La Oficina había presentado un proyecto de propuestas sobre eliminación de armas, conforme a lo solicitado por las partes, por lo que esta cuestión ya se estaba tratando seriamente. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل مشروع اقتراح بشأن التخلص من الأسلحة، على النحو الذي طلبته الأطراف، من أجل معالجة هذه المسألة بصورة جدية. |
El PNUFID ha proseguido estas consultas y presentará una propuesta revisada conforme a lo solicitado por la Comisión. | UN | وقد أجرى اليوندسيب تلك المشاورات، وسيقدم اقتراحا منقحا على النحو الذي طلبته لجنة المخدرات. |
Es importante que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos concluya la delegación ampliada de atribuciones a los directores de programas y que establezca lo antes posible el mecanismo correspondiente para la rendición de cuentas, según lo solicitado por la Asamblea General. | UN | ومن المهم أن يُنجز مكتب إدارة الموارد البشرية عملية تفويض السلطة لمديري البرامح بشكل موسع وأن ينشئ ما يقابل ذلك من آليات المساءلة بالسرعة الممكنة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Sin embargo, como prueba de buena fe y en previsión de la futura modificación de esa situación especial, las operaciones de recarga del núcleo se están realizando de manera que se preserve plenamente la posibilidad técnica de mediciones posteriores de esas varillas de combustible, tal como solicitó el Organismo. | UN | ومع ذلك، فنحن نقوم بعمليات إعادة تزويد القلب بالوقود بطريقة تحفظ بشكل كامل اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق على قضبان الوقود هذه على النحو الذي طلبته الوكالة إظهارا لحسن نيتنا، وتوقعا ﻹلغاء مركزنا الفريد. |
Sírvanse proporcionar información sobre el impacto de las medidas adoptadas para luchar contra el fenómeno de la trata de personas, incluida la trata interna, de conformidad con lo solicitado por el Comité en sus observaciones finales anteriores. | UN | 10 - يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك الاتجار الداخلي، على النحو الذي طلبته اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Es preciso establecer un centro de coordinación para el Tercer Decenio, como pidió la Comisión de Derechos Humanos en la resolución 1996/8. | UN | ٠٨ - على أن ثمة حاجة إلى إنشاء مركز تنسيق للعقد الثالث على النحو الذي طلبته لجنة حقوق اﻹنسان في القرار ٦٩٩١/٨. |
4. Exige que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) cooperen plenamente y de inmediato con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia en el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con lo pedido por la Comisión en su resolución 1994/76 y otras resoluciones pertinentes; | UN | ٤ - تطالب بأن تتعاون سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تعاونا كاملا وفوريا مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة لدى أدائه لمهامه على النحو الذي طلبته اللجنة في قرارها ١٩٩٤/٧٦ وسائر القرارات ذات الصلة؛ |
La Oficina había presentado un proyecto de propuestas sobre eliminación de armas, conforme a lo solicitado por las partes, por lo que esta cuestión ya se estaba tratando seriamente. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل مشروع اقتراح بشأن التخلص من الأسلحة، على النحو الذي طلبته الأطراف، حتى يتم معالجة هذه المسألة بصورة جدية. |
Los datos sobre los gastos del bienio 1992-1993, se han incluido conforme a lo solicitado por la Asamblea General. | UN | وقد أضيفت بيانات بشأن النفقات في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
La Comisión hizo suyo el programa de trabajo, que comprende cuatro cursos prácticos de carácter técnico y sus temas, conforme a lo solicitado por la Asamblea General en su resolución 52/91 de 12 de diciembre de 1997. | UN | وأقرت اللجنة ، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٩ المؤرخ في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ ، برنامج عمل المؤتمر ، بما في ذلك حلقات العمل التقنية اﻷربع ومواضيعها . |
El aumento de la asistencia humanitaria a los refugiados y personas internamente desplazadas es también necesario, a condición de que las autoridades federales acepten - según lo solicitado por la Misión - levantar el bloqueo de las rutas de asistencia directa. | UN | كذلك يجب زيادة المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين والمشردين داخليا، شريطة موافقة السلطات الاتحادية على رفع الحصار المفروض على الطرق المباشرة لتوصيل المساعدات - على النحو الذي طلبته البعثة. |
Las estimaciones incluyen una reducción del 56% de los créditos para mantenimiento y reparación de equipo, así como una reducción de los créditos destinados a la adquisición de piezas de repuesto, del 7% al 3,75% del valor del inventario total, según lo solicitado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وتعكس التقديرات انخفاضا بنسبة 56 في المائة في الاعتماد المخصص لصيانة وإصلاح المعدات، فضلا عن انخفاض آخر في اعتماد قطع الغيار من نسبة 7 في المائة من القيمة الإجمالية للمخزونات، على النحو الذي طلبته إدارة عمليات حفظ السلام، إلى 3.75 من قيمة المخزونات. |
En la propuesta para 2012/13, se propone trasladar más funciones de la Sede al Centro Mundial de Servicios, sin que ello afecte a las funciones que requieren consultas con los Estados Miembros, según lo solicitado por la Asamblea General. | UN | وفي مقترح الفترة 2012/2013، يقترح نقل المزيد من الوظائف من المقر إلى مركز الخدمات العالمي دون أن يكون لذلك تأثير على الوظائف التي تقتضي التشاور مع الدول الأعضاء، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Sírvanse facilitar datos detallados sobre el consumo de tabaco entre las mujeres y estadísticas sobre el consumo de bebidas alcohólicas y el uso indebido de drogas y otras sustancias, como solicitó el Comité en sus últimas observaciones finales. | UN | 24 - يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن استهلاك النساء للتبغ وإحصاءات عن تعاطيهن للمواد الكحولية والمخدرات وغير ذلك من المواد على النحو الذي طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
También preocupa a la Comisión Consultiva que el posible retraso en el despliegue de la herramienta de gestión de la actuación profesional pueda afectar a la capacidad del Secretario General para llevar a cabo una reforma general en materia de gestión del desempeño, como solicitó la Asamblea General. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية أيضا عن قلقها من أن التأخر المحتمل في تنفيذ أداة إدارة الأداء قد يكون له تأثير أكبر على قدرة الأمين العام على بذل جهد إصلاحي شامل فيما يتعلق بإدارة الأداء، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
10. Sírvanse proporcionar información sobre el impacto de las medidas adoptadas para luchar contra el fenómeno de la trata de personas, incluida la trata interna, de conformidad con lo solicitado por el Comité en sus observaciones finales anteriores. | UN | 10 - يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك الاتجار الداخلي، على النحو الذي طلبته اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
En el capítulo IV se analizan las consecuencias de cambiar las ponderaciones utilizadas en el cálculo de los límites convenientes, como pidió la Asamblea General en el párrafo 4 de la sección X de su resolución 55/258. | UN | 4 - ويتضمن الفصل الرابع تحليلا لنتائج تغيير عناصر الوزن النسبي المستخدمة في حساب النطاقات المستصوبة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في الفقرة 4 من الفرع عاشرا من قرارها 55/285. |
4. Exige una vez más que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) cooperen plenamente y de inmediato con la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia en el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con lo pedido por la Comisión en su resolución 1994/76 y otras resoluciones pertinentes; | UN | ٤ - تطالب مرة أخرى بأن تتعاون سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تعاونا كاملا وفوريا مع المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بحالة حقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة لدى أدائها لمهامها على النحو الذي طلبته اللجنة في قرارها ١٩٩٤/٧٦ وسائر القرارات ذات الصلة؛ |
63. Las actividades derivadas del programa 45 del plan de mediano plazo para el período 1992-1997, Crítica situación económica, recuperación y desarrollo de África, se incluyen en una sección separada con arreglo a lo solicitado por la Asamblea General en la sección V de su resolución 49/219, de 23 de diciembre de 1994. | UN | ٦٣ - اﻷنشطة المنبثقة عن البرنامج ٤٥ - افريقيا: الحالة الاقتصادية الحرجة والانتعاش والتنمية، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧ ترد تحت باب مستقل، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في الجزء الخامس من قرارها ٤٩/٢١٩ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |
El Secretario General también presentará a la Asamblea General, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, informes sobre las demás cuestiones mencionadas en el párrafo 12 supra, según pidió la Asamblea en su resolución 57/300. | UN | وسيقدم الأمين العام أيضا تقارير إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، عن مسائل أخرى واردة في الفقرة 12 المذكورة آنفا، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 57/300. |
La Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que garantice que en las futuras propuestas presupuestarias se prevean los recursos necesarios para el Programa de Asistencia, como solicita la Asamblea General. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل تضمين مقترحات الميزانية المقبلة الموارد اللازمة لبرنامج المساعدة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Proporciónese información detallada sobre la incorporación de las disposiciones de la Convención a la legislación pertinente, como lo solicitó posteriormente el Comité en una carta que dirigió al Estado miembro el 19 de febrero de 2010. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن إدماج أحكام الاتفاقية في التشريعات المناسبة، على النحو الذي طلبته اللجنة في وقت لاحق في الرسالة التي وجهها إلى الدولة الطرف في 19 شباط/فبراير 2010. |
El Secretario General destaca la necesidad de recursos adicionales para poner efectivamente en práctica estos procedimientos de transición con miras a terminar los casos pendientes, como había pedido la Asamblea General en el párrafo 29 de su resolución 61/261. | UN | ويشدد الأمين العام على الحاجة إلى موارد إضافية لضمان التنفيذ الفعال لهذه الإجراءات الانتقالية بغية التخلص من القضايا العالقة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في الفقرة 29 من قرارها 61/261. |
La Comisión Consultiva señala que la información contenida en los párrafo 39 y 40 de las estimaciones no constituye una aclaración suficiente y satisfactoria tal como ha solicitado la CCAAP. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المعلومات الواردة في الفقرتين ٣٩ و ٤٠ من التقديرات لا تقدم توضيحا كافيا ومرضيا على النحو الذي طلبته. |
No obstante, el nuevo informe es una actualización en la que se describen las novedades del período intermedio y no el informe exhaustivo que había solicitado el Comité. | UN | ومع ذلك، فإن التقرير الجديد هو تقرير يستكمل ما ورد في التقارير السابقة ويصف التطورات التي حدثت في الفترة الفاصلة، وليس تقريرا شاملا على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Tomando nota de que el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán y el Relator Especial sobre la cuestión de la intolerancia religiosa viajaron en misión al Sudán en 1996, de acuerdo con lo solicitado en su resolución 50/197, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في السودان والمقرر الخاص المعني بالتعصب الديني قد أنجزا مهمتيهما في السودان في عام ١٩٩٦، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها ٥٠/١٩٧، |
La Comisión espera con interés la presentación por el Secretario General de la evaluación del proyecto, de conformidad con la solicitud formulada por la Asamblea General. | UN | وتتطلع اللجنة إلى استلام تقييم الأمين العام للمشروع على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |