على المهاجرين الدوليين. |
La Convención incluye un marco jurídico detallado que ofrece orientación sobre la forma de aplicar las normas generales de derechos humanos en el caso de los migrantes. | UN | وقال إن الاتفاقية تتضمن إطارا قانونيا مفصلا يوفر الإرشاد فيما يتعلق بتطبيق معايير حقوق الإنسان العامة على المهاجرين. |
En Bolivia y el Brasil, las conversaciones se habían centrado en los migrantes indocumentados, mientras que en Cuba se habían referido a la repatriación de migrantes indocumentados y a la importación de mano de obra extranjera. | UN | وتركزت المناقشات التي أجريت في البرازيل وبوليفيا على المهاجرين غير المسجلين؛ وفي كوبا، تعلقت المناقشات بترحيل المهاجرين غير المسجلين؛ واستقدام العمالة اﻷجنبية. |
Estos hechos no implicarán cambios en la política que se viene aplicando con respecto a los emigrantes cubanos residentes en el exterior. | UN | إن هذه اﻷفعال لن تؤدي إلى تغيير السياسة المطبقة على المهاجرين الكوبيين المقيمين في الخارج. |
La inestabilidad política y la inestabilidad económica a menudo son inseparables en cuanto a sus efectos sobre los migrantes. | UN | لا يمكن الفصل في أغلب الأحيان بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي وما يتركانه من أثر على المهاجرين. |
También preocupan al Comité los recurrentes actos de violencia y agresiones a migrantes por parte de la delincuencia común que resultan con frecuencia impunes. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء تكرر أعمال العنف والهجمات على المهاجرين من قِبل مجرمين عاديين، كثيراً ما يفلتون من العقاب. |
Durante sus visitas, la Relatora Especial observó el aumento en las presiones migratorias y la agudización de determinados problemas como el tráfico ilícito de migrantes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها زيادة الضغوط على المهاجرين وتفاقم سوء بعض المشاكل كتهريب المهاجرين. |
11. Por otra parte, cuando las autoridades de un país detienen a inmigrantes víctimas de ese tráfico, se ven enfrentadas a un problema complejo y costoso. | UN | ١١ - وأردف قائلا إن السلطات في بلد ما، عندما تقبض على المهاجرين من ضحايا هذا الاتجار غير المشروع، تجابه مشكلة معقدة ومكلفة. |
La mayoría de esas mujeres estaban en contra del sufragio al principio, también en contra de los inmigrantes. | Open Subtitles | أغلب هؤلاء النسوة كانو ضد فكرة الإقتراع وهذا ليس بشيء كبير على المهاجرين كذلك |
Además, acogió con satisfacción los esfuerzos de Tailandia para combatir los abusos contra los migrantes. | UN | ورحبت بجهود تايلند لمكافحة الاعتداءات على المهاجرين. |
Otra cuestión alarmante era el aumento de las agresiones contra migrantes y minorías cometidas por grupos delictivos neonazis. | UN | وثمة قضية مزعجة أخرى هي زيادة اعتداءات الجماعات الإجرامية للنازيين الجدد على المهاجرين والأقليات. |
Sin examen judicial, era extremadamente difícil que los migrantes pudieran recurrir contra su detención. | UN | وفي عدم وجود مراجعة قضائية، يصعب جداً على المهاجرين الاعتراض على احتجازهم. |
La idea es que tenga un efecto disuasorio sobre los inmigrantes ilegales o sobre las personas que pretenden traerlos a los Países Bajos. | UN | ويتوقع أن يكون له أثر رادع على المهاجرين غير القانونيين أو الأشخاص الذين يعتزمون جلب مهاجرين بصورة غير قانونية إلى هولندا. |