"على الموقف الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posición que
        
    • a la postura que
        
    • la posición del
        
    • la actitud que
        
    El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    Por consiguiente, su postura es decidir que mantendrá la posición que la delegación de Australia adoptó respecto de cada uno de estos temas en la Primera Comisión. UN وبالتالي فإنها تتخذ موقف المحافظة على الموقف الذي اتخذه الوفد الأسترالي إزاء كل من هذين البندين في اللجنة الأولى.
    Por lo tanto, reitero la posición que he expresado antes en reuniones oficiales y oficiosas, de que fundamentalmente siempre es bueno realizar un debate abierto y transparente para comprender qué terreno pisamos, qué se proponen las personas y qué se proponen los Estados. UN لذلك أكرر التأكيد على الموقف الذي اتخذته هنا من قبل في اجتماعات وجلسات غير رسمية، بأنه يحسن دائماً تقريباً أن يكون هناك نقاش علني وشفاف لكي نفهم أين نقف، وأين يقف الآخرون، وما هي مواقف الدول.
    A la luz de lo que antecede, el Departamento no ve objeciones a la postura que usted sostiene en el sentido de que el artículo IV del Tratado de 8 de diciembre de 1923 con Alemania sigue en vigor pese al estallido e la guerra. ' UN ' وعلى ضوء ما سبق، لا ترى الوزارة أي اعتراض على الموقف الذي تدعون إليه والذي مفاده أن المادة الرابعة من معاهدة 8 كانون الأول/ ديسمبر 1923، مع ألمانيا لا تزال نافذة رغم اندلاع الحرب`.
    Hungría está convencida de que para satisfacer los intereses reales de los Estados es preciso prorrogar indefinidamente el Tratado, y comparte plenamente la posición del representante de la Unión Europea. UN ٢٨ - وأعرب عن اقتناع هنغاريا بأن المصالح الحقيقية للدول تدعو إلى تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى، وأعرب عن موافقته التامة على الموقف الذي أعرب عنه ممثل الاتحاد اﻷوروبي.
    Entendemos que el establecimiento de este sistema requerirá tiempo, pero estamos convencidos de su importancia porque, entre otras cosas, puede tener un impacto sobre la actitud que observan actualmente muchos Estados ante el problema, llevándolos de la ignorancia o la indiferencia hacia una actitud combativa en defensa del medio marino. UN ونعتقد أن إنشاء هذا النظام يتطلب بعض الوقت، إلا أننا على اقتناع بأهميته لأنه يمكن أن يؤثر على الموقف الذي تتخذه حاليا العديد من الدول بشأن هذه المشكلة، مما يؤدي إلى تحويلها من الجهل أو التجاهل إلى الدفاع الفعال عن البيئة البحرية.
    La atención estuvo centrada en la posición que adoptaría el Gobierno de Unidad Nacional y los posibles efectos de un auto de acusación en el proceso de paz en curso en el Sudán. UN وتركز الاهتمام على الموقف الذي يتعين أن تتخذه حكومة الوحدة الوطنية والأثر المحتمل لتوجيه اتهام بحق الرئيس على عمليات السلام الجارية في السودان.
    Creo que lo justo para todos sería que yo aclarara que en todo este proceso siempre he dado a entender que será mi Ministerio el que apruebe definitivamente la posición que adopte mi delegación. UN أظن أنه من العدل لنا جميعا أن أوضح أنني ألححت طيلة هذه العملية على أن الوزارة التي أنتمي إليها هي التي ستعطي الموافقة النهائية على الموقف الذي سيتبناه وفد بلدي.
    Las posibilidades de una solución pacífica del conflicto y de soluciones duraderas para los desplazados no sólo están en manos del Gobierno de Azerbaiyán y las autoridades de Nagorno-Karabaj sino que también dependen de la posición que asuman Armenia y otras Potencias de la región. UN واحتمالات ايجاد حل سلمي للنزاع وحلول دائمة للأشخاص المشردين، لا تكمن فقط بين أيدي حكومة أذربيجان وسلطات ناغورنو - كاراباخ بل تعتمد أيضاً على الموقف الذي ستتخذه أرمينيا وغيرها من الأطراف في المنطقة.
    En ese sentido, quisiera dejar muy en claro que la flexibilidad que hoy demostró nuestra delegación en ningún modo prejuzga la posición que Cuba asumirá en futuras negociaciones, donde se intente retomar el lenguaje del citado segundo párrafo del preámbulo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد بوضوح شديد على أن المرونة التي أبداها وفدنا اليوم لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على الموقف الذي قد تتخذه كوبا في أية مفاوضات في المستقبل قد تجري فيها محاولات لتجسيد النص الوارد في الفقرة الديباجية الثانية.
    No obstante, la Comisión Consultiva subraya, que su recomendación sobre la autorización para contraer obligaciones en modo alguno prejuzga la posición que pueda adoptar la Comisión sobre la estructura, el número y la categoría de los puestos o sobre otros recursos destinados a la prestación de apoyo a la AMISOM o a una futura operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Somalia. UN بيد أن اللجنة الاستشارية تشدد على أن توصيتها بشأن صلاحية الدخول في التزامات لا تصادر بأي حال من الأحوال على الموقف الذي قد تتخذه اللجنة إزاء هيكل الوظائف وعددها ورتبها أو إزاء الموارد الأخرى الموجهة لتقديم الدعم للبعثة أو لعملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة في الصومال في المستقبل.
    Sin embargo, la Comisión Consultiva destaca que su recomendación sobre la autorización para contraer compromisos de gastos en modo alguno prejuzga la posición que pueda adoptar la Comisión sobre la estructura, el número o la categoría de los puestos o sobre otros recursos destinados a la prestación de apoyo a la AMISOM o a una futura operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Somalia. UN إلا أن اللجنة الاستشارية تشدد على أن توصيتها بشأن سلطة الالتزام لا تحجر بأي حال على الموقف الذي قد تتخذه اللجنة بشأن الهيكل والعدد ورتب الوظائف وبشأن الموارد الأخرى المعتزم توفيرها لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أو عملية مقبلة تقوم بها الأمم المتحدة لحفظ السلام في الصومال.
    No obstante, la recomendación no prejuzga en modo alguno la posición que la Comisión adoptará sobre la estructura, el número y la categoría de los puestos o sobre otros recursos destinados a la prestación de apoyo a la AMISOM o a una futura operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Somalia. UN واستدركت قائلة إن اللجنة الاستشارية مع ذلك تشدد على أن توصيتها لا تسبق الحكم بأي حال من الأحوال على الموقف الذي قد تتخذه هي إزاء هيكل الوظائف وعددها ورتبها أو إزاء الموارد الأخرى الموجهة لتقديم الدعم للبعثة أو لعملية ما للأمم المتحدة لحفظ السلام في الصومال تنشأ في المستقبل.
    La recomendación sobre la autorización para contraer compromisos de gastos en modo alguno prejuzga la posición que pueda adoptar la Comisión Consultiva sobre la estructura, el número o la categoría de los puestos o sobre otros recursos destinados a la prestación de apoyo a la AMISOM o a una futura operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Somalia. UN وهذه التوصية الداعية إلى الإذن بالدخول في التزامات لا تحجر بأي حال على الموقف الذي يُحتمل أن تتخذه اللجنة الاستشارية بشأن الهيكل والعدد ورتب الوظائف أو بشأن الموارد الأخرى اللازمة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أو عملية مقبلة تقوم بها الأمم المتحدة في الصومال لحفظ السلام.
    La Comisión pone de relieve que su recomendación no prejuzga en modo alguno la posición que pueda adoptar sobre la estructura, la dotación de personal y otros recursos que necesite la UNSMIL en función de lo que decida el Consejo de Seguridad en el futuro. UN وتشدد اللجنة على أن توصيتها لا تشكل في أي حال من الأحوال حكما مسبقا على الموقف الذي قد تتخذه إزاء هيكل البعثة وملاك موظفيها وغير ذلك من احتياجاتها من الموارد، رهناً بقرار يتخذه مجلس الأمن في المستقبل.
    Además, la Comisión Consultiva pone de relieve que su recomendación no prejuzga en modo alguno la posición que pueda adoptar sobre la estructura, la dotación de personal y otros recursos que necesite la UNSMIL, que también dependen de lo que decida el Consejo de Seguridad en el futuro. UN وأوضح أن اللجنة الاستشارية تشدد أيضا على أن توصيتها لا تشكل في أي حال من الأحوال حكما مسبقا على الموقف الذي قد تتخذه إزاء هيكل البعثة وملاك موظفيها وغير ذلك من احتياجاتها من الموارد، حيث يظل ذلك أيضا مرهونا بقرار يتخذه مجلس الأمن في المستقبل.
    La Comisión Consultiva también pone de relieve que la recomendación anterior no predetermina la posición que pueda adoptar sobre solicitudes similares relativas a otras misiones que se puedan presentar en el futuro. UN 70 - وتشدد اللجنة الاستشارية أيضا على أن التوصية المذكورة أعلاه لن تؤثر على الموقف الذي قد تتخذه اللجنة إزاء طلبات مماثلة تُقدم في المستقبل بشأن بعثات أخرى.
    A la vista de estas consideraciones, el Departamento de Estado no ve objeción a la postura que sostiene la Oficina de bienes extranjeros en el sentido de que las disposiciones del segundo párrafo del artículo XIX del tratado firmado el 8 de diciembre de 1923 con Alemania siguen vigentes pese al estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. UN ' ' ونظرا لهذه الاعتبارات، فإن وزارة الخارجية ليس لديها أي اعتراض على الموقف الذي يدعو إليه مكتب ممتلكات الأجانب والذي مفادها أن أحكام الفقرة الثانية من المادة التاسعة عشرة من المعاهدة الموقعة في 8 كانون الأول/ديسمبر 1923 مع ألمانيا تظل سارية رغم اندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا``.
    A la vista de estas consideraciones, el Departamento de Estado no ve objeción a la postura que sostiene la Oficina de bienes extranjeros en el sentido de que las disposiciones del segundo párrafo del artículo XIX del tratado firmado el 8 de diciembre de 1923 con Alemania siguen vigentes pese al estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. " UN " ونظراً لهذه الاعتبارات، فإن وزارة الخارجية ليس لديها أي اعتراض على الموقف الذي يدعو إليه مكتب ممتلكات الأجانب والذي مفاده أن أحكام الفقرة الثانية من المادة التاسعة عشرة من المعاهدة الموقعة في 8 كانون الأول/ديسمبر 1923 مع ألمانيا تظل سارية رغم اندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا " .
    Por esos motivos, el Camerún respalda plenamente la posición del Consejo de Seguridad y acoge con satisfacción la decisión de enviar rápidamente a Bakassi una misión de investigación del Secretario General de las Naciones Unidas, a la que garantiza de antemano todo su apoyo. UN وهي، لذلك توافق تماما على الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن. وبالتالي، سيكون من دواعي سرورنا أن توفد الى باكاسي، دون إبطاء، بعثة تحقيق تابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ونحن نؤكد لكم، مسبقا، أننا سنبدي تعاونا تاما في هذا الشأن.
    18. En otra comunicación se disintió de la posición del equipo especial, que supuestamente tenía el objetivo de redefinir el derecho al desarrollo centrándose en algunos elementos de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y dejando de lado otros aspectos de igual o mayor importancia. UN 18- واعترض تقرير آخر على الموقف الذي اتخذته فرقة العمل الذي يرمي، في رأيه، إلى إعادة تعريف الحق في التنمية بالتركيز على بعض عناصر إعلان الحق في التنمية واطرّاح جوانب أخرى لها ذات القدر من الأهمية أو أنها أهم.
    Con la puesta en vigor de la ley, la accesibilidad al mercado internacional afronta nuevas limitaciones, cuya dimensión estará en dependencia de la actitud que adopten los Gobiernos y el sector empresarial en los diferentes países frente a sus implicaciones extraterritoriales. UN ١٤ - ومع دخول هذا القانون حيز النفاذ، تواجه إمكانية الوصول الى السوق الدولية قيودا جديدة سوف تتوقف أبعادها على الموقف الذي تتخذه الحكومات وقطاع اﻷعمال التجارية في مختلف البلدان في مواجهة آثاره التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more