Se necesita con urgencia un esfuerzo concertado para atenuar estas repercusiones en el ecosistema, la flora y la fauna de la Antártida. | UN | وهناك حاجة ماسة لجهد متضافر لتقليل أثره على النظام الإيكولوجي والحيوانات والنباتات. |
No hay prescripciones definitivas sobre el efecto relativo en el ecosistema de la pesca en diferentes niveles de la red alimentaria. | UN | وليست هناك وصفات محددة فيما يتعلق بالتأثير النسبي للصيد على النظام الإيكولوجي في مختلف مستويات السلسلة الغذائية. |
Las zonas marinas protegidas son un componente vital de un enfoque de la ordenación basado en los ecosistemas. | UN | وتشكِّل المناطق البحرية المحمية مكوِّنا حيويا من مكونات نهج إدارة قائم على النظام الإيكولوجي. |
Por ejemplo, un gobierno tal vez decida desarrollar un centro turístico para atraer la inversión extranjera directa y aumentar el empleo, y esta decisión puede tener graves consecuencias a largo plazo sobre el ecosistema y la estructura social existente. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تقرر إحدى الحكومات إنشاء موقع سياحي لاكتساب اللاستثمارات المباشرة الأجنبية وزيادة فرص العمل، في حين قد يكون لهذا الموقع تأثيرات خطيرة بعيدة الأجل على النظام الإيكولوجي والهيكل الاجتماعي السائد. |
Datos obtenidos sobre el terreno sugieren que el dicofol no causa efectos adversos importantes en la reproducción aviar y no representa un riesgo excesivo para el ecosistema. | UN | تشير البيانات الميدانية المتاحة إلى أن الديكوفول لا يسبب آثاراً ضارة كبيرة على إنجاب الطيور ولا يشكل خطراً غير مقبول على النظام الإيكولوجي. |
En esa estrategia se recalca el principio de la ordenación integrada y la promoción de un enfoque para la ordenación basado en el ecosistema. | UN | وهي تشدد على مبدأ الإدارة المتكاملة وتشجيع نهج للإدارة يقوم على النظام الإيكولوجي. |
Los efectos que produce el impacto de uno de esos objetos repercuten en el ecosistema terrestre y tienen graves consecuencia para la población humana. | UN | فالآثار الناجمة عن ارتطام الأجسام القريبة من الأرض لها مفعول على النظام الإيكولوجي للأرض وعواقب وخيمة على البشر. |
:: Efectos de la pesca en el ecosistema marino | UN | :: آثار الصيد على النظام الإيكولوجي البحري |
Los efectos que produciría el impacto de uno de esos objetos repercutirían en el ecosistema terrestre y tendrían graves consecuencias para la población humana. | UN | فالآثار الناجمة عن ارتطام الأجسام القريبة من الأرض لها مفعول على النظام الإيكولوجي للأرض وعواقب وخيمة على البشر. |
Otro importante objetivo fijado en dicho Plan era el establecimiento de un enfoque basado en los ecosistemas a más tardar en 2010. | UN | ويتمثل هدف هام آخر للخطة في ترسيخ نهج التركيز على النظام الإيكولوجي بحلول عام 2010. |
Algunas delegaciones subrayaron la necesidad de que se centrara más intensamente la atención en los ecosistemas. | UN | فيما شدد بعض الوفود على الحاجة إلى زيادة التركيز على النظام الإيكولوجي. |
Esta recomendación concuerda con el concepto de ordenación basada en los ecosistemas. | UN | وتتماشى هذه التوصية ومفهوم الإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي. |
Había publicado asesoramiento en relación con algunas especies de atún, incluida la situación de las poblaciones de atún y el examen de los efectos de la pesca sobre el ecosistema marino. | UN | وقالت إنها نشرت نصائح تتعلق ببعض أنواع سمك التون، بما في ذلك حالة أرصدة سمك التون والنظر في آثار الصيد على النظام الإيكولوجي البحري. |
65. La agricultura de conservación tiene muchos efectos positivos sobre el ecosistema, las personas y la sociedad. | UN | 65 - وللزراعة المحافظة الكثير من الآثار الإيجابية على النظام الإيكولوجي والأفراد والمجتمع. |
En 1972, el Club de Roma, en su estudio titulado Los límites del crecimiento, señaló que la carga humana sobre el ecosistema se acercaba rápidamente a los límites de lo que el planeta podía soportar. | UN | في عام 1972، أشار نادي روما في دراسته المعنونة " حدود النمو " إلى أن العبء البشري على النظام الإيكولوجي يقترب بسرعة من حدود ما يمكن أن يحتمله هذا الكوكب. |
Es probable que la mayoría de esas actividades ya se estén gestionando sectorialmente, sin tener en cuenta sus efectos individuales o colectivos para el ecosistema. | UN | علما بأن معظم هذه الأنشطة سوف تكون قد أديرت بالفعل إدارة قطاعية دون مراعاة آثارها على النظام الإيكولوجي سواء على المستوى الفردي أو الجماعي. |
Tal como se señalaba en la resolución, abarca una gran variedad de cuestiones preocupantes, como la acidificación de los océanos, que podría tener graves efectos para el ecosistema. | UN | وتوجد مجموعة من الشواغل المرتبطة بتلك المسألة، بما في ذلك، على النحو الذي بيّنه مشروع القرار، تحمض المحيطات، الذي يمكن أن يحدث آثارا بعيدة المدى على النظام الإيكولوجي. |
4. La ineficacia de las políticas de protección del medio ambiente o la ausencia de éstas tiene un efecto perjudicial para el ecosistema africano. | UN | 4- ولقصور سياسات حماية البيئة أو انعدامها آثار ضارة على النظام الإيكولوجي لأفريقيا. |
El tema de los enfoques por ecosistemas y los océanos nos sitúa ante una variedad de cuestiones que requieren un examen multidisciplinario. | UN | إن موضوع النهج القائمة على النظام الإيكولوجي والمحيطات يجابهنا بنطاق من المسائل التي تتطلب دراسة متعددة التخصصات. |
Los resultados previstos del proyecto son la puesta en funcionamiento de planes de indemnización, que premien los esfuerzos en favor de la conservación de los ecosistemas de los páramos, y la incorporación de políticas pertinentes en diferentes escalas. | UN | وتتمثل نتائج المشروع المتوقعة في وضع خطط للتعويض في مجال العمل، تتم فيها مكافأة الجهود التي تسهم في المحافظة على النظام الإيكولوجي لمنطقة بارامو، وتعميم السياسات ذات الصلة على مستويات مختلفة. |
En esta tarea, el Subcomité será la piedra angular desde el punto de vista científico para apoyar un enfoque de ecosistemas con respecto a la pesca en la CICAA. | UN | وعلى هذا النحو، ستصبح اللجنة الفرعية بمثابة حجر الزاوية العلمي الداعم للنهج القائم على النظام الإيكولوجي في المؤتمر الدولي لحماية أسماك التونة في المحيط الأطلسي. |
Los elementos y factores que afectan al ecosistema mundial y al medio ambiente están interrelacionados. | UN | وتتداخل العوامل والعناصر التي تؤثر على النظام اﻹيكولوجي العالمي وعلى البيئة. |
El objetivo general de la Directiva es alcanzar o mantener un buen estado medioambiental de todas las aguas marinas de la Unión Europea para 2020, así como adoptar un enfoque ecosistémico e integrado para gestionar todas las actividades humanas que repercuten en el medio marino. | UN | وتهدف التوجيهات الإطارية بشكل عام إلى تحقيق أو الحفاظ على الوضع البيئي الجيد لجميع المياه البحرية للاتحاد الأوروبي بحلول عام 2020، وإلى اعتماد نهج متكامل وقائم على النظام الإيكولوجي في إدارة كل الأنشطة البشرية التي تؤثر على البيئة البحرية. |
Como resultado de laboriosas transacciones entre los Estados Miembros, en los proyectos de resolución se toman en cuenta los diversos aspectos de la preservación del ecosistema marino y la ordenación controlada de sus riquezas. | UN | إن مشروعي القرارين، اللذين كانا نتيجة حلول توفيقية مضنية فيما بين الدول الأعضاء، يأخذان في الحسبان مختلف جوانب المحافظة على النظام الإيكولوجي البحري وإدارة ثرواته على نحو متحكم به. |
Esta práctica no sólo tiene un efecto negativo sobre los ecosistemas frágiles de los que dependen las industrias más importantes de estos Estados, sino que también contribuyen a la contaminación del aire. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |